Asimismo, es obligatoria la presencia de un abogado al lado del menor delincuente. | UN | ومن نفس المنطلق، فإن حضور محام مع الحدث الجانح شرط اجباري. |
En tal caso, esas personas pueden exigir que se las oiga judicialmente con el asesoramiento de un abogado. | UN | وفي هذه الحالة، يجوز لهؤلاء اﻷشخاص أن يطالبوا بالاستماع الى رأيهم وبأن يتلقوا مساعدة محام. |
v) La víctima podrá prescindir de contratar a un abogado para obtener del juez orden de restricción o de prohibición. | UN | `٥` أنه لا يلزم وجود محام مع الضحية للحصول على اﻷمر الزجري الغيابي أو على أمر المحكمة؛ |
El que confiesa debe estar acompañado por un abogado u otra persona de confianza, quienes han de firmar también la confesión. | UN | ويجب أن يرافق مقدم الاعتراف محامٍ أو شخص آخر موثوق به، كما يجب أن يوقع هذا الشخص الاعتراف. |
Puede presentarse la instancia a través de un abogado, de un grupo de personas o de los partidos. | UN | ويجوز تقديم العريضة بواسطة محامي أو مجموعة من الأفراد أو الأحزاب. الرد على السؤال 2 |
No se le permitió llamar a un abogado ni informar o ver a sus familiares. | UN | ولم تتح له فرصة الاتصال بمحام أو إبلاغ أفراد أسرته أو الالتقاء بهم. |
Por lo general, la Junta asigna al solicitante de asilo un abogado, que puede reunirse con él y estudiar el caso. | UN | ومن المعتاد أن يعيّن المجلس محامياً لمقدم الطلب، ويحق للمحامي أن يلتقي مقدم الطلب وينظر في ملف قضيته. |
Además, a un abogado palestino le resulta difícil lograr acceso a Israel. | UN | كما أن من العسير على المحامي الفلسطيني الوصول إلى إسرائيل. |
Los acusados que se expongan a la pena capital deben contar con un abogado defensor competente en todas las etapas del proceso. | UN | ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات. |
Los acusados que se expongan a la pena capital deben contar con un abogado defensor competente en todas las etapas del proceso. | UN | ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات. |
En la fiscalía se hallaba presente un abogado de oficio, aunque este abogado no habló con Florin Macovei. | UN | وكان محام معين تلقائيا حاضرا في مكتب المدعي لكن المحامي لم يتشاور مع فلورين ماكوفيي. |
Nam Nu no pudo al parecer costearse los servicios de un abogado para el juicio. | UN | وقيل إن نام نو لم يكن لديها مال لتستأجر محام لحضور جلسة الاستماع. |
En casos de indigencia, el Secretario, tras determinar que se cumplan los requisitos para ello, asignará de oficio al acusado un abogado de la lista. | UN | وفي حالة عوز المتهم، يقوم مسجل المحكمة، بعد أن يحدد ما إذا كانت معايير العوز مستوفاة، بانتداب محام للمتهم من القائمة. |
producido en época de vacaciones o durante fiestas religiosas, y siempre ha habido un abogado defensor disponible para representar al acusado. | UN | وعلاوة على ذلك، عُقدت عدة جلسات أولية في أيام العطل والأعياد الدينية، وكان هناك دائما محام لتمثيل المتهم. |
Nunca se quejó de no tener asistencia letrada y, de hecho, un abogado intervino en todos los aspectos del caso. | UN | وهو لم يشتك قط من عدم الحصول على محامٍ وقد شارك محام بالفعل في شتى جوانب القضية. |
Sírvanse indicar asimismo si se garantiza el derecho a un abogado y en qué condiciones. | UN | وهل يُكفل حق الفرد في توكيل محامٍ يدافع عنه؟ وما هي شروط ذلك؟ |
En todo caso, los detenidos siempre tienen derecho a ver a un abogado antes de la vista ante el juez. | UN | وعلى أية حال فإنه يسمح دائماً للمحتجزين برؤية محامٍ قبل حضور جلسة النظر في الدعوى أمام قاضٍ. |
Toda persona tiene derecho a ser defendida por un abogado y, en caso de carecer de capacidad económica para costeárselo, el Gobierno correrá con los gastos asociados. | UN | وكل فرد له الحق في أن يكون له محامي يدافع عن نفسه ضد أي اتهام، وفي حالة افتقاده للقدرة المالية، ستقوم الحكومة بمساندته؛ |
Ningún juicio penal puede celebrarse sin la presencia de un abogado defensor. | UN | ولا يمكن إجراء أية محاكمة جنائية دون حضور محامي الدفاع. |
El destinatario puede hacerse representar por un abogado e impugnar la carta antes los tribunales. | UN | ويمكن للشخص المُرسل إليه أن يستعين بمحام وأن يطعن في الرسالة أمام المحاكم. |
Por lo general, la Junta asigna al solicitante de asilo un abogado, que puede reunirse con él y estudiar el caso. | UN | ومن المعتاد أن يعيّن المجلس محامياً لمقدم الطلب، ويحق للمحامي أن يلتقي مقدم الطلب وينظر في ملف قضيته. |
Se afirma que estos hechos constituyen una denegación del derecho del autor a acceder a un abogado defensor. | UN | ويدفع المحامي بأن هاتين الحادثتين تشكلان إنكارا لحق صاحب الرسالة في الوصول إلى مستشاريه القانونيين. |
Según la información recibida, Liu Xianbin no pudo disponer de un abogado defensor y ejerció su propia defensa en el juicio. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم تتح أمام ليو شانبن فرصة الاستعانة بمحامٍ بل إنه دافع عن نفسه في المحاكمة. |
El artículo 4 estipula que una persona será considerada indigente si no cuenta con medios suficientes para contratar a un abogado de su elección. | UN | وتنص المادة 4 على أن الشخص يعتبر معسرا إذا لم تكن لديه موارد كافية لكي يوكل عنه محاميا من اختياره. |
Seguro que ella tiene un abogado que le ha aconsejado mudarse aquí. | Open Subtitles | أكيد طليقتك وجدت محامى الذى نصحها لتعود الى محل أقامتها. |
El acusado tiene derecho a disponer de tiempo y de ocasión para preparar su defensa o a ser defendido por un abogado. | UN | ومن حق المدعى عليه أن يمنح الوقت والفرصة لإعداد دفاعه بنفسه أو أن يتولى الدفاع عنه أحد المحامين القانونيين. |
Bien, hay un número que necesito ahora que estoy en O.S.P... para un abogado. | Open Subtitles | حسناً هناك رقم عليه أحتاجخ بما أنني الآن مسؤول عملاء بالنسبة لمحامي |
También ayudaban a obtener un abogado para los reclusos condenados a la pena capital. | UN | وكانت هذه المنظمات تساعد أيضا في إيجاد محامين للسجناء المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Aunque sea muy buena. No puedo pagar a un abogado tan caro. | Open Subtitles | الأمر فقط أنه محال بأنني سأتحمل تكاليف محامية غالية مثلك |
Afirma además que no tuvo acceso a un abogado durante el primer año de su detención preventiva, y que sólo después se le asignó uno. | UN | ويذكر كذلك أنه لم يتمكن من الاتصال بمحامي في السنة اﻷولى من احتجازه قبل محاكمته ولم يعين له محام إلا في ذلك الوقت. |
Se ha denunciado que no se permitió que lo visitaran los miembros de su familia ni un abogado. | UN | وجاء في التقرير أنه لم يسمح بزيارته لمحام أو ﻷفراد أسرته. |