Juzgaron indispensable que esa prerrogativa se reservase a un órgano judicial internacional, imparcial e independiente. | UN | ورأوا أنه يلزم حتما أن تستأثر بهذا الامتياز هيئة قضائية دولية نزيهة ومستقلة. |
Dicho acuerdo debería ser negociado a nivel multilateral y debería estar sometido a la verificación de un órgano internacional. | UN | وهذا الاتفاق ينبغي التفاوض بشأنه بصورة متعددة اﻷطراف ويجب أن تتحقق من التقيد به هيئة دولية. |
El Consejo de Seguridad no debe convertirse en un órgano cuyas decisiones, que a todos afectan, se adopten a puertas cerradas, en deliberaciones casi clandestinas. | UN | فمجلس اﻷمن لا يجب أن يصبح هيئة تتخذ قراراتها، التي تؤثر علينا جميعا، خلف أبواب مغلقة، في مناقشات تكاد تكون سرية. |
A juicio de los patrocinadores, esas medidas deben quedar debidamente reflejadas en la decisión de un órgano tan importante como las Naciones Unidas. | UN | ويرى مقدمو مشروع القرار أن هذا العمل ينبغي أن ينعكس كما يجب في قرار تتخذه هيئة مسؤولة، أي اﻷمم المتحدة. |
La Primera Comisión, un órgano de la Asamblea General, hizo determinadas recomendaciones que he señalado. | UN | وتقدمت اللجنة اﻷولى، وهي جهاز تابع للجمعية العامة، بالتوصيات المحددة التي أشرت إليها. |
En primer lugar, no existe, al lado de un órgano estrictamente judicial como la Corte, una institución internacional que desempeñe las funciones de fiscal. | UN | ففي المقام اﻷول، لا توجد، إلى جانب جهاز قضائي محض كمحكمة العدل الدولية، أية مؤسسة دولية تتولى مهمة هيئة الادعاء. |
El Grupo de Expertos, es un órgano subsidiario del Consejo Económico y Social. | UN | إن فريق الخبراء، هو بالفعل هيئة فرعية تابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
un órgano independiente de la policía o de las autoridades penitenciarias debería encargarse de investigar todas las muertes en detención. | UN | ويجب التحقيق في جميع حالات الوفاة في الحبس بواسطة هيئة تكون مستقلة عن سلطات الشرطة أو السجن. |
La Comisión es un órgano constitucional de cinco miembros, cuyo presidente tiene la categoría de Ministro de Gabinete. | UN | وهذه اللجنة تمثل هيئة دستورية مشكلة من خمسة أعضاء يتمتع رئيسها برتبة الوزير في الحكومة. |
En cuanto al artículo 41, reservaba su posición respecto de la creación de un órgano permanente sobre asuntos indígenas. | UN | أما بالنسبة للمادة ١٤، فقد احتفظت البرازيل بموقفها بشأن إنشاء هيئة دائمة خاصة بقضايا الشعوب اﻷصلية. |
un órgano independiente de la policía o de las autoridades penitenciarias debería encargarse de investigar todas las muertes en detención. | UN | وينبغي أن تتولى التحقيق في جميع حالات الوفاة أثناء الاحتجاز هيئة مستقلة من الشرطة أو مصلحة السجون. |
Añade que el requisito previo básico para aplicar una decisión dictada por un órgano internacional es que los tribunales nacionales no proporcionen un recurso. | UN | وأضافت أن اﻹخفاق في توفير سبيل للانتصاف من جانب المحاكم الوطنية هو شرط أساسي ﻹعمال أي قرار تصدره هيئة دولية. |
Al mismo tiempo, estimamos que, al ser la Organización un órgano singular, sus tareas y sus éxitos no se pueden medir solamente en términos monetarios. | UN | ونرى في الوقت نفسه أنه بما أن المنظمة هيئة فريدة من نوعها، فإن مهامها ونجاحاتها لا يمكن قياسها بالمقياس المالي وحده. |
un órgano independiente de la policía o de las autoridades penitenciarias debería encargarse de investigar todas las muertes en detención. | UN | وينبغي أن تتولى التحقيق في جميع حالات الوفاة أثناء الاحتجاز هيئة مستقلة عن الشرطة أو مصلحة السجون. |
Se observó que en principio un órgano de expertos trascendía todo interés particular que los gobiernos pudieran tener. | UN | ولوحظ أن هيئة للخبراء تتجاوز، من حيث المبدأ، أية مصالح خاصة قد تكون لدى الحكومات. |
La Comisión Consultiva es un órgano consultivo que formula recomendaciones a los Estados Miembros. | UN | وأضاف أن اللجنة الاستشارية هي هيئة استشارية تقدم توصيات الى الدول اﻷعضاء. |
La Corte no debe ser un órgano supervisor en materia de jurisdicción penal, ni debe reemplazar, sino complementar, la jurisdicción nacional. | UN | ويجب ألا تكون المحكمة هيئة مراقبة للقضاء الجنائي، بل يجب أن تكمل الولاية الوطنية، لا أن تحل محله. |
En un órgano basado en la norma del consenso, es la única manera de avanzar. | UN | فذلك هو السبيل الوحيد لتحقيق تقدم في هيئة تستند إلى قاعدة توافق اﻵراء. |
La decisión de la OUA de establecer un órgano central para ese mecanismo también fue un hecho positivo. | UN | كذلك فإن قرار منظمة الوحدة الافريقية بإنشاء جهاز مركزي لتلك اﻵلية تطور إيجابي بنفس القدر. |
El tribunal debe ser un órgano especial, en el sentido de que sería creado ex post facto y no como un mecanismo permanente. | UN | فيجب أن تكون المحكمة جهازا مخصصا، بمعنى أن انشاءها يجب أن يلحق الفعل بدلا من أن تكون آلية دائمة. |
Es así como se plantea naturalmente la cuestión de cómo un órgano restringido puede funcionar en nombre de todos y para todos. | UN | هكذا نصل الى سؤال عن الطريقة التي بفضلها يمكن لهيئة فرضت عليها القيود أن تعمل من أجل الجميع ولصالحهم. |
Una parte puede solicitar al tribunal que fije el monto de los depósitos o depósitos suplementarios previa consulta con un órgano externo. | UN | فثمة طلب من أحد الأطراف بأن تحدّد هيئة التحكيم مبالغ الودائع أو الودائع التكميلية بعد التشاور مع جهة خارجية. |
El debate sustantivo sobre el informe de un órgano subsidiario sólo se debe emprender a petición de un Estado Miembro. | UN | ولا تجرى مناقشة موضوعية لتقرير مقدم من إحدى الهيئات الفرعية إلا بناء على طلب دولة من الدول اﻷعضاء. |
A lo largo de las negociaciones, se hizo patente también que era necesario el apoyo de un órgano imparcial que velara por la necesaria supervisión y aplicación del acuerdo de paz. | UN | وأثناء المفاوضات، أصبح من الواضح أيضاً أنه يلزم الاستعانة بهيئة محايدة لضمان الرصد والتنفيذ اللازمين لاتفاق السلم. |
Hace unos mil años, a la altura del Renacimiento islámico, tres hermanos en Bagdad diseñaron un dispositivo que era un órgano automatizado. | TED | منذ تقريباً ألف سنة مضت، في أوج النهضة الإسلامية، ثلاثة إخوة في بغداد صمموا جهازاً والذي كان أورغناً آلياً. |
A pesar de nuestra posición inicial, México comprende la importancia de esa modificación, y por supuesto acepta que la Corte es un órgano de las Naciones Unidas. | UN | وعلى الرغم من موقفنا اﻷصلي فإن المكسيك تدرك أهمية التغير، وتقبل بطبيعة الحال المحكمة كهيئة من هيئات اﻷمم المتحدة. |
¿Podría ser su medicina un órgano que se crea fuera del cuerpo y luego se implanta en el mismo? | TED | هل يمكن أن تكون المعالجة عن طريق عضو صُنع خارج الجسم و من ثم زُرع داخله؟ |
Este Tribunal funciona en una pequeña ala del Ministerio de Justicia, lugar inapropiado para un órgano judicial independiente. | UN | وتشغل محكمة الاستئناف جناحا صغيرا من وزارة العدل، وهو مكان غير مناسب لجهاز قضائي مستقل. |
No existe un órgano judicial de esa índole y sería muy improbable que la comunidad internacional conviniera en establecerlo. | UN | غير أنه لا وجود لمثل هذه الهيئة القضائية وهو يستبعد كثيرا أن يقبل المجتمع الدولي بإنشائها. |
Este año se creó un órgano permanente, el Consejo de Ministros Bálticos, pero si atendemos al futuro esto no es suficiente. | UN | وقد أنشئ هذا العام محفل دائم، وهو مجلس وزراء بحر البلطيق. ولكن إذ ننظر الى المستقبل لن يكون هذا كافيا. |
Cada programa o fondo debería asimismo estar dotado de un órgano ejecutivo encargado de la fiscalización de los resultados, así como de la programación y la elaboración del presupuesto. | UN | ويتعين تزويد كل برنامج أو صندوق أيضا بجهاز تنفيذي يختص بمراقبة النتائج، وكذلك بالبرمجة ووضع الميزانية. |
El control de la conducta de una persona condenada a quien se ha concedido la suspensión de la condena es de la competencia de un órgano del Ministerio del Interior o del servicio de asuntos de menores. | UN | وتكون مراقبة سلوك الشخص المحكوم الذي أجل تنفيذ حكمه من اختصاص إحدى هيئات وزارة الداخلية أو مصلحة شؤون اﻷحداث. |