Pero en esa misma resolución hay un artículo, el artículo 22 que dice lo siguiente: | UN | ولكن في هذا القرار نفسه مادة هي المادة ٢٢ وتنص على ما يلي: |
Pero en un mundo de comunicación global los hechos ya no pueden ocultarse. | UN | ولكن في عالم تشمله الاتصالات لم يعد من الممكن إخفاء الحقائق. |
Se ha alentado la repatriación voluntaria, Pero en días recientes algunos partidarios del Sr. Johnson, opositor del Presidente electo, han comenzado a regresar. | UN | وجرى تشجيع العودة الطوعية ولكن في اﻵونة اﻷخيرة بدأ بعض مؤيدي السيد جونسون، وهو من معارضي الرئيس المنتخب، في العودة. |
Los empleados que utilizan esta modalidad de trabajo tienen los mismos derechos que los empleados de tiempo completo, Pero en forma proporcional. | UN | والموظفون الذين يستفيدون من هذه الفرصة لهم نفس الحقوق، ولكن على أساس نسبي، التي يتمتع بها الموظفون المتفرغون للعمل. |
Pero en caso de desacuerdo, la residencia es escogida por el marido. | UN | ولكن في حالة الاختلاف، فإن اختيار اﻹقامة يكون بإرادة الزوج. |
La segunda perseguiría el mismo objetivo, Pero en un plazo más largo. | UN | ويهدف الثاني إلى تحقيق نفس النتيجة ولكن في أجل أطول. |
Pero en una economía mundializada, las fronteras nacionales ya no incluyen territorio suficiente para que funcionen como unidades económicas autocontenidas. | UN | ولكن في الاقتصاد المعولم، لم تعد الحدود الوطنية تشمل أقاليم كافية لتعمل بوصفها وحدات اقتصادية مكتفية ذاتيا. |
Generalmente los padres no saben dónde se encuentra el niño, Pero en algunos casos fueron ellos quienes lo vendieron a la red de tratantes. | UN | وعادة ما لا يعرف الوالدان أين يوجد طفلهما، ولكن في بعض الحالات يكون الأبوان هما اللذان باعا الطفل لشبكة الاتجار. |
Mayor participación laboral de las mujeres Pero en condición de desventaja 97 | UN | ازدياد مشاركة المرأة في العمل، ولكن في ظروف غير مواتية |
Más bien parece que el padre del autor fue muerto, sin duda violentamente, Pero en otras circunstancias que las descritas por el autor. | UN | فمن المحتمل إذن، على ما يبدو، أن يكون قد مات بعنف فعلاً، ولكن في ظروف مختلفة عما سرده صاحب البلاغ. |
Sí, eso dice exactamente, Pero en un contexto muy específico: cuando preveían la conquista de la ciudad santa de la Meca, donde normalmente se prohibían los combates. | TED | نعم، انها تقول ذلك، ولكن في سياقٍ محدد جدا فقط: عند فتح متوقع في حرم مدينة مكة المكرمة حيث كان القتال ممنوعا عادة. |
Pero en mis primeros 25 años de carrera, tuve un montón de experiencias diferentes. | TED | ولكن في السنوات الـ 25 من مسيرتي المهنية تعلمت الكثير من الخبرات |
En 1968 en mi propia universidad (yo no estaba ahí en esa época), Pero en 1968 estaban explorando la estructura del protón. | TED | في عام 1968 في جامعتي .. لم اكن موجودا هناك حينها ولكن في عام 1968 كانوا يناقشون هيكلية البروتون |
Estos dibujos están en blanco y negro Pero en mi mente tienen colores. | TED | هناك الخطوط تبدو بيضاء وسوداء ولكن في عقلي لها ألوان معينة |
pero, en realidad, el plástico es mucho más valioso que el acero. | TED | ولكن في الحقيقة، البلاستيك أكثر أهمية من الفولاذ بعدة مراحل |
Pero en los ejes se puede obtener fácilmente cualquier variable que se quisiera considerar. | TED | ولكن على المحاور، يمكن أن تحصل على أي متغير تريده بسهولة بالغة |
Muchos hombres han sido honrados en la guerra, Pero en la paz... | Open Subtitles | رجال كثيرون كانوا شرفاء فى الحرب و لكن فى السلام |
Eso es lo que ella siempre dice Pero en realidad, no tiene el trasero de una chica negra. | Open Subtitles | حسنا هذا ما تقوله دائما و لكن في الحقيقة أنها ليس لديها مؤخرة فتاة سوداء |
Pero en realidad es un impulso, originado en el motor de la mente, | TED | ولكن فى واقع الأمر هي قوة دفع مصدرها القوة المحركة بالمخ |
Pero, en los esfuerzos continuados por evitar los conflictos globales, todavía somos, si se me perdona la expresión coloquial, el único juego en la ciudad. | UN | أما في مجال الجهود المستمرة الرامية لتجنب الصراعات العالمية، فما زلنا، إذا سمحت لي الجمعية باستخدام تعبير دارج، الصيد الوحيد المباح. |
Tendemos pensar que la memoria de una computadora es algo estable y permanente, Pero en realidad se degrada con bastante rapidez. | TED | نحنا نميل للتفكير بذاكرة الحاسب كما لو أنها ثابتة ومستقرة ولكنها في الحقيقة تنهار مرتبتها بشكل سريع ومنصف |
Cuando de hecho, la percepción era que no iba a ser tan malo, Pero en realidad fue aún peor. | TED | بينما في الواقع، كان توقعه أن الطقس لن يكون بهذا السوء، ولكنه في الواقع كان تطوراً. |
Pero, en ausencia de estas condiciones, se reconoce el derecho de esas personas a ser tratadas como todos los ciudadanos. | UN | غير أنه في غياب هذه الظروف، يعترف بحق المشردين داخليا في أن يعاملوا معاملة جميع المواطنين. |
Ellos dijeron que lo hice yo Pero en el fondo, sé que no lo hice. | Open Subtitles | قالوا بأننى فعلت ذلك ولكن من قلبي، أنا أعلم أنني لم أفعل ذلك |
¿Verdad? Pero en 5 años, los computadores estarán fuera de esta gráfica. | TED | ولكن خلال 5 سنين ستكون أجهزة الكمبيوتر خارج هذه الخريطة |
Tengo la gran suerte de estar frente a este hermoso público, Pero en realidad les estoy robando sus átomos de oxígeno. | TED | لذلك أنا محظوظ أن أقف أمام هذا الجمهور الرائع، لكنني في الحقيقة أستولي على ذرات الأكسجين الخاصة بكم. |
Yo sólo puedo hablar desde mi experiencia propia. Pero en ocho años de administrar el Fondo Acumen, he visto el poder del Capital Paciente. | TED | يمكنني فقط الحديث من تجربتي الخاصة. لكن بعد ثماني سنوات من إدارة صندوق أكيومن، لقد رأيت قوة رأس المال الصبور. |
Pero en Dinamarca somos conscientes de que la aplicación de la observancia de la ley no limitará el aumento de los delitos relacionados con las drogas. | UN | ولكننا في الدانمرك ندرك أيما إدراك بأن تطبيق القانون وحده لن يكبح تزايد جرائم المخدرات. |
Pero en el presente caso el peticionario decidió que se borrara su nombre de la lista de espera de la DAB de Hoje Taastrup. | UN | بيد أنه في الحالة موضوع البلاغ اختار صاحب الالتماس حذف اسمه من قائمة انتظار شركة الإسكان الدانمركية في هوج تاستراب. |