ويكيبيديا

    "relación con la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مجال
        
    • ما يتعلق
        
    • ما يتصل
        
    • صلة
        
    • علاقة
        
    • يتعلق بمسألة
        
    • متصلة
        
    • العلاقة
        
    • يتعلق بإعادة
        
    • إشارة إلى
        
    • يتعلق بتقديم
        
    • يتعلق بعملية
        
    • المتصلة بتقديم
        
    • صدد
        
    • معرض إشارته إلى
        
    En todo caso, espera que las modificaciones del título del tema no indiquen cierta tendencia en relación con la función del Comité en materia financiera. UN ومهما يكن من أمر، يرجى ألا يعني تغيير الصيغة إلى أن هناك اتجاها فيما يخص دور اللجنة في مجال الشؤون المالية.
    Sin embargo, aún prevalecen costumbres bhutanesas que establecen diferencias entre mujeres y hombres, especialmente en relación con la herencia. UN ومع ذلك، فالأعراف البوتانية التي تميِّز بين المرأة والرجل ما زالت سائدة أساسا في مجال الإرث.
    ¿Cuáles son las principales cuestiones de género en relación con la TIC? UN ما هي أهم القضايا الجنسانية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؟
    En relación con la cuestión de la Secretaría, es preciso contar con una Secretaría más eficiente y eficaz. UN وفي ما يتعلق باﻷمانة، من المرغوب فيه، بل من الضروري، وجود أمانة أكثر كفاءة وفعالية.
    En relación con la Comisión técnica, pregunta en qué medida puede eliminar los aspectos del derecho consuetudinario que niegan a las mujeres sus derechos. UN وفي ما يتعلق باللجنة الفنية، سألت عن مدى قدرتها على التغلب على جوانب القانون العرفي التي تحرم المرأة من حقوقها.
    Documento examinado por el Consejo Económico y Social en relación con la coordinación, el programa y otros asuntos UN الوثيقة التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في ما يتصل بمسائل التنسيق والبرنامج ومسائل أخرى
    El Comité solicitó más información sobre las actividades del Consejo Nórdico de Ministros en relación con la trata de mujeres. UN طلبت اللجنة مزيدا من المعلومات عن أنشطة المجلس الوزاري لبلدان الشمال الأوروبي في مجال مكافحة الاتجار بالنساء.
    Se formularon observaciones concretas en relación con la satisfacción de las necesidades de energía de los usuarios finales, a saber: UN وقد أثيرت بعض النقاط المحددة بشأن تلبية احتياجات المستعمل النهائي في مجال الطاقة، منها خاصة ما يلي:
    :: Aprovechar la amplia asistencia que ofrece el OIEA en relación con la seguridad de los materiales nucleares y radiactivos. UN :: الاستفادة الفعالة من المساعدة الواسعة النطاق التي تتيحها الوكالة في مجال أمن المواد النووية والمواد المشعة.
    :: Aprovechar la amplia asistencia que ofrece el OIEA en relación con la seguridad de los materiales nucleares y radiactivos. UN :: الاستفادة الفعالة من المساعدة الواسعة النطاق التي تتيحها الوكالة في مجال أمن المواد النووية والمواد المشعة.
    :: Orientación sobre políticas a misiones en relación con la elaboración y ejecución de presupuestos in situ y desde la Sede UN :: تقديم التوجيه في مجال السياسات العامة إلى البعثات بشأن إعداد الميزانيات وتنفيذها في موقع البعثات ومن المقر
    Orientación sobre políticas a misiones en relación con la elaboración y ejecución de presupuestos in situ y desde la Sede UN تقديم التوجيه في مجال السياسات العامة إلى البعثات بشأن إعداد الميزانيات وتنفيذها في موقع البعثات ومن المقر
    Se invita a las Partes a llegar preparadas para impartir orientación adicional en relación con la futura labor en esta materia, según proceda. UN والأطـراف مدعوة إلى الحضور وهي مستعدة لاسداء مزيد من النصح في ما يتعلق بالأعمال المقبلة عن هذه المسألة، حسب الاقتضاء.
    En relación con la categoría I, es evidente que la privación de libertad del Sr. Houeiss tiene una base legal, a saber, un juicio. UN وفي ما يتعلق بالفئة الأولى، من الواضح أن حرمان السيد حويس من حريته يستند إلى أساس قانوني، وبالتحديد، إلى حكم.
    Asimismo, el Comité desearía que la República Argentina le informara si actualmente presta asistencia a otros Estados en relación con la aplicación de la resolución. UN وتود اللجنة أيضا أن تبلغها جمهورية الأرجنتين بما إذا كانت تقدم حاليا مساعدة إلى دول أخرى في ما يتعلق بتنفيذ القرار.
    ¿Puedo considerar que la Asamblea General desea tomar nota del solemne llamamiento hecho en relación con la observancia de la tregua olímpica? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تود أن تحيط علما بالنداء الرسمي في ما يتصل بمراعاة الهدنة الاولمبية؟
    Otros delitos denunciados en relación con la violencia sexual incluyen el secuestro, las amenazas de violencia y el asesinato. UN وقد جرى الإبلاغ عن جرائم أخرى ذات صلة بالعنف الجنسي تشمل حالات خطف وتهديد بالعنف واغتيالات.
    La dimensión de un país no guarda relación con la capacidad intelectual de sus estadistas ni con su posibilidad de generar grandes ideas. UN إن حجم أي بلد لا علاقة له بالقدرة الفكرية لرجال الدولة فيه ولا بقدرة هذا البلد على توليد أفكار عظيمة.
    Según el informe del CNUDMI, existe una nueva fricción en relación con la cuestión de las garantías reales. UN ويتبين من تقرير الأونسترال أن ثمة تضاربا جديدا أخذ يظهر فيما يتعلق بمسألة المصالح الضمانية.
    Sin embargo, un orador lamentó que se hubieran hecho determinados comentarios en el documento, que no guardaban relación con la situación de los niños. UN بيد أن أحد المتكلمين أعرب عن أسفه إزاء بيانات معينة وردت في التقرير، وقال إن البيانات غير متصلة بحالة اﻷطفال.
    Abrigamos la esperanza de mantener esa relación con la comunidad mundial con miras a lograr esas nobles metas. UN ونحن نتطلع إلى المحافظة على هذه العلاقة بالمجتمع العالمي في سبيل تحقيق هذه الأهداف السامية.
    Acoge con beneplácito los resultados de las deliberaciones realizadas en el Grupo de trabajo especial, en particular en relación con la reestructuración y revitalización de la Organización. UN وهو يرحب بنتائج المناقشات التي دارت في الفريق العامل المخصص، ولا سيما فيما يتعلق بإعادة تشكيل المنظمة وتنشيطها.
    Sobre todo se hace referencia a lo que se sabe acerca de la capacidad explicativa de las PPA en relación con la opción del tipo de cambio de mercado. UN وبوجه خاص فثمة إشارة إلى ما يعرب عن القوة التفسيرية لتعادلات القوة الشرائية بالنسبة إلى بديل سعر الصرف السوقي.
    Reconociendo los problemas masivos con que se enfrenta Somalia en relación con la asistencia inmediata, así como con la reconstrucción y el desarrollo, UN وإذ تسلِّم بالتحديات الهائلة التي تواجه الصومال فيما يتعلق بتقديم المساعدة الفورية، فضلا عن إعادة الإعمار والتنمية،
    En relación con la elección, deseo señalar a los miembros de la Asamblea General las siguientes cuestiones. UN وفيما يتعلق بعملية الانتخاب، أود أن أسترعي انتباه أعضاء الجمعية العامة إلى المسائل التالية:
    La reforma del sistema y los informes permitirá mejorar el seguimiento y la determinación de las circunstancias que guardan relación con la presentación puntual de los informes. UN وستتيح إعادة تصميم النظام والتقارير إمكانية رصد وتحديد المسائل المتصلة بتقديم التقارير في الوقت المناسب.
    La cuestión afecta a todos los países que se han mencionado en el presente informe en relación con la explotación del trabajo infantil. UN وتؤثر هذه المسألة على جميع البلدان المذكورة سابقا في هذا التقرير في صدد استغلال عمالة الطفل.
    En relación con la cuestión de la repatriación, el orador subraya la necesidad de un marco político general para estabilizar la paz y la seguridad internas. UN ٩ - وفي معرض إشارته إلى مسألة العودة إلى الوطن، أكد على الحاجة إلى إطار سياسي عام ﻹقرار السلم واﻷمن الداخليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد