ويكيبيديا

    "procesos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عمليات
        
    • بعمليات
        
    • العمليات
        
    • بعملية
        
    • عمليتي
        
    • عملية صنع
        
    • عملية نزع
        
    • وعملياتها
        
    • عملية إعادة
        
    • عملية اتخاذ
        
    • عمليتا
        
    • عملية إرساء
        
    • باجراءات
        
    • الإعاقة من هذا
        
    • لعمليتي
        
    IV. DEFICIENCIAS DE OTROS procesos de RENDICION UN جوانب ضعف عمليات المساءلة والاشراف اﻷخرى
    La paradoja se extiende a la desviación considerable de armamentos liberados por procesos de paz y desmovilización de fuerzas contendientes. UN وتمتد المفارقة الى أبعد بكثير من التحويل غير الكبير لﻷسلحة التي حررتها عمليات السلام وتسريح القوات المتعارضة.
    Estos ejemplos y experiencias ofrecen grandes posibilidades de estudio y transposición a otros procesos de integración en determinadas regiones y entornos. UN وهذه اﻷمثلة والتجارب يحتمل أن تكون جيدة ﻷغراض دراستها ونقلها إلى عمليات تكامل أخرى في مناطق وبيئات مختارة.
    Teniendo en cuenta el rol activo y comprometido que deben asumir los medios de comunicación en relación con los procesos de reconciliación, UN وإذ تضع في اعتبارها الدور الإيجابي والملتزم الذي يتعين على وسائط الإعلام أن تضطلع به فيما يتعلق بعمليات المصالحة،
    En el capítulo IV se describen las deficiencias concretas de otros procesos de rendición de cuentas y supervisión. UN ويصف الفرع ' رابعا ' أوجه القصور المحددة في مختلف العمليات اﻷخرى المتعلقة بالمساءلة واﻹشراف.
    . Por otra parte, ambos países han iniciado grandes procesos de privatización. UN ومن ناحية أخرى شرع البلدان في تنفيذ عمليات خصخصة مكثفة.
    En Sudáfrica, y en la región en su conjunto, los procesos de democratización han liberado muchos recursos humanos y políticos productivos. UN وأدت عمليات إقرار الديمقراطية في جنوب أفريقيا وفي المنطقة بأسرها إلى تحرير حشد من الموارد البشرية والسياسية المنتجة.
    Voy a iniciar algunos procesos de adopción de medidas para aplicar cada decisión con un plazo concreto y previa designación de un administrador de tareas. UN أعكف حاليا على استهلال عدد من عمليات اتخاذ اﻹجراءات لتنفيذ كل قرار وفقا لجدول زمني محدد وعن طريق مدير معين للتنفيذ.
    Se han hecho distintos avances en los procesos de integración de estas comunidades. UN لقد أحرزت درجات متفاوتة من التقدم في عمليات تكامل هذه الاقتصادات.
    Además, se están produciendo algunos cambios fundamentales en los procesos de producción y de competencia. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ثمة عدد من التغيرات اﻷساسية الجارية في عمليات اﻹنتاج والتنافس.
    No obstante la transparencia debe hacerse extensiva al ámbito internacional, particularmente a los procesos de adopción de decisiones de las instituciones de Bretton Woods. UN غير أن طلب الشفافية ينبغي أن يمتد لكي يشمل الصعيد الدولي، لا سيما عمليات صنع القرار في مؤسسات بريتون وودز.
    Hemos elegido este curso de acción porque tenemos intención de participar plenamente en los procesos de la OMC. UN وقد اخترنا أن نفعل ذلك لأننا نعتزم المشاركة بشكل كامل في عمليات منظمة التجارة العالمية.
    Los PMA necesitan asistencia para revisar su marco regulador, perfeccionar su capital humano y llevar a efecto los procesos de reforma. UN وتحتاج أقل البلدان نمواً إلى المساعدة في تنقيح إطارها التنظيمي، وفي تنمية مواردها البشرية، وفي تنفيذ عمليات الإصلاح.
    No ignoramos las dificultades que implica promover procesos de cambio en las instituciones internacionales. UN إننا لا نتجاهل الصعوبات التي تكتنف تنفيذ عمليات التغيير في المؤسسات الدولية.
    Institucionalización de la participación en los procesos de planificación a nivel de las autoridades locales UN إضفاء الطابع المؤسسي على عمليات التخطيط القائم على المشاركة على مستوى السلطات المحلية
    Tres años después de la aplicación de los nuevos procesos de desarrollo de operaciones, los VNU revisaron la repercusión de estas medidas. UN وأعاد برنامج متطوعي الأمم المتحدة تقييم تأثير هذه التدابير بعد مرور ثلاث سنوات على تنفيذ عمليات سير العمل الجديدة.
    Los procesos de justicia restaurativa pueden requerir cambios concretos con el paso del tiempo. UN وقد يلزم مع مرور الزمن إدخال تغييرات ملموسة على عمليات العدالة التصالحية.
    Los procesos de justicia restitutiva pueden requerir cambios concretos con el paso del tiempo. UN وقد يلزم مع مرور الزمن إدخال تغييرات ملموسة على عمليات العدالة التصالحية.
    Las comunidades interesadas de los TNO empezarán a organizar procesos de elaboración de protocolos similares. UN وستبدأ المجتمعات المحلية المهتمة في الأقاليم الشمالية الغربية الاضطلاع بعمليات إعداد بروتوكولات مناسبة.
    Se pretende alcanzar ese objetivo facilitando información sobre los procesos de desarrollo y fomentando el conocimiento y la comprensión del mismo. UN ويسعى البرنامج إلى بلوغ هذا الهدف عن طريق تقديم معلومات عن العمليات اﻹنمائية وتعزيز تفهمها وزيادة معرفة طابعها.
    Además, diversos criterios relativos a los procesos de inclusión en esas listas podrían influir de forma significativa en la eficacia de las sanciones. UN كما أن فعالية الجزاءات قد تتأثر تأثرا كبيرا بفعل عدد من الأفكار ذات الصلة أيضا بعملية إدراج أسماء في القوائم.
    Tampoco se ha logrado éxito en los procesos de paz en Liberia y el Sudán. UN كما أن تحقيق السلم في عمليتي ليبريا والسودان ما زال بعيدا عن المنال.
    Este estado de cosas puede afectar los procesos de consulta y de coordinación, con las consiguientes demoras en la adopción de decisiones. UN وينطوي هذا الوضع على إمكانية التأثير على عمليات التشاور والتنسيق بما يلازم ذلك من تأخيرات في عملية صنع القرار.
    Primer problema: ¿Hasta qué punto son eficaces los actuales sistemas de seguridad internacional y los procesos de desarme? UN ولو نظرنا إلى عملية نزع السلاح من وجهة النظر تلك، لرأينا أن هناك حتى في هذا الوقت مشاكل شديدة الخطورة تلوح في اﻷفق.
    También se puso de relieve la necesidad de modificar las estructuras y los procesos de poder. UN وجرى التأكيد على الحاجة الى تغيير هياكل السلطة وعملياتها.
    En un esfuerzo concertado, los organismos competentes también promoverán enérgicamente los procesos de reintegración iniciados en los países de origen. UN وتابعت الوكالات المتخصصة، من خلال الجهود المتضافرة، عملية إعادة الاندماج التي بدأت فيها في بلدان المنشأ.
    Se hizo hincapié en el acceso de la mujer a los recursos financieros y en la participación de ésta en los procesos de formulación de políticas y de adopción de decisiones. UN وتم التشديد على تمكين وصول المرأة إلى الموارد المالية ومشاركة المرأة في السياسة وفي عملية اتخاذ القرارات.
    Los procesos de los PNA y las comunicaciones nacionales son buenos ejemplos de esos esfuerzos. UN وتُعد عمليتا برامج العمل الوطنية للتكيف والبلاغات الوطنية مثالين جيدين عن هذه الجهود.
    En varios países africanos, los medios de comunicación independientes han aumentado en número e importancia en el contexto de los actuales procesos de democratización. UN وفي عملية إرساء الديمقراطية الجارية حاليا، زادت وسائط اﻹعلام المستقلة من حيث العدد واﻷهمية في عدة بلدان أفريقية.
    Nuestra interpretación de la Convención consiste en que si se debe establecer algún vínculo con respecto a los procesos de arbitraje y de conciliación con las Naciones Unidas —o, a ese efecto, con cualquier otro órgano internacional competente, como por ejemplo un Tribunal arbitral permanente— ello constituye una cuestión que incumbe a las partes. UN وفهمنا للاتفاقية هو أن إقامة أية صلــــة تتعلق باجراءات التحكيم والتوفيق مع اﻷمم المتحدة أو مع أيـــة هيئـــة دولية مختصة أخرى، كمحكمة دائمة للتحكيم مثلا، أمر يرجع الى اﻷطراف ذاتها.
    3. Insta a los Estados Miembros, las organizaciones internacionales y regionales, las organizaciones de integración regional y las instituciones financieras a que hagan un esfuerzo concertado para incluir a las personas con discapacidad e integrar los principios de accesibilidad e inclusión en los procesos de seguimiento y evaluación de los objetivos de desarrollo; UN 3 - تحث الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والإقليمية ومنظمات التكامل الإقليمي والمؤسسات المالية على بذل جهود متضافرة من أجل إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة في رصد الأهداف الإنمائية وتقييمها ومراعاة مبدأي استفادة ذوي الإعاقة من هذا الرصد والتقييم ومشاركتهم فيهما؛
    Además, es probable que los actuales procesos de internacionalización y liberación económicas tengan profundas consecuencias para el desarrollo futuro de los países menos adelantados. UN وعلاوة على ذلك يرجح أن تكون لعمليتي عولمة الاقتصاد وتحريره الجاريتين آثار شديدة على تنمية أقل البلدان نموا في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد