Las dificultades económicas que enfrentan casi todos los países del Sur han reducido sensiblemente su capacidad de actuar conjuntamente y de manera coordinada. | UN | إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان الجنوب قد أدت الى تضاؤل ملحوظ في قدرتها على التصرف معا وبأسلوب منسق. |
Para concluir, debo expresar que los desafíos que enfrentan los Estados Miembros de las Naciones Unidas son enormes. | UN | وفي الختام، أقول إن التحديات التي تواجهها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تحديات وعرة حقا. |
El desarrollo es el principal problema que enfrentan las sociedades democráticas jóvenes. | UN | إن التنمية هي المشكلة الرئيسية التي تواجه المجتمعات الديمقراطية الحديثة. |
Por esta razón, deben considerarse seriamente las cuestiones que enfrentan y las preocupaciones que tienen. | UN | ولهذا السبب، يجب القيام بدراسة جادة للمسائل التي تواجه الشباب والشواغل التي تشغلهم. |
En este marco amplio es necesario articular y, por último, resolver continuamente los desafíos que enfrentan las personas discapacitadas. | UN | وفي هذا السياق العريض، يتعين مواصلة الربط بين التحديات التي يواجهها المعوقون وحلها في نهاية اﻷمر. |
El informe también atestigua la gravedad de los problemas económicos que enfrentan dichos Estados incluido mi propio país. | UN | ويصدق التقرير أيضا على خطورة المشاكل الاقتصادية التي تواجهها تلك الدول، بما في ذلك بلدي. |
Es un proceso vitalmente vinculado al medio económico internacional que enfrentan los países desarrollados. | UN | فهي عملية ترتبط ترابطا حيويا بالبيئة الاقتصادية الدولية التي تواجهها البلدان النامية. |
Conocemos las dificultades que enfrentan las mujeres desempleadas para buscar trabajo y mejorar sus aptitudes. | UN | ونحن ندرك الصعوبات التي تواجهها النساء العاطلات فيما يختص بالتماس الوظائف وتطوير مهاراتهن. |
Sin embargo, los muchos desafíos que enfrentan los Estados africanos se pueden evitar. | UN | غير أن التحديات العديدة التي تواجهها الدول الأفريقية ليست قدرا محتوما. |
El grado de impunidad, que sigue siendo alto, refleja los problemas que enfrentan las instituciones judiciales y penitenciarias. | UN | ويعكس استمرار مستويات عالية من حالات الإفلات من العقاب التحديات التي تواجهها المؤسسات القضائية والجنائية. |
Los retos que enfrentan las Naciones Unidas son complejos y exigen los esfuerzos conjuntos de todos los Estados. | UN | تتسم التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة بالتعقيد، وتتطلب بذل جهود متضافرة من جانب كل الدول. |
Obstáculos que enfrentan las mujeres que quieren apartarse de la violencia en el hogar | UN | العقبات التي تواجه المرأة التي ترغب في ترك الحالات التي تتسم بالعنف: |
No cabe soslayar la magnitud de la crisis financiera que enfrentan los Tribunales. | UN | ولا مجال للمبالغة في تقدير حجم الأزمة المالية التي تواجه المحكمتين. |
La situación que enfrentan los civiles palestinos es funesta y necesita examinarse lo antes posible. | UN | وتتسم الحالة التي تواجه المدنيين الفلسطينيين بأنها مؤلمة ويجب علاجها على سبيل الاستعجال. |
Se dedicará especial atención a las dificultades que enfrentan esos exportadores de servicios. | UN | وسوف ينصب التركيز على معالجة التحديات الأفقية التي تواجه مصدري الخدمات. |
Se prevé que este Diálogo coadyuvará a que los países que enfrentan esos retos encuentren soluciones duraderas y profundicen su comprensión sobre el problema. | UN | ومن المتوقع أن يساعد هذا الحوار البلدان التي تواجه تلك التحديات على إيجاد حلول دائمة وتعميق فهمها في ذلك الصدد. |
Por eso, al nivel internacional continuamos colaborando en todos aquellos esfuerzos dirigidos a resolver los problemas que enfrentan los emigrantes. | UN | ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون. |
Las visitas recientes de la Representante Especial permitieron una evaluación de primera mano de algunos de los problemas que enfrentan los niños. | UN | وقد أسفرت الزيارات التي قام بها الممثل الخاص في الآونة الأخيرة عن تقييم مباشر لبعض المشاكل التي يواجهها الأطفال. |
Esperamos que los miembros de ese personal prevalezcan y superen los muchos obstáculos que enfrentan. | UN | أرجو أن ينجحوا وأن يتغلبوا على العقبات الكثيرة التي يواجهونها. |
Se elimina así el problema que enfrentan las mujeres que no poseen bienes inmuebles. | UN | ويتغلب هذا على التحدي الذي تواجهه المرأة التي ليس لديها ممتلكات ثابتة. |
¿Por qué no damos apoyo a los jóvenes que enfrentan estos desafíos? | TED | لماذا لا نقدم الدعم للأولاد الصغار الذين يواجهون هذه التحديات؟ |
Uno de los principales retos que enfrentan estas organizaciones es resguardar el bienestar de la población civil y proporcionar asistencia de manera consecuente con los principios humanitarios. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجه هذه الوكالات هو ضمان رفاه المدنيين، وتقديم المساعدة بطريقة تنسجم مع المبادئ اﻹنسانية. |
No obstante, debo señalar las dificultades financieras que enfrentan algunos Estados que contribuyen con tropas, incluida Jordania, como resultado de la crisis financiera que afecta a la Organización, porque los desembolsos no se han hecho puntualmente. | UN | وهنـــا، لا بد لــي أن أنــوه بالصعوبــات المالية التي عكستها اﻷزمة المالية التي تعاني منها المنظمة على بعض الدول، ومن ضمنها اﻷردن، نتيجة عدم ســـــداد المبالغ المستحقة لها في الوقت المناسب. |
Esto muestra claramente las dificultades financieras que enfrentan las Naciones Unidas. | UN | ويوضح هذا بجلاء ما تواجهه اﻷمم المتحدة من مصاعب مالية. |
En consecuencia, una mayor igualdad del ingreso significará un mejor ingreso para los pobres y aliviará las limitaciones que enfrentan en cuanto a liquidez. | UN | ومن ثم فإن التكافؤ الأكبر في توزيع الدخل يعزز دخل الفقراء ويخفف من موانع السيولة التي تواجههم. |
Esta política ha resultado ser eficaz para alentar a las mujeres a superar las dificultades que enfrentan en la adquisición de conocimientos en todas las esferas. | UN | وفد ثبتت فاعلية هذه السياسة في تشجيع المرأة على التغلب على الصعوبات التي تعترض تحسين معرفتها في جميع الميادين. |
Consideremos, por ejemplo, el desafío formidable que enfrentan algunas de las nuevas democracias. | UN | فلننظر، على سبيل المثال، في التحديات الهائلة التي تجابه بعض الديمقراطيات الحديثة. |
Recibir consultas sobre situaciones de discriminación que enfrentan las funcionarias por razones de género y canalizarlas hacia las instancias competentes. | UN | :: تلقي الاستشارات المتعلقة بحالات التمييز التي تتعرض لها الموظفات بحكم الجنس وإحالتها إلى الجهات المختصة. |
Se está intensificando la inseguridad que enfrentan muchas personas respecto del futuro, tanto el propio como el de sus hijos. | UN | ويزداد الشعور بالقلق، الذي يواجهه الكثيرون من البشر بالنسبة لمستقبلهم أو مستقبل أولادهم. |
Entre los problemas concretos que enfrentan, sobresale la necesidad de combinar sus obligaciones profesionales con sus deberes familiares. | UN | ومن بين المشاكل الخاصة التي يواجهنها الجمع بين التزاماتهن المهنية وواجباتهن الأسرية. |