Una delegación observó que serían muy útiles los estudios individuales para China y la India relativos a la supervisión del enfoque programático. | UN | وقال أحد الوفود إن دراستي الحالة الافراديتين للصين والهند بشأن رصد النهج البرنامجي ستكونان على قدر كبير من الفائدة. |
Es necesario lograr una mayor coherencia en la aplicación del enfoque programático. | UN | وثمة حاجة لتحقيق مزيد من الاتساق في تطبيق النهج البرنامجي. |
Enfoque programático, nota sobre la estrategia del país y mecanismo de programación | UN | ● روابط مع النهج البرنامجي ومذكرة الاستراتيجية القطرية وآلية البرمجة |
A este respecto, cabe recordar el objetivo del plan de mediano plazo, es decir, convertir las decisiones convenidas en un marco programático general. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بالغرض من الخطة المتوسطة اﻷجل، ألا وهو ترجمة القرارات المتفق عليها إلى إطار برنامجي عام. |
Debido al período de realización de estas actividades en relación con el ciclo programático de varios organismos, se hicieron varias modificaciones. | UN | ونظرا لتوقيت هذه الممارسة بالقياس إلى الدورة البرنامجية للعديد من الوكالات فقد كان هناك قدر كبير من التعديلات. |
Por eso es esencial que haya flexibilidad en la interpretación y ejecución de la modalidad del enfoque programático. | UN | ومن الضروري، بناء على ذلك، أن تكون هناك مرونة في تفسير وتطبيق طريقة النهج البرنامجي. |
Observó que a largo plazo el FNUDC debía aplicar en sus actividades un enfoque programático. | UN | ولاحظ أنه في المدى الطويل يجب أن يعمل الصندوق في إطار النهج البرنامجي. |
Sin embargo, ese porcentaje se eleva al 52% cuando se incluyen documentos de proyecto que se utilizan de acuerdo con un enfoque programático. | UN | بيد أن تلك النسبة ترتفع إلى ٥٢ في المائة عند احتساب الحالات التي تستعمل فيها وثائق المشروع بطريقة النهج البرنامجي. |
Observó que a largo plazo el FNUDC debía aplicar en sus actividades un enfoque programático. | UN | ولاحظ أنه في المدى الطويل يجب أن يعمل الصندوق في إطار النهج البرنامجي. |
La ventaja de esas definiciones es que pueden interpretarse fácilmente en el sentido de incluir obligaciones de carácter más programático. | UN | وميزة مثل هذه التعاريف هي أنه يمكن تفسيرها بسهولة على أنها تشمل التزامات أقرب إلى الطابع البرنامجي. |
Se indicó que, en verdad, las alianzas eran fundamentales para el éxito del enfoque programático. | UN | وجرى في واقع الأمر تحديد الشراكة باعتبارها عنصرا محوريا في نجاح النهج البرنامجي. |
Los enfoques sectoriales son un vehículo para aplicar más ampliamente el enfoque programático. | UN | وتمثل النُهج القطاعية الشاملة أداة لتطبيق النهج البرنامجي على نطاق أوسع. |
Durante ese período, se presentarán a los órganos normativos varios informes sobre la aplicación del Marco programático de Mediano Plazo. | UN | وسيكون تنفيذ الاطار البرنامجي المتوسط الأجل موضوع التقارير التي ستقدم إلى أجهزة تقرير السياسات خلال تلك الفترة. |
Número de nuevas iniciativas a las que el PNUMA proporciona apoyo programático para la aplicación de los acuerdos. | UN | عدد من المبادرات الجديدة التي يقدم برنامج الأمم المتحدة عن طريقها الدعم البرنامجي لتنفيذ الاتفاقات. |
En la aplicación del marco programático, la Secretaría debe tener en cuenta el marco y las actividades de la NEPAD. | UN | ولدى تنفيذ الإطار البرنامجي المتوسط الأجل ينبغي للأمانة أن تراعي إطار برنامج الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا وأنشطته. |
La oradora toma nota complacida de que el marco programático incorpora el enfoque de la gestión basada en los resultados. | UN | وقالت إن من دواعي سرورها أن تحيط علما بأن الإطار البرنامجي يشمل نهج إدارة قائما على النتائج. |
La imposición automática de unas condiciones basadas en los resultados podría limitar la flexibilidad y adaptabilidad del enfoque programático. | UN | ومن شأن التطبيق الشكلي للمشروطية القائمة على النتائج أن يحد من مرونة النهج البرنامجي وقابليته للتكيف. |
El Fondo también está participando en actividades interinstitucionales a fin de promover un enfoque programático de esa índole en otros países. | UN | ويشارك الصندوق كذلك في الجهود المشتركة بين المنظمات تعزيزا لﻷخذ بنهج برنامجي من هذا القبيل في بلدان أخرى. |
Si se cuenta con recursos suficientes, cabe la posibilidad de integrar estas actividades especializadas en un enfoque programático más general. | UN | وفي وجود موارد كافية، فإنه يمكن، فيما يبدو، دمج هذه المدخلات المتخصصة في اطار نهج برنامجي موسع. |
En el caso de la OMC, ese documento programático no es necesario. | UN | ولا تطلب هذه الوثيقة البرنامجية في حالة منظمة التجارة العالمية. |
El consenso en la conclusión de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena en 1993 convirtió la Declaración Universal en un elemento programático y orientado a la acción. | UN | وتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في ختام المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، المعقود في فيينا سنة 1993، كان إيذانا بتطوير الإعلان العالمي بطريقة برنامجية وعملية المنحى. |
Una vez que el gobierno resuelve crear o revitalizar un programa nacional como medio para lograr los objetivos nacionales, ha optado por un enfoque programático. | UN | وعندما تختار حكومة أن تنشئ، أو تعيد تنشيط، برنامج وطني، كأداة لتحقيق الهدف الوطني، فإنها تكون قد اختارت نهجا برنامجيا. |
Además, se subrayó que debía establecerse un vínculo más estrecho entre el documento de examen de Yokohama y el proyecto de documento programático. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تم التشديد على أنه يجب إقامة صلة أقوى بين وثيقة استعراض يوكوهاما ومشروع وثيقة نتائج البرنامج. |
Se presentaron a los asociados para el desarrollo un paquete de proyectos iniciales y un programa de apoyo a la creación de capacidad, que incluye un enfoque programático que se propone impulsar la aplicación general del Plan de Acción. | UN | وعُرض على شركاء التنمية حزمة من المشروعات الأولية، وبرنامج داعم لبناء القدرات يتضمن نهجاً برنامجياً لتوفير قوة دافعة للتنفيذ الشامل لخطة العمل. |
Sin embargo, en 1992 la India empezó a aplicar el método programático, y se aprobaron dos grandes programas subsectoriales. | UN | بيد أن الهند بدأت في عام ١٩٩٢ تطبيق النهج البرامجي فاعتمدت برنامجين قطاعيين فرعيين رئيسيين. |
Según se indica, se procuró asegurar que los recursos adicionales propuestos se destinaran a prestar apoyo programático directo y evitaran la duplicación. | UN | وقد أشير إلى بذل جهود لكفالة تسخير الموارد الإضافية المقترحة لتقديم دعم برامجي مباشر ولتفادي الازدواجية. |
En tercer lugar, las evaluaciones impulsan el aprendizaje y la innovación a nivel institucional y programático. | UN | ● ثالثا، تحفز التقييمات التعلُّم والابتكار على المستويين المؤسسي والبرنامجي. |
169. La presentación hecha por el PNUD de un " enfoque programático " para la planificación y ejecución de los programas y proyectos de cooperación técnica ha contribuido a un acercamiento en el plano operacional. | UN | ١٦٩ - إن استحداث ' النهج القائم على البرامج ' من قبل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي من أجل تخطيط وتنفيذ برامج ومشاريع التعاون التقني، أوجد علاقة أوثق على الصعيد التنفيذي. |
Ha declarado claramente que tiene presentes y que le merecen el máximo respeto los parámetros establecidos en el plan de mediano plazo, la legislación en vigor en materia del contenido programático de la labor que llevan a cabo las principales entidades, y el reglamento financiero de la Organización. | UN | وقد ذكر بوضوح أنه مدرك ومقدر للمبادئ التوجيهية الواردة في الخطة المتوسطة اﻷجل والتشريع الموجود بشأن المحتويات البرامجية في أعمال الكيانات الموضوعية، وكذلك القواعد والتعليمات المالية للمنظمة. |
Apoyo programático y administrativo y supervisión de 7 misiones de mantenimiento de la paz con un presupuesto anual de 65 millones de dólares | UN | تقديم الدعم والرقابة البرنامجيين والإداريين إلى 7 من بعثات حفظ السلام بميزانية سنوية تصل إلى 65 مليون دولار |
Esta declaración sirve de punto de referencia para el establecimiento gradual de un marco institucional y programático de las diversas actividades en materia de población en Benin. | UN | ويبرز البيان قيامنا تدريجيا بإقامة إطـــار مؤسسي وبرنامجي لﻷنشطــة السكانية في بنن. |