La segunda parte prohíbe la limitación de dichos derechos en mayor medida que la prevista en el Pacto (por ejemplo, mediante reglamentaciones abusivamente limitativas). | UN | والحكم الثاني يحظر تقييد تلك الحقوق والحريات تقييدا أكبر مما نص عليه العهد، وذلك مثلاً من خلال وضع لوائح اعتسافية. |
Se prohíbe la construcción nueva o la renovación de las propiedades curdas y no se les permite a los curdos inscribir o heredar propiedades. | UN | ويُقال إنه يحظر القيام بأية أعمال أو ترميم جديدة لعقارات يملكها الأكراد، كما يمنع الأكراد من تسجيل أو وراثة الممتلكات. |
Se prohíbe la construcción nueva o la renovación de las propiedades curdas y no se les permite a los curdos inscribir o heredar propiedades. | UN | ويقال إنه يحظر القيام بأية أعمال أو ترميم جديدة لعقارات يملكها الأكراد، كما يمنع الأكراد من تسجيل أو وراثة الممتلكات. |
El Estado también prohíbe la entrada, incluso en tránsito, de desechos peligrosos en Filipinas y su eliminación en ese país con cualquier finalidad. | UN | كما تحظر الدولة دخول النفايات الخطرة، حتى بغرض المرور العابر، أو التخلص منها في الفلبين أيّاً كان الغرض من ذلك. |
En efecto, el Comité, ha estimado que la Convención prohíbe la discriminación ejercida tanto por particulares como por las autoridades. | UN | وقد خلصت اللجنة بالفعل إلى أن الاتفاقية تحظر التمييز من جانب كل من الأطراف الخاصة والسلطات العامة. |
Además, el artículo 262 del Código Penal prohíbe la trata habitual de esclavos. | UN | ويحظر البند ٢٦٢ من قانون العقوبات، باﻹضافة إلى ذلك، الاتجار بالرقيق. |
El Gobierno opina que debe volverse a incluir en el Código Penal la disposición que prohíbe la incitación al odio. | UN | ومن وجهة نظر الحكومة، فإن الحكم الذي يحظر التحريض على الحقد يجب أن يعاد إلى القانون الجنائي. |
Esta expresión prohíbe la utilización de material nuclear no sólo de donantes adultos sino también de embriones humanos. | UN | ولا يحظر هذا التعبير استخدام المادة النووية المستمدة من المانحين البالغين بل ومن الأجنة البشرية. |
La Dieta del Japón ha aprobado recientemente legislación que prohíbe la prostitución por la Internet. | UN | وأضاف قائلاً إن البرلمان الياباني سن مؤخراً تشريعاً يحظر البغاء على شبكة الإنترنت. |
Se prohíbe la importación directa o indirecta de diamantes en bruto de Liberia a Noruega. | UN | يحظر الاستيراد المباشر وغير المباشر لجميع أشكال الماس الخام من ليبريا إلى النرويج. |
El derecho empresarial ruso no exige ni prohíbe la existencia de un comité de auditoría de la dirección. | UN | فقانون الشركات الروسي لا يشترط وجود لجنة لمراجعة الحسابات تابعة للمجلس ولا هو يحظر ذلك. |
Aparentemente, la legislación de Gambia no prohíbe la pena de muerte por los delitos cometidos por menores de 18 años. | UN | ويبدو أن القانون الغامبي لا يحظر توقيع عقوبة الإعدام على جرائم ارتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
Los tribunales siempre han interpretado que esa disposición sobre igualdad prohíbe la discriminación por razones de sexo o edad, o por cualquier otro motivo. | UN | وفسرت المحاكم بانتظام الحكم المتعلق بالمساواة على أنه يحظر التمييز على أساس نوع الجنس أو السن أو أي أساس آخر. |
Asimismo prohíbe la transferencia de las armas pequeñas y ligeras a entidades no estatales. | UN | وهي تحظر نقل تلك الأسلحة الصغيرة والخفيفة إلى جهات من غير الدول. |
La aplicación universal del artículo 8 del Protocolo, que prohíbe la transferencia de minas a agentes no estatales, realzará la seguridad regional. | UN | وإن تنفيذ الجميع للمادة 8 من البروتوكول، التي تحظر نقل الألغام إلى فاعلين غير الدول، سيزيد من الأمن الإقليمي. |
Además, el artículo 50 prohíbe la discriminación en el empleo entre los ciudadanos. | UN | وعلاوة على ذلك، تحظر المادة 50 التمييز في العمل بين المواطنين. |
El Código Penal prohíbe la incitación al asesinato y prevé penas a ese respecto. | UN | ويحظر القانون الجنائي التحريض على القتل وينص على عقوبات في ذلك الخصوص. |
La Ley penal de Israel prohíbe la publicación de incitaciones al racismo o la posesión de publicaciones racistas. | UN | ويحظر قانون العقوبات في إسرائيل إصدار منشورات تتضمن التحريض على العنصرية أو حيازة هذه المنشورات. |
El artículo 4 del Código Civil de Aruba prohíbe la muerte civil. | UN | وتحظر المادة ٤ من القانون المدني اﻷروبي الحكم بفقدان اﻷهلية. |
El artículo 18 prohíbe la tortura y cualquier pena o trato cruel, inhumano o degradante. | UN | والمادة 15 هذه تنص على حظر التعذيب وكافة الجزاءات أو المعاملات القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La Constitución prohíbe la aprobación de leyes discriminatorias. | UN | ويمنع الدستور سن أي قوانين تكون تمييزية. |
Habida cuenta de las denuncias de exportaciones de desechos electrónicos a China, Medio Ambiente Canadá ha solicitado información a las autoridades chinas respecto de si China prohíbe la importación de chatarra electrónica. | UN | وبالنظر إلى المزاعم المتعلقة بتصدير النفايات الإلكترونية إلى الصين، طلبت وكالة البيئة الكندية معلومات من السلطات الصينية حول ما إذا كانت الصين تفرض حظراً على استيراد الخردة الإلكترونية. |
La lista de personas a las que se prohíbe la entrada en el país se revisa y actualiza continuamente, y se transmite electrónicamente a los puestos fronterizos. | UN | ويجري باستمرار مراجعة واستكمال قائمة الممنوعين من السفر، و ترسل إلكترونيا إلى بوابات الحدود. |
La Ley prohíbe la discriminación y la violencia en las actividades de buena forma física y los deportes. | UN | ويفرض القانون حظرا على التمييز والعنف في مجال أنشطة التربية البدنية والأنشطة الرياضية. |
Lo que prohíbe la ley, por el contrario, son los actos que entran en la categoría de la calumnia o la injuria. | UN | وما يحظره القانون، في المقابل، هي اﻷفعال التي تندرج في فئة التشهير والسبّ. |
También se prohíbe la expulsión, a menos que existan razones de política y seguridad públicas, en los casos siguientes: | UN | ويُحظر الطرد أيضا، ما لم تكن هناك أسباب تتعلق بالسياسة العامة والأمن العام، في الحالات التالية: |
Hasta ahora siguen negándose a detener a ningún acusado en su territorio, so pretexto de que la detención y la entrega de los acusados que poseen su nacionalidad sería contrario a lo que se estipula en sus Constituciones, en las que se prohíbe la extradición de sus ciudadanos a otros Estados. | UN | لقد رفضتا حتى اﻵن القبض على أي متهم في أراضيهما بذريعة أن القبض على المتهمين الذين يتمتعون بجنسيتهما وتسليمهم، مخالفان لدستوريهما، اللذين يحظران تسليم مواطنيهما إلى دول أخرى. |
En segundo lugar, el derecho internacional no prohíbe la pena de muerte, ni hay consenso internacional al respecto. | UN | ثانيا، إن القانون الدولي لا يحرّم عقوبة الإعدام، ولا يوجد إجماع دولي حول هذه المسألة. |
Añade que representantes de la Misión Permanente de Uzbekistán ante las Naciones Unidas en Nueva York le han informado de que en la actualidad el Parlamento está revisando la legislación existente que prohíbe la publicación de los lugares donde están enterrados delincuentes. | UN | وأضاف أن ممثلين من البعثة الدائمة لأوزبكستان لدى الأمم المتحدة في نيويورك قد أعلموه أن القانون الحالي الذي يقضي بمنع نشر أماكن دفن المجرمين هو قيد المراجعة حاليا من قبل البرلمان. |