La Alta Comisionada estaba estudiando la posibilidad de obtener una delegación de autoridad más amplia en la gestión de la Oficina. | UN | كما علمت أن المفوضة السامية تعمل على استكشاف إمكانية الحصول على مزيد من السلطة التفويضية في إدارة مكتبها. |
Al parecer, los inspectores de policía no pudieron obtener una copia de dicho informe en la oficina de la CEDHU en Quito. | UN | ويقال إن مفتشي الشرطة عجزوا عن الحصول على نسخة من التقرير من مكتب اللجنة المسكونية لحقوق اﻹنسان في كيتو. |
En un país en que predomina el mercado y existe especulación inmobiliaria, es muy difícil para los pobres obtener una vivienda segura. | UN | وفي بلد يُهيمن عليه منطق السوق وتوجد به مضاربة على الأراضي يواجه الفقراء صعوبة شديدة في الحصول على مسكن. |
El propósito del presente proyecto había sido obtener una exposición y un compromiso de los funcionarios del PNUD como una consolidación de la labor en equipo. | UN | وقال إن مقصد المشروع الحالي هو انتزاع بيان والتزام من موظفي البرنامج اﻹنمائي كتمرين على تكوين الجماعة المتعاونة. |
Una de las formas de demostrar la competencia es obtener una certificación internacional reconocida. | UN | ويُعتبر الحصول على شهادات معترف بها دولياً طريقة من طرق إثبات الكفاءة. |
Ello permitiría a las Naciones Unidas obtener una calificación crediticia más alta y se reduciría el costo del préstamo. | UN | وهذا سيحقق للأمم المتحدة ميزة الحصول على مركز ائتماني عالٍ، مما سيؤدي إلى تخفيض تكلفة الاقتراض. |
Puede obtener una copia de la lista si así lo desea el Comité. | UN | وتستطيع اللجنة الحصول على نسخة من القائمة إذا رغبت في ذلك. |
Transcurrió una semana antes de que pudieran obtener una cita con el Coordinador de Asuntos Humanitarios, que no había solicitado su asignación. | UN | وانقضى أسبوع قبل أن يتمكنا من الحصول على موعد مع منسق الشؤون الإنسانية الذي لم يكن قد طلب تنسيبهما. |
De hecho, ese requisito podría muy bien haberse incluido en el artículo 17 quater, en que se abordan las condiciones para obtener una orden preliminar. | UN | وفي الواقع، سيكون من الأنسب تماماً إدراج هذا الشرط في المادة 17 مكرراً ثالثاً التي تتناول شروط الحصول على أمر أوَّلي. |
Las mujeres que quieren abandonar la prostitución tienen acceso a microcréditos, que les permiten obtener una fuente de ingresos distinta. | UN | وتستطيع النساء اللاتي يرغبن في ترك الدعارة الحصول على ائتمانات مصغرة لتمكينهن من إيجاد مصدر بديل للدخل. |
En algunos de ellos, varios países en desarrollo han demostrado ser capaces de obtener una participación del mercado y mayores ingresos derivados de la exportación. | UN | وفي بعض هذه الأسواق، أظهرت العديد من البلدان النامية قدرتها على الحصول على حصة في السوق وقدر أكبر مـن حصائـل الصادرات. |
Emprendimos operaciones militares con el único objetivo de presionar a los terroristas para convencerlos de que no les sería posible obtener una victoria militar. | UN | ولم نشن عمليات عسكرية إلا لممارسة الضغط على الإرهابيين بغية إقناعهم بأنه ليس من الممكن لهم الحصول على انتصار عسكري. |
Los titulares de pasaportes ordinarios pueden obtener una visa al llegar a la frontera turca. | UN | وبإمكان حاملي الجوازات العادية الحصول على تأشيرة على الحدود التركية أو عند وصولهم. |
La violencia reduce la capacidad para obtener una educación, ganarse el sustento y participar en la vida pública. | UN | ويقلل العنف من القدرة على الحصول على التعليم، واكتساب لقمة العيش، والمشاركة في الحياة العامة. |
La misión no pudo obtener una respuesta sobre el número de abogados y médicos canacos que había en Nueva Caledonia. | UN | ولم تتمكن البعثة من الحصول على رد بشأن عدد المحامين والأطباء من الكاناك الموجودين في كاليدونيا الجديدة. |
El objetivo de la UNODC es obtener una opinión sin reservas de sus estados. | UN | ويهدف المكتب إلى الحصول على رأي غير مشفوع بأيِّ تحفظات بشأن بياناته. |
No me dan otra opción más que obtener una orden de exhumación. | Open Subtitles | إذن لم تتركا لي خيارا سوى الحصول على أمر نبش |
Según la experiencia del Relator Especial, el riesgo de tortura con el fin de obtener una confesión es particularmente elevado durante este período inicial de detención. | UN | وتبين تجربة المقرر الخاص أنه في هذه الفترة الأولى من الاحتجاز يكون خطر التعرض للتعذيب على أشده بغية انتزاع اعترافات من المحتجزين. |
Nadie está obligado a obtener una aprobación previa de sus ideas y opiniones para difundirlas. | UN | ولا يجوز إلزام أي فرد بالحصول على موافقة مسبقة على اﻷفكار واﻵراء قبل إعلانها. |
Y que no debería preocuparme, porque iba a obtener una orden de restricción. | Open Subtitles | وأنني يجب أن لا تقلق، أنه سوف تحصل على أمر تقييدي. |
El Gobernador designa Primer Ministro al miembro elegido del Consejo Legislativo que tenga más probabilidades de obtener una mayoría en ese órgano. | UN | ويعين الحاكم العضو المنتخب في المجلس التشريعي الذي يرجح أن يحصل على أغلبية في تلك الهيئة، رئيسا للوزراء. |
Estos últimos pueden adoptar otras medidas para proteger sus derechos, por ejemplo vigilar la situación del crédito, cobrar intereses sobre las sumas vencidas o obtener una sentencia ejecutoria respecto de sus reclamaciones en caso de impago. | UN | ويمكن للدائنين غير المضمونين اتخاذ خطوات أخرى لحماية حقوقهم، مثل رصد وضعية الدين، وفرض فوائد على المبالغ المتأخر سدادها أو استصدار حكم من محكمة بشأن مطالباتهم في حالة عدم السداد. |
Se llevaba a cabo una encuesta sobre servicios comunes a nivel de los países que proporcionaría la base de una estrategia destinada a obtener una mayor eficiencia de la gestión de los servicios administrativos y financieros. | UN | ويجرى الاضطلاع بدراسة استقصائية بشأن الخدمات المشتركة على الصعيد القطري من شأنها أن توفر أساسا لوضع استراتيجية تهدف إلى تحقيق قدر أكبر من الكفاءة في تنظيم الخدمات اﻹدارية والمالية. |
Los futuros propietarios tendrían que obtener una licencia del Registro Catastral. | UN | يتعين على الملاك المرتقبين أن يحصلوا على ترخيص من سجل اﻷراضي. |
Las personas víctimas de la trata solo podrán intentar obtener una reparación si son conscientes de sus derechos y de cómo acceder a dicha reparación. | UN | ولا يمكن للأشخاص المتاجر بهم التماس سبل الانتصاف إلاّ إذا كانوا واعين بحقوقهم وبكيفية الوصول إلى سبل الانتصاف هذه. |
En tal caso, el acreedor asegurado tal vez tenga que obtener una orden de un tribunal judicial u otro tribunal para obtener la posesión. | UN | وفي هذه الحالة قد يحتاج الدائن المضمون إلى أن يستصدر من محكمة أو هيئة قضائية أخرى أمرا للحصول على الحيازة. |
10. El 28 de septiembre de 2006, el Estado Parte señaló que para obtener una traducción del referido aviso había pedido asistencia a la Embajada sueca en Ankara. | UN | 10- في 28 أيلول/سبتمبر 2006، لاحظت الدولة الطرف أنها استعانت بالسفارة السويدية في أنقرة لترجمة أمر البحث عنه. |
En algunos casos, incluso las obligaciones por liquidar caducaban debido al tiempo que transcurría antes de obtener una respuesta. | UN | والتأخيرات في الحصول علي الردود تؤدي أحيانا حتي إلي سقوط إلتزامات غير مصفاة. |
y no consigo obtener una respuesta de cuándo o de si ella va a volver. | Open Subtitles | و يبدو انه لا يمكنني أن أحصل على اجابة متى او لو ستعود |
b) Revisen los conductos y procedimientos de comunicación entre las autoridades competentes para facilitar su coordinación y cooperación mutua con miras a obtener una mayor rapidez de decisión y respuesta; | UN | )ب( استعراض قنوات واجراءات الاتصال بين السلطات المختصة بغرض تيسير التنسيق والتعاون ، على أن يكون الهدف هو ضمان سرعة الردود والتعجيل باتخاذ القرارات ؛ |