Profundamente preocupado por los problemas a que se enfrentan a ese respecto los Estados, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء المشاكل التي تواجهها الدول في هذا الشأن، |
Sin embargo, hay varios medios de superar las limitaciones con que se enfrentan los Estados en la esfera financiera: | UN | ومع ذلك، هناك عدد من الوسائل التي يمكن بها التغلﱡب على قيود التمويل التي تواجهها الدول: |
iii) ¿A qué retos se enfrentan los gobiernos cuando procuran respaldar la creación de capacidad en la comunidad y qué soluciones se han encontrado? | UN | `3` ما هي التحديات التي تواجهها الحكومات عندما تسعى إلى دعم بناء القدرات لدى المجتمعات المحلية وما هي الحلول المتاحة؟ |
Los problemas con que se enfrentan esos niños son inmensos, especialmente si han crecido separados de sus familias y han sido combatientes durante la mayor parte de su vida. | UN | والمشاكل التي يواجهها هؤلاء اﻷطفال هائلة، لا سيما إذا نشأوا بعيدا عن أسرهم وكانوا من المقاتلين معظم حياتهم. |
Hemos realizado juntos una evaluación amplia y profunda de los principales aspectos de los problemas con que se enfrentan los tayikos. | UN | وعملنا معا من أجل إجراء تقييم واسع النطاق وعميق ﻷبرز جوانب المشاكل التي يواجهها شعب طاجيكستان. |
Obstáculos a la participación política efectiva con que se enfrentan las minorías | UN | العقبات التي تحول دون المشاركة السياسية الفعالة التي تواجهها الأقليات |
La educación a distancia, no obstante, debe tener en cuenta las diversas limitaciones a que se enfrentan las mujeres. | UN | إلا أن التعلم عن بعد يجب أن يأخذ بعين الاعتبار مختلف العقبات التي قد تواجهها المرأة. |
El Estado debe ofrecer un entorno propicio e identificar y eliminar las limitaciones a que se enfrentan esos agentes. | UN | وعلى الدولة أن تهيئ بيئة مؤاتية وتحدّد القيود التي تواجهها هذه الجهات الفاعلة وتسعى إلى إزالتها. |
Entre los problemas a los que se enfrentan las mujeres cabe señalar: | UN | ومن التحديات الرئيسية التي تواجهها المرأة في سورينام ما يلي: |
El Estado debe ofrecer un entorno propicio e identificar y eliminar las limitaciones a que se enfrentan esos agentes. | UN | وعلى الدولة أن تهيئ بيئة مؤاتية وتُحدّد القيود التي تواجهها هذه الجهات الفاعلة وتسعى إلى إزالتها. |
Su Gobierno es consciente de las dificultades a que se enfrentan los pueblos indígenas y se esfuerza en superarlas. | UN | وقال إن حكومته على وعي بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية وتعمل على التغلب على هذه التحديات. |
En esta serie, veremos animales de todo tipo tratando de superar los obstáculos que se enfrentan a ellos en cada etapa de su vida. | Open Subtitles | في تلك السلسلة سنرى الحيوانات من كافّة الأنواع تناضل من أجل اجتياز العقبات التي تواجهها في كلّ مرحلة في حياتها |
Consciente de que el suministro de materiales de construcción a precios asequibles es una de las principales dificultades a que se enfrentan grandes sectores de población en los países en desarrollo para construirse viviendas adecuadas, | UN | وإذ تدرك أن عرض مواد البناء التي يمكن توفيرها بتكلفة معقولة هو إحدى الصعوبات الرئيسية التي تواجهها قطاعات عريضة من السكان في البلدان النامية في سبيل توفير سكن ملائم لها، |
Kuwait se enorgullece de respaldar a las Naciones Unidas y apoyamos el nuevo enfoque que persiguen, a pesar de las distintas dificultades a que se enfrentan y de las acusaciones que se les han hecho. | UN | إن الكويت تعتز بدعمها لﻷمم المتحدة وتشجيع نهجها الجديد، رغم كل المصاعب التي تواجهها المنظمة واﻹتهامات التي تكال اليها. |
Otro motivo de grave preocupación son las constantes obstrucciones a que se enfrentan los refugiados y las personas desplazadas que desean regresar a sus hogares. | UN | أما مصدر القلق العميق فهو استمرار العقبات التي يواجهها اللاجئون والمشرودون الراغبون في العودة الى ديارهم. |
Muchos de los problemas a que se enfrentan nuestros países son endémicos de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | إن العديد من المشاكل التي يواجهها بلدي هي مشاكل مزمنة بالنسبة للدول النامية الجزرية الصغيرة. |
La difícil situación de derechos humanos a que se enfrentan los afganos es un serio motivo de preocupación. | UN | 74 - تشكل الحالة العصيبة التي يواجهها الأفغان في مجال حقوق الإنسان مصدر قلق رئيسي. |
En Singapur los usuarios irresponsables se enfrentan a multas, la suspensión de los privilegios de conducción e incluso penas de cárcel. | UN | وفي سنغافورة، يواجه مستخدمو الطرق المستهترون دفع غرامات أو تعليق امتياز القيادة أو حتى قضاء فترة في السجن. |
Los jóvenes unen sus fuerzas para reflexionar sobre los problemas a que se enfrentan y actuar al respecto. | UN | ويضم الشباب صفوفهم للتفكير في المشاكل التي يواجهونها ثم يعملون على حلها. |
En términos prácticos, la no disponibilidad de información es a menudo el primer obstáculo con que se enfrentan los suministradores de servicios al extranjero. | UN | ومن الناحية العملية، فإن عم توافر المعلومات يشكل في كثير من اﻷحيان أول حاجز يواجهه مقدﱢم الخدمات عبر الحدود. |
Como no han sido reconocidos como personas desplazadas por las autoridades serbias, se enfrentan con graves dificultades para obtener asistencia del Gobierno. | UN | ونظرا ﻷن السلطات الصربية لم تعترف بهم بصفتهم أشخاصا مشردين فإنهم يواجهون صعابا شديدة في الحصول على مساعدة الحكومة. |
Los niños corren un mayor riesgo de ser reclutados por el ejército, y las mujeres y las niñas se enfrentan al peligro añadido de ser víctimas de la agresión y la explotación sexuales. | UN | ويكون الفتيان أكثر عرضة للتجنيد، بينما تتعرض النساء والفتيات لمخاطر الاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي الإضافية. |
Esos centros sufren escasez de personal capacitado y se enfrentan con obstáculos jurídicos como la recopilación de pruebas de los casos de abuso. | UN | وكانت المراكز تعاني من نقص في الموظفين المدربين وكانت تواجه تحديات قانونية من قبيل جمع الأدلة حول حالات إساءة المعاملة. |
Las empresas mercantiles que comercializan los productos de las pequeñas empresas a menudo se enfrentan con obstáculos que deben eliminarse. | UN | وتواجه شركات التجارة التي تسوق منتجات الشركات الصغيرة عقبات في الكثير من الأحيان، وهي عقبات تنبغي إزالتها. |
Las mujeres de las Bahamas no se enfrentan a trabas culturales para educarse. | UN | ليست هناك عوائق ثقافية تعترض سبيل تعليم المرأة في جزر البهاما. |
Los miembros de base de Mother ' s Union en todo el mundo han señalado distintas dificultades a las que se enfrentan actualmente: | UN | وذكرت العضوات الممثلات لقواعد شعبية في اتحاد الأمهات على مستوى العالم عددا من التحديات التي يواجهنها حاليا وهي كما يلي: |
Varios institutos de investigación se enfrentan con graves problemas financieros, por lo cual les resulta difícil mantener una producción uniforme. | UN | ويواجه عدد من معاهد البحوث مشاكل مالية حادة ومن ثم يتعذر عليها أن تواصل إنتاجها بطريقة منتظمة. |
Otros problemas a los que se enfrentan los niños incluyen la violencia en las escuelas y el abuso de las drogas, el alcohol y el tabaco. | UN | هناك مشاكل أخرى تجابه الأطفال اليوم، منها العنف في المدارس والمخدرات وإدمان الكحول والتبغ. |
Cuando caminan a las fuentes de agua o practican la defecación al aire libre, se enfrentan a un riesgo mayor de violencia sexual. | UN | فهن يواجهن زيادة في التعرض للعنف الجنسي عندما يسرن على أقدامهن إلى مصادر التزود بالمياه أو عندما يتغوطن في العراء. |
Los niños víctimas de abusos se enfrentan a menudo a los mismos prejuicios que los adultos víctimas de violación. | UN | وغالبا ما يتعرض الطفل ضحية الاعتداء لنفس الأحكام المسبقة التي يتعرض لها البالغون ضحايا الاغتصاب. |