ويكيبيديا

    "recalca" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يؤكد
        
    • تشدد على
        
    • يشدد على
        
    • وتشدد
        
    • ويشدد
        
    • شدد على
        
    • وتؤكد على
        
    • فإنها تؤكد
        
    • يشدِّد
        
    • ويشدّد
        
    • شدَّد على
        
    • فإنه يشدد
        
    • تشدّد على
        
    • وتشدّد على
        
    • وتؤكد دول
        
    En este mismo sentido, el Secretario General recalca en su informe más reciente: UN واتساقا مع هذه الخطوط، يؤكد اﻷمين العام في تقريره الحالي بأنه:
    En términos más amplios, la Unión Europea recalca la necesidad del desarme general. UN وبشكل أعم، يؤكد الاتحاد الأوروبي على الحاجة إلى نزع السلاح العام.
    A este respecto, la Unión Europea recalca la importancia de los preparativos con vistas a las elecciones de 2009 y 2010. UN وفي ذلك الصدد، يؤكد الاتحاد الأوروبي على أهمية الأعمال التحضيرية للانتخابات التي ستجرى في عامي 2009 و 2010.
    No obstante, recalca que corresponde a las Naciones Unidas una función valiosa en el desarrollo y mantenimiento de normas de capacitación y listas de instructores expertos en mantenimiento de la paz. UN بيد أنها تشدد على أن لﻷمم المتحدة دورا قيﱢما في وضع وصيانة معايير وسجلات تدريب للخبراء من مدربي حفظ السلام.
    El Consejo recalca la importancia que atribuye al pleno respeto de los derechos humanos de la población serbia en él. UN وهو يشدد على اﻷهمية التي يوليها للاحترام التام لما للسكان الصرب في ذلك القطاع من حقوق اﻹنسان.
    El resumen del informe de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes para 1992, que obra en nuestro poder, recalca en este sentido que UN وفي هذا الصدد، يؤكد موجز تقرير الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات لعام ١٩٩٢ المعروض أمامنا:
    La situación recalca la necesidad de atribuir un mayor papel a las organizaciones y los arreglos regionales. UN إن الوضع يؤكد الحاجة الى دور أكبر للمنظمات والترتيبات اﻹقليمية.
    recalca que las Naciones Unidas profundizan su atención en los fundamentos de la paz, que yacen en la esfera del desarrollo. UN وهو يؤكد أن اﻷمم المتحدة تعمق اهتمامها بأسس السلم، التي تكمن في عالم التنمية.
    En este contexto, el Consejo recalca que incumbe a las partes somalíes la responsabilidad por la seguridad y protección de ese personal. UN وفي هذا السياق، يؤكد مسؤولية اﻷطراف الصومالية عن أمن وسلامة هؤلاء اﻷفراد.
    Dentro de este contexto, mi delegación recalca la necesidad de considerar con urgencia las repercusiones de los programas de ajuste estructural en la administración pública. UN وفي هذا السياق بالــذات يؤكد وفدي ضرورة النظـــر علـــى نحــو عاجل في أثر برامج التكيف الهيكلي على الخدمة العامة.
    recalca que la manera como ejercitó él su libertad de expresión no lesionaba los derechos ni la reputación de los demás, ni amenazaba la seguridad nacional o el orden público, ni la salud o la moral públicas. UN وهو يؤكد أن الطريقة التي مارس فيها حريته في التعبير لا تخل بحقوق اﻵخرين أو بسمعتهم، كما أنها لا تهدد اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة.
    Como recalca el Secretario General en el informe que tenemos ante nosotros, UN وكما يؤكد اﻷمين العام في التقرير المعروض علينا،
    Este principio recalca la necesidad de prever y prevenir los problemas ambientales. UN وهو يؤكد على ضرورة توقع المشاكل البيئية، ومنعها.
    Como Estado que recalca el papel de esos órganos en el fortalecimiento de la seguridad internacional, Belarús no puede evitar preocuparse ante esa situación. UN وبيلاروس، بوصفها دولة تشدد على دور تلك الهيئات في تعزيز الأمن الدولي، لا يسعها سوى أن تشعر بالقلق إزاء تلك الحالة.
    También recalca que la asistencia humanitaria se debe proporcionar de conformidad con los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad. UN كما تشدد على أنه يجب تقديم المساعدة الإنسانية وفقاً لمبادئ الإنسانية والحياد والنـزاهة.
    El Consejo recalca la importancia que atribuye al pleno respeto de los derechos humanos de la población serbia en él. UN وهو يشدد على اﻷهمية التي يوليها للاحترام التام لما للسكان الصرب في ذلك القطاع من حقوق اﻹنسان.
    La delegación de Noruega acoge con beneplácito el nombramiento de una coordinadora de las cuestiones de la mujer, a la vez que recalca la necesidad de que se le asignen recursos suficientes. UN ويرحب الوفد بإنشاء نقطة بؤرية للشؤون الجنسانية، بينما يشدد على الحاجة الى تخصيص الموارد لتلك النقطة البؤرية.
    Mongolia apoya y recalca la importancia de la iniciativa Good Humanitarian Donorship. UN وتؤيد منغوليا مبادرة العطاء الصالح للمساعدة الإنسانية وتشدد على أهميتها.
    La Unión Europea recalca que el Irán tiene la responsabilidad de restablecer la confianza internacional en este sentido. UN ويشدد الاتحاد الأوروبي على أن إيران عليها مسؤولية عن استعادة الثقة الدولية في هذا الصدد.
    Por último, el orador recalca que la Comisión debería formular sus consultas a una persona más calificada. UN وفي ختام كلمته شدد على أن اللجنة ينبغي أن توجه اسئلتها الى شخص أكثر تأهيلا.
    El Comité es consciente de que la recopilación de datos personales es un asunto delicado y recalca que deben tomarse las medidas pertinentes para que no se abuse de los datos obtenidos. UN وتسلِّم اللجنة بما يتسم به جمع البيانات الشخصية من حساسية وتؤكد على ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة لضمان عدم إساءة استخدام هذه البيانات.
    El Grupo recalca su firme compromiso con el desarme nuclear y subraya la urgente necesidad de entablar negociaciones sobre este asunto sin más demora en el seno de la Conferencia de Desarme. UN وإذ تشدد المجموعة على التزامها القوي بنزع السلاح النووي، فإنها تؤكد على الحاجة الملحة لبدء المفاوضات بشأن هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح دون مزيد من التأخير.
    Su país recalca también la función que desempeña el Organismo de asistir a los Estados en desarrollo partes en el Tratado con el objeto de mejorar su capacidad científica y técnica a fin de que se beneficien con las aplicaciones pacíficas de la energía nuclear. UN كما يشدِّد بلده على الدور الرئيسي الذي تقوم بـه الوكالة في مساعدة الدول النامية الأطراف في المعاهدة على تحسين قدراتها العلمية والتكنولوجية كيما تفيد من استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    El Grupo de Trabajo recalca que la admisión de esos testimonios confiere por sí misma carácter arbitrario a la detención prolongada del Sr. Yusuf y el Sr. Ahmed. UN ويشدّد الفريق العامل على أن قبول أي دليل من هذا القبيل يؤدي في ذاته إلى دمغ الاحتجاز المستمر للسيد يوسف والسيد أحمد بسمة التعسف.
    El orador observa con satisfacción la tendencia positiva en la aplicación de las recomendaciones de la OSSI, y recalca la importancia de que éstas se apliquen íntegramente. UN وفي معرض إشارته بعين الرضا للاتجاه الإيجابي في تنفيذ توصيات المكتب، شدَّد على أهمية تنفيذ تلك التوصيات بشكل كامل.
    Teniendo presente que se trata en lo fundamental de una cuestión humanitaria, el grupo recalca la importancia de la labor del Comité Internacional de la Cruz Roja y encarece sus esfuerzos incansables para averiguar el paradero de las personas desaparecidas. UN ٤٧ - والفريق، إذ يضع في اعتباره أن هذه المسألة مسألة إنسانية أساسا، فإنه يشدد على أهمية عمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، ويثني على الجهود التي تبذلها دون كلل للتعرف على مآل اﻷشخاص المفقودين.
    Recordando el párrafo 2 del artículo 61 de la Convención, en el que se recalca la importancia de desarrollar e intercambiar prácticas óptimas para prevenir la corrupción, UN وإذ يستذكر الفقرة 2 من المادة 61 من الاتفاقية التي تشدّد على أهمية استحداث أفضل الممارسات في مجال منع الفساد وتبادلها،
    El Movimiento de los Países No Alineados reafirma sus posiciones de principio sobre el desarme nuclear y recalca que los esfuerzos destinados a lograr la no proliferación deberían realizarse en forma paralela a los esfuerzos destinados a lograr el desarme. UN إن حركة عدم الانحياز تؤكد مجدداً مواقفها المبدئية بشأن نزع السلاح النووي، وتشدّد على أنه ينبغي للجهود الهادفة إلى عدم الانتشار أن توازي الجهود المزامنة الهادفة إلى نزع السلاح.
    El Movimiento de los Países No Alineados recalca que está dispuesto a trabajar con otros grupos y Estados, a fin de promover colectivamente el desarme y la no proliferación. UN وتؤكد دول حركة عدم الانحياز استعدادها للعمل مع مجموعات ودول أخرى كي يتسنى لنا أن نعزز نزع السلاح وعدم الانتشار بصورة جماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد