ويكيبيديا

    "realidades" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الواقع
        
    • الحقائق
        
    • واقع
        
    • الوقائع
        
    • وقائع
        
    • للحقائق
        
    • بالوقائع
        
    • واقعا
        
    • حقائق واقعة
        
    • بالحقائق
        
    • وحقائق
        
    • للوقائع
        
    • المعطيات
        
    • بالواقع
        
    • وواقعها
        
    Prácticamente todas las agrupaciones subregionales y regionales han adoptado iniciativas para mejorar sus instrumentos de cooperación y adaptarlos a las nuevas realidades. UN إذ كاد كل تجمع دون إقليمي وإقليمي أن يتخذ مبادرات لتحسين أدواته للتعاون وتكييفها بما يتلاءم مع الواقع الجديد.
    Nuestros debates deben ser menos agrios y estar más acordes con las nuevas realidades. UN ويجـــب أن تكــون مناقشاتنا أقل حدة وأكثر اتساقا مع حقائــق الواقع الجديد.
    Ello fortalecería a dicho órgano al permitirle responder mejor a las realidades existentes en forma creíble y eficaz. UN وهذا مما يعزز مجلس اﻷمن بجعله سريع الاستجابة، ومؤثرا على الواقع السائد، وذا مصداقية وفعالا.
    En este contexto, surge, inevitablemente, la cuestión de si las actividades del Comité están de acuerdo con las nuevas realidades. UN والسؤال الذي يثور حتما في هذا السياق هو ما إذا كانت أنشطة اللجنة متماشية مع الحقائق الجديدة.
    Debemos adaptarlo a las nuevas realidades de un mundo en continuo cambio. UN ويجـــب أن نوائمها مع الحقائق الجديدة لعامل متغير على الدوام.
    Sin embargo, debo señalar que el proyecto de resolución presentado en este período de sesiones no refleja ple-namente las realidades del mundo de hoy. UN بيد أنني أود أن أقول إن مشروع القرار بصيغته المقدمة لهذه الدورة لا يعبر تعبيرا كاملا عن واقع العالم المعاصر.
    Sin embargo, están ocurriendo vastas transformaciones, y deben instituirse reformas en la estructura y la labor de la Organización, para reflejar las nuevas realidades. UN ومع ذلك، تحدث اﻵن تحولات هائلة، ولا بد من إجراء إصلاحات في هيكل المنظمة وعملها حتى تعبر عن الواقع الجديد.
    La estructura de las Naciones Unidas debe ser reflejo de las realidades y problemas actuales, para que puedan abordarlos de manera eficaz y profesional. UN إن بنية اﻷمم المتحدة يجب أن تعكس الحقائق والمشاكل الراهنة كما تبدو في الواقع بغية التصدي لها بفاعلية وبأسلوب فني.
    Pese a ello, las fórmulas vigentes para el establecimiento de las cuotas ya no reflejan plenamente las realidades económicas y políticas mundiales. UN ومع ذلك، أقول إن الصيغ الحالية لﻷنصبة المقررة لم تعد تعبر بشكل كامل عن الواقع الاقتصادي والسياســي فــي العالــم.
    Es necesario tener en cuenta las nuevas realidades políticas y abandonar estereotipos pasados de moda. UN ومن الضروري مراعاة الواقع السياسي الجديد والتخلي عن القوالب الجامدة التي تجاوزها الزمن.
    Resulta claramente necesario establecer prioridades entre las metas para adaptarse a las realidades locales. UN وهناك حاجة واضحة إلى ترتيب أولويات اﻷهداف بحيث تتناسب مع الواقع المحلي.
    Esas realidades decepcionantes, cuyas proporciones parecen ser enormes, deberían servir de acicate para nuestra labor en la Comisión. UN إن هذا الواقع المخيب للرجاء، والمثبط فيما يبدو، ينبغي أن يكون تحديا لعملنا في اللجنة.
    Los acuerdos internacionales que existen en este campo deberían adaptarse a las nuevas realidades. UN وينبغي تكييف الاتفاقات الدولية الموجودة حاليا في هذا المجال مع الواقع الجديد.
    Un aumento del número de miembros del Consejo que no encare estas realidades no se puede llamar una reforma. UN وزيادة العضوية في مجلس اﻷمن التي لا تراعي هذه الحقائق الواقعة لا يمكن أن تدعي إصلاحا.
    Las realidades hay que tratarlas de manera práctica; pero no todas las disposiciones adoptadas para tratar de estas realidades aceptan su legalidad. UN وربما تدعو الحاجة إلى التعامل مع الحقائق بطريقة عملية؛ ولكن ليس كل ترتيب يهدف إلى التعامل معها يقبل بشرعيتها.
    En este sentido, la propuesta de Italia pretende tener en cuenta esas realidades sin crear nuevas categorías de miembros. UN وفي هذا الصدد، يسعى اقتراح إيطاليا إلى مراعاة هذه الحقائق دون إنشاء فئات جديدة من اﻷعضاء.
    Por consiguiente, es importante que el Consejo de Seguridad reformado refleje esas realidades. UN ولذلك، من المهم أن يعبر مجلس اﻷمن المصلح عن هذه الحقائق.
    Queda mucho por hacer en esa esfera, pero en las medidas destinadas a promover los derechos humanos se deben tener en cuenta las realidades del momento. UN ولا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله في هذا المجال، لكن العمل الرامي إلى تعزيز حقوق اﻹنسان يجب أن يراعي الحقائق الراهنة.
    Sólo la elaboración e implementación de programas de acción nacionales, basados en las realidades y circunstancias de cada país, podrá garantizar el éxito del Decenio. UN وقال إن ضمان نجاح العقد لا يتحقق إلا من خلال صياغة وتنفيذ برامج عمل وطنية تستند الى واقع كل بلد وظروفه.
    La composición del Consejo de Seguridad también debe reflejar las realidades geopolíticas actuales. UN كما أن تشكيل المجلس يجب أن يعكس الوقائع الجيوسياسية القائمة حاليا.
    Por tanto, es indispensable reforzar la eficacia del Consejo de Seguridad de manera que su composición refleje mejor las realidades del mundo de hoy. UN لذا فمن الضروري أن نعزز فعالية مجلس الأمن عن طريق كفالة أن تعبر عضويته بصورة أفضل عن وقائع عالم اليوم.
    Por lo tanto el veto es obsoleto, teniendo en cuenta las realidades actuales. UN لذلك نرى أن حق النقض عفى عليه الزمن نظرا للحقائق الراهنة.
    A pesar de los derechos y los reclamos que algunos puedan plantear, debemos tener en cuenta con valentía las realidades intangibles de nuestro mundo. UN ومهما كانت التحفظات أو الادعاءات التي قد يسوقها البعض من بيننا، فعلينا أن نعترف بشجاعة بالوقائع غير المدركة في عالمنا.
    El contingente nórdico en Bosnia ha sido sometido a prueba y se enfrenta a realidades crueles. UN لقد وضعت الكتيبة النوردية في البوسنة موضع الاختبـــار وواجهت واقعا مؤلما.
    Ha llegado el momento de plasmar en realidades los objetivos de desarrollo que los jefes de Estado y de Gobierno se han comprometido a alcanzar. UN وقد حان الوقت لترجمة الأهداف الإنمائية إلى حقائق واقعة على نحو ما تعهد بتحقيقه رؤساء الدول والحكومات.
    La labor del Comité ha estado gobernada por las cambiantes realidades internacionales, en general, y por la situación en la zona del Océano Índico, en particular. UN وكان عمل اللجنة محكوما بالحقائق الدولية المتطورة عموما والحالة في منطقة المحيط الهندي خصوصا.
    Creemos estructuras más equitativas que se adapten mejor a las necesidades y realidades actuales. UN دعونا نقيم هياكل أكثر عدالة وتكون ملائمة بشكل أفضل لاحتياجات وحقائق العصر.
    La Conferencia de Desarme, en tanto único órgano de negociación multilateral eficaz, debería responder a las realidades políticas cambiantes de nuestros tiempos. UN ويتعين علــى مــؤتمر نـزع السلاح، باعتباره الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الفعالة الوحيدة، أن يستجيب للوقائع السياسية المتغيرة في عصرنا.
    Tenemos que recorrer mucho camino antes de que podamos construir el mundo previsto en la Carta de esta Organización. El clima de concordia que prevalece nos da una oportunidad para que esta Organización haga frente a los desafíos y problemas pendientes, abordándolos a la luz de las nuevas realidades. UN ومع أن هناك مسافات لا بد من قطعها للوصول إلى العالم الذي توخاه الميثاق، فإنه يمكن الاستفادة من مناخ التوافق السائد حاليا لتمكين المنظمة من مواجهة التحديات والمشاكل العالقة ومعالجتها على أسس المعطيات الجديدة.
    El Consejo debe reconocer totalmente las nuevas realidades del panorama mundial. Debe tener una composición más representativa y, sobre todo, debe estar equipado para reaccionar ante las crisis y conflictos de hoy. UN فالمجلس عليه أن يسلم تماما بالواقع الجديد على الساحة العالمية، وأن يزداد الطابع التمثيلي لتكوينه، وفي المقام الأول، أن يكون مجهزا للرد على أزمات وصراعات الوقت الراهن.
    La oradora dijo ser partidaria de una historia que permitiera a los pueblos de las minorías definirse a sí mismos y a sus propias realidades y dar expresión a sus narraciones. UN ودعت إلى تاريخ يسمح للشعوب الأقلية بتحديد هويتها وواقعها وسرد رواياتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد