luego de varios años de guerras fratricidas, el arreglo pacífico y democrático ha prevalecido. | UN | بعد سنوات عديدة من الحرب بين اﻷشقاء، كانت الغلبة للتسوية السلمية الديمقراطية. |
No podrá interponerse acción alguna luego de transcurridos 30 años de la fecha del incidente que causó el daño. | UN | ولا يجوز رفع أي دعوى بعد مرور ثلاثين سنة اعتبارا من تاريخ الحادث الذي سبب الضرر. |
luego de la revolución islámica, las nuevas autoridades se declararon dispuestas a respetar las obligaciones internacionales del país. | UN | وقد كانت السلطات الجديدة، بعد الثورة اﻹسلامية، قد أعلنت عن استعدادها لاحترام تعهدات البلد الدولية. |
Los afectados, luego de deponer ante el juez de paz, siguieron dos días detenidos. | UN | وبعد أن أدلى اﻷشخاص المعنيون بأقوالهم أمام قاضي الصلح، احتجزوا لمدة يومين. |
En 2010 salí de la cárcel por primera vez luego de dos décadas. | TED | في 2010 خرجت من السجن لأول مرة عقب عقدين من الزمن. |
La importancia de aumentar esta forma de préstamos oficiales para el desarrollo luego de las crisis financieras es evidente. | UN | وفي هذا الصدد تتضح أهمية تعزيز هذا الشكل من الإقراض الإنمائي الرسمي في أعقاب الأزمات المالية. |
luego de la firma del contrato, se constató que las tasas estimadas eran mucho más altas que las contractuales. | UN | وعقب توقيع العقد، لوحظ أن الأسعار المقدّرة كانت أعلى بكثير من الأسعار التي تمّ التعاقد عليها. |
luego de haber escuchado al representante de los Estados Unidos explicar muy cuidadosamente que esto no prejuzga al respecto nos consideramos más seguros. | UN | وقد شعرنا بالاطمئنان التام بعد أن استمعنا بعناية كبيرة لممثل الولايات المتحدة يوضح أن هذا لا يستبق الحكم على ذلك. |
La prevención de los conflictos, con inclusión de la consolidación de la paz luego de ellos, requiere empeños sostenidos para inyectar fondos en la región. | UN | إن منع النزاعات، بما في ذلك بناء السلم في فترة ما بعد الصراع، يتطلب جهدا مستمرا في دفع اﻷموال إلى المنطقة. |
Se publicará una versión revisada del proyecto de decisión luego de celebrar consultas oficiosas. | UN | وقال إن نسخة منقحة من مشروع المقرر ستصدر بعد المشاورات غير الرسمية. |
Sin embargo, el funcionario destituido, luego de haber puesto en libertad al detenido, podrá reclamar ante los órganos competentes de la función judicial. | UN | ومع ذلك، يجوز للموظف الذي يُقال من وظائفه، بعد إخلاء سبيل المحتجز، أن يعترض على القرار أمام الهيئات القضائية المختصة. |
Habría sido liberado luego de más de un mes de su detención por gestión del Consulado peruano en esa ciudad. | UN | ويزعم أنه أفرج عنه بعد احتجازه أكثر من شهر وذلك بفضل مساعي قنصل البيرو في هذه المدينة. |
Análogamente, en los estados financieros se consignaban cuentas por pagar de 4.209.005 dólares, luego de descontar saldos negativos por un total de 1.106.112 dólares. | UN | وبالمثل، أظهرت البيانات المالية حسابات دفع تبلغ 005 209 4 دولارات بعد خصم أرصدة سلبية مجموعها 112 106 1 دولارا. |
Cuatro condenados perdieron la vida luego de la fuga masiva desde la cárcel de alta seguridad de Escuintla. | UN | ولقي أربعة أشخاص مدانين حتفهم بعد الهروب الجماعي من سجن إسكوينتلا ذي الاستحكامات الأمنية الشديدة. |
Permanecieron cautivas durante 11 días y luego de tres de encierro fueron torturadas con quemaduras de cigarrillo y de ácido. | UN | وقد جرى احتجازهما كسجينتين لمدة ١١ يوما؛ وبعد ثلاثة أيام من الحبس جرى تعذيبهما بحروق بالسجائر وبالحامض. |
luego de este breve período de funcionamiento, la planta se cerró para mantenimiento y reparaciones, y nunca más volvió a funcionar. | UN | وبعد فترة التشغيل القصيرة هذه أغلقت الوحدة ﻹجراء عمليات الصيانة واﻹصلاح ولم تعد للتشغيل مرة ثانية على اﻹطلاق. |
luego de largos debates, muchas de esas propuestas fueron aprobadas. Nos encontramos ahora en diversas etapas de su aplicación. | UN | وبعد مناقشات طويلة ووفق على العديد من مقترحاته وهي اﻵن في مراحل مختلفة من مراحل التنفيذ. |
Viet Nam Cinc, plomo luego de una misión de evaluación, se seleccionó un proyecto de prospección de cinc y plomo. | UN | فييت نام الزنك، الرصاص عقب إيفاد بعثة تقييمية، وقع الاختيار على مشروع لاستكشاف الزنك ـ الرصاص. |
Como otras formas de arte tradicional, Kabuki perdió popularidad luego de los eventos de la Segunda Guerra Mundial. | TED | كالأشكال الفنية التقليدية الأخرى، عانت الكابوكي في الوصول إلى مجدها في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
luego de que se procediera a votación, formularon declaraciones los representantes de los Estados Unidos de América, el Japón y la Federación de Rusia, y el Presidente, que habló en su calidad de representante de Nueva Zelandia. | UN | وعقب التصويت، أدلى ببيانات ممثلو الولايات المتحدة، واليابان، والاتحاد الروسي، وأدلى الرئيس ببيان بصفته ممثل نيوزيلندا. |
Ya verá mi promedio luego de que mi primo se meta a la computadora. | Open Subtitles | انتظرى حتى ترى تقدير درجاتى بعدما يتخلل ابن عمى الحاسب الرئيسى لديهم |
luego de la experiencia del Iraq, la comunidad internacional también busca asegurarse de que no existen material ni instalaciones nucleares en los Estados que tienen salvaguardias completas. | UN | وفي أعقاب تجربة العراق، يطلب المجتمع الدولي أيضا تأكيدا بشأن عدم وجود مواد ومنشآت نووية غير معلنة في الدول الخاضعة لهذه الضمانات الشاملة. |
luego de siete largos años de negociaciones, persisten tendencias que obstaculizan el proceso de multilateralización. | UN | فبعد سبع سنوات طوال من المفاوضات، لا تزال هناك اتجاهات معينة تعوق العملية المتعددة اﻷطراف. |
Primero su pulmón se desinfla como yo luego de una ducha fría. | Open Subtitles | في البداية انكمشت رئتها كما يحدث لي بعدَ حمّامٍ بارد |
luego de la aprobación de los procedimientos, el Presidente del Comité notificó al Secretario General y al Presidente del Consejo, respectivamente, mediante una carta a la que se adjuntaron los procedimientos. | UN | وإثر اعتماد الاجراءات، أبلغ رئيس اللجنة اﻷمين العام ورئيس مجلس اﻷمن، على التوالي. في رسالة أرفقت بها الاجراءات. |
luego de la estrecha victoria de los partidarios de que Quebec siguiera formando parte del Canadá, las tasas de interés volvieron a disminuir. | UN | وعلى إثر تصويت كيبيك بفارق بسيط على أن تظل جزءا من كندا، انخفضت أسعار الفائدة من جديد. |
No es coincidencia que un asesino checo venga por mí luego de que me despidieron. | Open Subtitles | بلا صدفةَ تشيكي بملابس رطبة حل مكاني بَعْدَ أَنْ أُصبحُت على لائحة الحرق. |
luego de la finalización de la división bipolar del mundo, observamos nuevos procesos políticos que han cambiado de forma profunda el panorama político. | UN | ففي أعقاب نهاية التقسيم الثنائي القطبية للعالم شهدنا عمليات سياسية جديدة غيرت إلى حد كبير الساحة السياسية. |
Pero luego de que abortara en circunstancias sospechosas, el gobernador Devlin revocó su decisión. | Open Subtitles | لكن بَعدَ أن أجهَضَت في ظُروفٍ مُريبَة أَبطَلَ الحاكِم ديفلين قَرارَهُ |
luego de una evaluación de la legislación, se han enmendado varias leyes. | UN | فإثر تقييم للتشريعات، أدخلت عدة تعديلات تشريعية عليها. |