No obstante, ocasionalmente las autoridades israelíes han seguido aplicando medidas crueles en relación con las familias de los detenidos. | UN | ورغما عن ذلك واصلت السلطات اﻹسرائيلية من وقت ﻵخر اتخاذ تدابير شديدة القسوة تجاه أسر المحتجزين. |
Si bien las iniciativas de reforma han seguido cobrando fuerza en un número creciente de países, en otros se están debilitando. | UN | ففي حين تواصل مسيرة الاصلاح اكتساب زخم في عدد متزايد من البلدان، فإنها تتعثر في بعض البلدان اﻷخرى. |
Habida cuenta de la definición de mayoría dada en los artículos 85 y 86 del Reglamento, el procedimiento seguido es correcto. | UN | وبالنظر إلى تعريف اﻷغلبية الوارد في المادتين ٨٥ و ٨٦ من النظام الداخلي، فإن اﻹجراء المتبع كان صحيحا. |
El deporte más popular de Bonaire es la natación, seguido del fútbol. | UN | والرياضة الأكثر شيوعا في بونير هي السباحة، تليها كرة القدم. |
Si bien la tasa de mortalidad descendió en el decenio de 1990, la de nuevos casos ha seguido creciendo hasta la fecha. | UN | وفي حين أن معدل الوفيات قد هبط في التسعينات، فإن نسبة الحالات الجديدة قد استمرت في التزايد حتى اليوم. |
Su delegación había seguido participando con gran renuencia en las deliberaciones sobre el tema habidas en el período de sesiones. | UN | وقالت إن وفدها واصل بامتعاض كبير المشاركة في المناقشات التي جرت حول هذا الموضوع في الدورة الحالية. |
El Iraq alcanzó una tasa récord, con más de 90 defunciones por 1.000 habitantes seguido de cerca por el Yemen con más de 80 defunciones por 1.000 habitantes. | UN | ففي العراق بلغ هذا المعدل رقما قياسيا بلغ أكثر من ٩٠ وفاة لكل ٠٠٠ ١، يليه اليمن بأكثر من ٨٠ وفاة لكل ٠٠٠ ١. |
En los últimos años, la comunidad internacional ha seguido de cerca la situación centroamericana. | UN | في السنوات اﻷخيرة، تابع المجتمع الدولي الحالة فــي أمريكــا الوسطــى باهتمام شديد. |
Los representantes de estos países facilitaron información sobre el procedimiento seguido durante las pruebas. | UN | وقدم ممثلون من هذه البلدان معلومات عن الإجراءات المتبعة خلال الاختبار التجريبي. |
La economía ha seguido cambiando y, al mismo tiempo, cada vez se necesitan menos trabajadores no cualificados y más trabajadores cualificados y con formación. | UN | فالاقتصاد يواصل تغيره، وفي الوقت نفسه يحتاج إلى أعداد أقل من العمال غير المهرة وأعداد أكبر من العمال المتعلمين والمهرة. |
Los Estados Unidos han seguido desmontando sus armas nucleares a un ritmo de entre 1.000 y 2.000 por año. | UN | وقد واصلت الولايات المتحدة تفكيك اﻷسلحة النووية بمعدل يتراوح بين ٠٠٠ ١ و٠٠٠ ٢ في السنة. |
Aun en las condiciones recientes de mucha incertidumbre, la India ha seguido prestando asistencia. | UN | وحتى خــلال الظــروف اﻷخيرة التي تتســم بعــدم الاستقرار، واصلت الهند تقديم المساعدة. |
En el frente económico, el Gobierno ha seguido firmemente las políticas económicas abiertas desde 1977. | UN | وعلى الجبهة الاقتصادية، تواصل الحكومة في ثبات تطبيق سياسات إقتصادية إنفتاحية منذ ١٩٧٧. |
Es lamentable que, a pesar de la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación, algunos países hayan seguido llevando a cabo ensayos nucleares. | UN | والمؤسف أنه على الرغم من تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى، فإن بعض البلدان تواصل إجراء تجارب نووية. |
Ese fue el procedimiento seguido en el quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | فقد كان هذا اﻹجراء هو المتبع في الدورة الثانية والخمسين. |
El deporte más popular de San Martín es el baloncesto, seguido de la gimnasia. | UN | والرياضة الأكثر شيوعا في سان مارتن هي كرة السلة، تليها الألعاب الجمبازية. |
Israel ha seguido contraviniendo el derecho internacional humanitario con la violación sistemática de los derechos humanos del pueblo palestino. | UN | لقد استمرت إسرائيل في انتهاك القانون الإنساني الدولي من خلال الانتهاك المنهجي لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
El Fondo ha seguido fortaleciendo sus relaciones con diversas organizaciones económicas regionales. | UN | كما واصل الصندوق تعزيز علاقاته مع مختلف المنظمات الاقتصادية اﻹقليمية. |
Los incisos i) y ii) deben, pues, invertirse lógicamente a fin de que el principio general vaya seguido por una formulación concreta de dicho principio. | UN | ولذلك ينبغي منطقيا أن يُعكس ترتيب الفقرتين الفرعيتين `1` و`2` حتى يرد المبدأ العام ثم يليه تعبير محدد عن ذلك المبدأ. |
El Presidente de la República, Sr. Jacques Chirac, ha seguido con gran atención los progresos alcanzados en esa esfera. | UN | وقد تابع السيد جاك شيراك رئيس جمهورية فرنسا بنفسه باهتمام كبير التقدم المتحقق في هذا المجال. |
Esta es la práctica que se ha seguido en tratados recientes, que simplifica la redacción y reduce el número de artículos. | UN | وهذه الممارسة هي المتبعة مؤخرا في المعاهدات لتبسيط الصياغة وتقليل عدد المواد. |
Entre tanto, el Instituto ha seguido poniendo en práctica las decisiones de la Junta Ejecutiva. | UN | وفي غضون ذلك يواصل المعهد تنفيذ قرارات المجلس. |
Además, pone de manifiesto que el número de colonos israelíes ha seguido aumentando considerablemente después de la firma de los Acuerdos de Oslo. | UN | كما أن هذا يدل أيضا على أن عدد المستوطنين اﻹسرائيليين قد استمر في الزيادة بشكل كبير بعد توقيع اتفاقات أوسلو. |
Es realmente triste que se hayan seguido cometiendo ese tipo de delitos en la actualidad. | UN | والواقع المؤسف للغاية أن مثل هذه الجرائم ما زالت ترتكب في عصرنا الحديث. |
Pese al hecho de que estas normas no se habían promulgado anteriormente, se han seguido dentro de la esfera administrativa como principios básicos no escritos. | UN | وعلى الرغم من حقيقة أن هذه القواعد لم تسن من قبل إلا أنها اتبعت داخل الفرع الاداري، كمبادئ أساسية غير مكتوبة. |
Mi delegación ha seguido este debate con el mayor interés y celebramos la importante declaración del representante de los Estados Unidos. | UN | وقـــد تتبع وفـــدي هذه المناقشة بكل اهتمام، ويعرب عن ترحيبه بالبيــان الهام الذي أدلى به ممثل الولايات المتحدة. |
En Corea del Sur estos criterios básicos se han seguido en forma amplia y simultánea para constituir un sistema integrado. | UN | وفي كوريا الجنوبية تم اتباع هذه المعايير اﻷساسية حتى النهاية بصورة شاملة ومتزامنة بحيث تشكل نظاما متكاملا. |