varias de las respuestas tenían solamente carácter general y no se referían al fondo de las cuestiones concretas planteadas. | UN | واتسم العديد من هذه الردود بطابع عام فقط دون أن تتطرق بصورة موضوعية للقضايا المحددة المثارة. |
El Presidente sabe también perfectamente que estas propuestas fueron apoyadas por numerosas delegaciones, varias de las cuales propusieron que sirvieran de base. | UN | يدرك الرئيس أيضاً إدراكاً تاماً أن هذا المقترح يحظى بتأييد العديد من الوفود وقد اقترح البعض منهم استخدامه كأساس. |
Sin embargo, varias de dichas instalaciones actualmente tienen la capacidad para producir sustancias químicas precursoras. | UN | إلا أن هناك عدة مرافق كهذه لديها حاليا إمكانيات ﻹنتاج سلائف المواد الكيميائية. |
varias de ellas deseaban que se aclarara el mandato y la función del grupo, especialmente para evitar repeticiones de tareas. | UN | كما أعربت عدة جهات عن رغبتها في استيضاح ولاية الفريق ودوره، لاسيما من أجل تفادي ازدواج العمل. |
No obstante, se sostuvo también que varias de esas operaciones podían concertarse con fines lícitos y no deberían recibir automáticamente ese tratamiento. | UN | ولكن، قيل أيضا إن عددا من تلك المعاملات يمكن أن يتم لأغراض مشروعة ولا ينبغي إخضاعه آليا لتلك المعاملة. |
Asimismo, más de 50 personas, entre las que había niños, resultaron heridas a consecuencia del asalto, varias de ellas de extrema gravedad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصيب أكثر من 50 شخصا، بمن فيهم الأطفال، بجراح نتيجة للهجوم، وإن جراح عدد منهم خطيرة. |
Sin embargo, varias de las piezas devueltas habían sufrido daños durante su transporte al Iraq y su almacenamiento allí. | UN | غير أن عدداً من القطع التي أعيدت قد أصابها الضرر أثناء نقلها إلى العراق وتخزينها هناك. |
varias de esas propuestas se han presentado al Banco Mundial para su financiación. | UN | وقدم العديد من اقتراحات المشاريع هذه إلى البنك الدولي لأغراض التمويل. |
Muchos desplazados internos se incluyen al mismo tiempo en varias de estas categorías. | UN | وينتمي العديد من المشردين داخليا إلى فئات عدة، في الوقت نفسه. |
No obstante, el Comité lamenta señalar que varias de estas observaciones finales no se han atendido de forma significativa. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ مع الأسف أن العديد من هذه الملاحظات الختامية لم يعالج بالقدر الكافي. |
El PNUD participó en la financiación de los gastos de varias de las reuniones. | UN | وقد شارك برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تحمّل تكاليف العديد من الدورات. |
En varias de ellas, incluidas Grecia y Hungría, el gasto social real se redujo. | UN | وانخفض الإنفاق الاجتماعي بالفعل في العديد من الاقتصادات، ومن بينها اليونان وهنغاريا. |
varias de esas recomendaciones pueden tener consecuencias presupuestarias para las Naciones Unidas. | UN | وربما تترتب على عدة توصيات آثار في ميزانية الأمم المتحدة. |
varias de las medidas se basan en iniciativas en curso e instrumentos y estructuras existentes. | UN | وتفيد عدة أنشطة من المبادرات التي يتم القيام بها فعلا والأدوات والهياكل الحالية. |
varias de esas recomendaciones podrían beneficiar en gran medida a los pueblos indígenas. | UN | وتشتمل عدة توصيات منها على إمكانيات واعدة لخدمة مصالح الشعوب الأصلية. |
Vivía en un vecindario vibrante y diverso donde escribí varias de mis novelas. | TED | سكنت في حي متنوع ونابض بالحياة وهناك كتبت عددا من رواياتي. |
El Gobierno otorgó su patrocinio a varias de estas reuniones y seguirá haciéndolo en el futuro. | UN | وقال إن حكومته قد رعت عددا من تلك المنظمات وسوف تفعل ذلك مستقبلا. |
En su informe, el Grupo de Trabajo ha explorado varias de esas cuestiones. | UN | وقد استكشف الفريق العامل عددا من هذه المسائل في تقريره. |
La exposición de un experto podrá abarcar una o varias de las siguientes cuestiones: | UN | ويمكن أن تتناول ورقة الخبير قضية واحدة أو أكثر من القضايا التالية: |
Estas observaciones fueron respaldadas por otra delegación, que puntualizó que varias de estas cuestiones se habían planteado anteriormente en el Subcomité. | UN | وأيد هذه التعليقات وفد آخر أشار الى أن عدداً من هذه المسائل أثير من قبل في اللجنة الفرعية للشؤون اﻹدارية والمالية. |
varias de ellas fueron realizadas por el movimiento chiíta Amal; el movimiento de la Yihad islámica asumió la responsabilidad de una operación. | UN | وقامت بعدد من هذه العمليات حركة أمل الشيعية، في حين أعلنت حركة الجهاد اﻹسلامي مسؤوليتها عن إحدى تلك العمليات. |
varias de las principales cuestiones puestas de relieve podrían tener importantes consecuencias para la agenda de desarrollo después de 2015. | UN | وقد يكون لعدد من المسائل الرئيسية التي حُدِّدت آثار مهمة على خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
También siguen funcionando la Comisión Nacional para la Consolidación de la Paz (COPAZ) y varias de sus subcomisiones. | UN | كما تواصل اللجنة الوطنية لتعزيز السلم والعديد من لجانها الفرعية أعمالها. |
El Grupo de Trabajo acoge con beneplácito varias de estas decisiones. | UN | ويرحب الفريق العامل بالعديد من هذه القرارات. |
varias de las disposiciones vigentes sobre incompatibilidad de las candidaturas tenían por objeto prevenir los conflictos de interés. | UN | وهناك عدد من جوانب عدم التوافق في نظام الترشح، وهي ترمي إلى منع تضارب المصالح. |
Esos principios ya se han reflejado en varias de las actividades regionales y subregionales de la CEPE. | UN | وقد انعكست هذه المبادئ بالفعل على عديد من الأنشطة الإقليمية ودون الإقليمية التي تضطلع بها اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
En realidad, varias de ellas son reformas aprobadas en resoluciones de larga data de la Asamblea General, pero que no se aplicaron plenamente. | UN | فالواقع أن عددا منها إصلاحات تمت الموافقة عليها بالفعل في قرارات قديمة العهد اتخذتها الجمعية العامة ولكنها لم تنفذ بكاملها. |
varias de sus secciones fueron muy discutidas por los partidos de la oposición. | UN | وكان عدد من بنوده مثار اختلاف بين أحزاب المعارضة. |
varias de ellas valoraron positivamente, entre otras cosas, la presentación del informe nacional y la decisión de abolir la pena de muerte. | UN | وأعرب عدد من هذه الوفود عن تقديره لجملة أمور من بينها عرض التقرير الوطني والقرار القاضي بإلغاء عقوبة الإعدام. |
varias de esas cuestiones requieren un examen cuidadoso. | UN | وثمة عدد من تلك المسائل يتطلب النظر المتأني. |