Está estructurada a fin de que responda a las necesidades de los usuarios. | UN | وقد تم تصميم هياكله على النحو الذي يكفل تجاوبه مع المستعملين. |
La UNESCO sabe que los usuarios necesitan poder acceder al texto completo de los documentos y publicaciones fácil, rápida y económicamente. | UN | وتدرك اليونسكو أن المستعملين في حاجة الى الوصول الى النص الكامل للوثائق والمنشورات بسهولة وسرعة واقتصاد في التكاليف. |
La constitucionalidad constituye en última instancia una cuestión jurídica que no puede obviarse incluso si se conciben mecanismos para descubrir a los usuarios finales. | UN | ولا ريب في أن الدستورية ستصبح قضية قانونية لا يمكن تجاهلها حتى إذا أمكن استنباط آليات للبحث عن المستخدمين النهائيين. |
Una vez realizada la investigación se presentará a los usuarios en el Centro de Documentación de la Dirección General. | UN | وبعد إنجاز البحث، سيُعرض على المستخدمين في مركز التوثيق التابع للمديرية العامة المعنية بمركز المرأة ومشاكلها. |
En dos años, aumentos similares ocurrieron entre los usuarios de drogas inyectables en Myanmar y, posteriormente, en el nordeste de la India. | UN | وتلا ذلك ارتفاع مماثل في أوساط مستخدمي المخدرات بالحقن في ميانمار، ثم في شمال شرق الهند على مدى سنتين. |
La información obtenida de los usuarios muestra que su grado de satisfacción es muy elevado. | UN | وتدل المعلومات المستمدة من مستعملي هذه الخدمات على أنها تلبي رغباتهم بدرجة عالية. |
Ello requiere una competencia técnica de que no disponen todos los usuarios. | UN | ويستلزم ذلك كفــاءة تقنية قد لا تتوفر لدى جميع المستعملين. |
La distribución de esos artículos a los usuarios finales ha abarcado una superficie de riego total de 2.500 hectáreas. | UN | ووزعت هذه المعدات على المستعملين النهائيين، مغطية بذلك ري منطقة بلغ إجمالي مساحتها ٥٠٠ ٢ هكتار. |
ii) Convertir a aplicaciones estándar algunos archivos de los usuarios cuyo formato no es estándar; | UN | ' ٢` تحويل بعض ملفات المستعملين من تطبيقات غير موحدة إلى تطبيقات موحدة. |
El acceso será gratuito hasta que la Sección de Ventas establezca un sistema de tarifas para los usuarios. | UN | ويتاح الوصول إلى هذه المواد بالمجان حتى يفرض قسم مبيعات اﻷمم المتحدة رسما على المستعملين. |
los usuarios dieron buena acogida al sitio en la Web sobre las medidas de transparencia previstas en la Convención. | UN | وقد حظي الموقع الشبكي المخصص لتدابير الشفافية المتخذة في إطار اتفاقية حظر الألغام بحسن استقبال المستعملين. |
El centro remitiría las consultas de los usuarios a las fuentes de información pertinentes. | UN | ومن شأن المركز أن يوجه المستخدمين نحو مصادر المعلومات التي يبحثون عنها. |
Tampoco pueden mejorarse de la noche a la mañana los arreglos de ordenación, para lo cual es esencial que participen los usuarios. | UN | ولا يمكن أيضا أن يتم بين عشية وضحاها تنفيذ ترتيبات الإدارة المحسنة، التي تعتبر مشاركة المستخدمين فيها عاملا أساسيا. |
ii) Grado de satisfacción expresada por los usuarios de los servicios en las encuestas del Servicio de Viajes y Transportes. | UN | `2 ' درجة ارتياح المستخدمين التي عبروا عنها ردا على الدراسات الاستقصائية التي أجرتها دائرة السفر والنقل. |
Esto podría traer aparejado que los usuarios más pobres se vean expulsados del mercado de la tierra por sus precios inasequibles. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى ازدياد فقر مستخدمي الأراضي الذين لا يتمكنون من تحمل الأسعار في أسواق بيع الأراضي. |
Los peatones niños y ancianos, los ciclistas y los motociclistas siguen siendo los usuarios más vulnerables de las carreteras. | UN | وما زال المشاة من الأطفال والمسنين وراكبو الدراجات الهوائية والنارية هم مستعملي الطرق الأكثر تعرضا للحوادث. |
Tanto los usuarios como los intermediarios necesitan respuestas rápidas a sus solicitudes de información. | UN | ويحتاج المستعملون النهائيون والوسطاء، على حد سواء، إلى رد سريع على استعلاماتهم. |
También tendrán acceso al sistema los usuarios de Viena, Nairobi y las comisiones regionales. | UN | وستتم إتاحة إمكانية الوصول إلى النظام للمستعملين في فيينا ونيروبي واللجان اﻹقليمية. |
Sin embargo, es preciso, especialmente en el caso de la infraestructura común para los usuarios, movilizar más fondos en el plano interno. | UN | إلا أنه لا بد من تعبئة المزيد من الأموال على الصعيد الداخلي ولا سيما لإقامة البنية التحتية للمستخدمين العاديين. |
Si los usuarios tuvieran que sufragar su costo real, la mayoría no podría hacerlo. | UN | وإذا ما طولب المستخدمون التكاليف الحقيقية، فلن يكون في قدرة معظمهم تحملها. |
:: El juez encargado de la causa puede ordenar la confiscación de los bienes de los usuarios o de los beneficiarios: | UN | :: ويجوز للقاضي الذي يبت في الطلب أن يصدر أمرا بمصادرة ممتلكات المستعملين أو المستفيدين في الحالتين التاليتين: |
ii) Nivel de satisfacción de los usuarios encuestados respecto de los servicios prestados, incluso los de los seguros del personal. | UN | `2 ' مستوى رضاء العملاء المشمولين بالاستقصاء فيما يتعلق بالخدمات المقدمة بما في ذلك التغطية التأمينية للموظفين. |
Esos servicios deberían establecer un marco que asegure a los usuarios el mayor grado posible de influencia, corresponsabilidad y bienestar. | UN | وفي هذه الخدمات يجب وضع إطار يضمن حصول المنتفعين على أكبر درجة من الاهتمام والرعاية وتحمل المسؤولية. |
ii) Grado de satisfacción expresada por los usuarios de los servicios en las encuestas | UN | `2 ' مقدار الرضا الذي يعرب عنه مستعملو الخدمات استجابة للدراسات الاستقصائية |
Se concentra en el tratamiento de los usuarios empedernidos para reducir su abuso de las drogas y sus consecuencias. | UN | وتهدف هذه البرامج إلــى معالجة متعاطي الجرعـــات الكبيــرة، وتخفيــض تعاطيهــم للمخدرات وما يترتب عليه من نتائج. |
Ello puede repercutir en la capacidad de los usuarios finales para cumplir debidamente su mandato y generar insatisfacción en los proveedores. | UN | وقد يؤثر هذا على إمكانية تنفيذ المستعمل النهائي لولايته على الوجه الصحيح، كما قد يؤدي إلى استياء الموردين. |
Los proyectos modelo son la forma de garantizar que los programas responden a las necesidades de los usuarios finales y están de acuerdo con las prioridades del país beneficiario. | UN | فالمشاريع النموذجية هي السبيل إلى ضمان تلبيـــة البرامـــج لاحتياجات المستخدم النهائي وتتفق وأولويات البلدان المتلقية. |