En verdad, resulta inquietante observar la peligrosa tendencia de ciertos Estados a vincular el comercio a otras cuestiones. | UN | إنه من المحزن أن نلاحظ الميل الخطر في بعض الدول نحو ربط التجارة بمسائل أخرى. |
Si se procura vincular entre sí a los Estados mediante fuertes relaciones económicas, se realza la paz y la seguridad. | UN | كما أن السعي إلى ربط الدول بعلاقات اقتصادية متينة يساعد في تثبيت دعائم السلم والأمن بين الدول. |
El terrorismo no se debe vincular a ninguna religión, civilización o nacionalidad. | UN | وينبغي عدم ربط الإرهاب بأي دين، أو حضارة، أو جنسية. |
Un error al vincular los crímenes, es lo que permitirá al asesino volver a atacar. | Open Subtitles | الـإصرار علي عدم الربط بين الجريمتين، هو مـا سيُعطي القاتـل الفرصة ليقتل ثانيةً. |
Sobre todo, queremos que investigue y brinde asesoramiento respecto de la mejor manera de vincular las oportunidades con la participación mediante un acceso efectivo. | UN | وفي المقام اﻷول، نريد أن يتحرى المشروع وأن يقدم النصيحة بشأن أفضل الطرق لربط الفرص، عن طريق الوصول الفعال؛ بالمشاركة. |
Los agricultores resaltaron de manera específica la importancia de vincular el agua a las cuestiones de seguridad alimentaria. | UN | ولفت الممثلون عن المزارعين الانتباه بصفة خاصة إلى أهمية ربط مسألة المياه بمسائل الأمن الغذائي. |
Esto significa vincular el cambio climático directamente con los problemas cotidianos de la ciudadanía. | UN | وهذا ينطوي على ربط قضايا تغير المناخ ربطاً مباشراً بالشواغل اليومية للمواطنين. |
vincular la ayuda a la reforma es esencial para eliminar la pobreza, pero nuestra labor no termina allí. | UN | وللقضاء على الفقر، من الضروري ربط المساعدات بالإصلاح، لكن عملنا لا ينتهي عند ذلك الحد. |
Además, vincular el ejercicio de ese deber a la política electoral es entrar en un terreno totalmente absurdo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ربط أداء هذا الواجب بالسياسات الانتخابية يـُـعـدُّ أمـرا سخيفـا ومنافيـا للعقـل. |
Es importante conseguir vincular a los agricultores con esos mercados mediante cadenas de valor eficientes y una mayor competitividad. | UN | ومن المهم ربط المزارعين بتلك الأسواق عن طريق السلاسل الفعالة للأنشطة المولدة للقيمة والقدرة التنافسية المعززة. |
Además, los participantes subrayaron la necesidad de vincular las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos con obligaciones financieras internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد المشاركون على ضرورة ربط الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان بالالتزامات المالية الدولية. |
También sigue siendo difícil vincular las actividades humanitarias con la cooperación para el desarrollo. | UN | ولا يزال من الصعب أيضا ربط الأعمال الإنسانية بالتعاون في مجال التنمية. |
Al diseñar la Ampliación de Umoja 2, se evaluará la viabilidad de vincular los recursos a los resultados. | UN | وفي سياق تصميم نظام أوموجا الموسع 2، سيجري تقييم جدوى ربط الموارد المتاحة بالنتائج المحققة. |
Nos estábamos preguntando cuáles son algunas de las consecuencias no deseadas de vincular nuestra genética al cuidado de la salud. | TED | وكنّا نسأل: ما هي العواقب غير المقصودة التي من الممكن أن تنتج عن ربط جيناتنا بقطاع الصحة؟ |
Es decir, antes de que llamaras, intentaba vincular a la víctima con el vehículo, cosa que he hecho. | Open Subtitles | أعني ، قبل أن تطلبني, كنت أحاول فقط الربط بين الضحية والسيارة وهذا ما فعلته |
Si nuestra testigo estrella puede vincular a Kell con el envío, entonces mutilamos a la organización, y se van para siempre. | Open Subtitles | بالضبط, أذا كان بالأمكان الربط بين نجمة شهادتنا وهذه الشحنه ثم نقوم بعرقلة المنظمة ويذهبون بعيدا عن الحياة |
En todos estos casos, vemos la necesidad de vincular la dimensión jurídica con la sustantiva. | UN | ونجد في جميع هذه الحالات أن هناك ضرورة لربط البعد القانوني بالبعد الموضوعي. |
Rechazamos toda tentativa de vincular al terrorismo con alguna religión o raza; | UN | كما نرفض أي محاولة لربط الإرهاب بأي ديانة أو عِرق؛ |
Asimismo, las autoridades de algunos países en desarrollo han expresado su interés por vincular los acuerdos de compensación y pagos de diferentes regiones. | UN | كذلك أعرب موظفون رسميون من بلدان نامية عن اهتمامهم بربط ترتيبات المقاصة والمدفوعات عبر اﻷقاليم. |
Según la Oficina, la secretaría de Hábitat II no se preocupó de vincular los honorarios del consultor con el éxito de sus actividades. | UN | ويرى مكتب المراقبة الداخلية أن أمانة الموئل الثاني لم تربط بين أتعاب الخبير الاستشاري وإحراز النجاح في أنشطته. |
Este planteamiento tendría la ventaja de vincular las prórrogas sucesivas del Tratado a la manera en que éste se aplicara. | UN | وميزة هذا النهج أنه يربط التمديدات المتعاقبة للمعاهدة بطريقة تطبيقها. |
El Departamento de Asuntos Humanitarios puede orientar y relacionar las iniciativas nacionales de política y vincular los alertas con las capacidades coordinadas de respuesta. | UN | كما أن إدارة الشؤون اﻹنسانية قادرة على توجيه مبادرات السياسات الوطنية وتحديدها وربط التحذيرات بقدرات الاستجابة المنسقة. |
En Río 1992, el discurso cambió y surgió el concepto de " desarrollo sostenible " para vincular el medio ambiente y el desarrollo. | UN | أما في مؤتمر ريو عام 1992 فقد تغير مسار الحديث واستحدث مفهوم ' ' التنمية المستدامة`` للربط بين البيئة والتنمية. |
Es una realidad que casi desde su fundación las Naciones Unidas se han esforzado para asociar o vincular el desarme y el desarrollo. | UN | لقد سعت اﻷمم المتحدة، والحق يقال، منذ نشأتها تقريبا إلى إقامة علاقة أو صلة بين نزع السلاح والتنمية. |
Estamos convencidos de que, al vincular nuestras prioridades nacionales al programa de trabajo internacional, se adoptarán las decisiones correctas en materia de políticas públicas. | UN | ونثق أننا سنتبع قرارات السياسات السليمة بالربط بين أولوياتنا الوطنية والبرنامج الدولي. |
En primer lugar, daremos al Departamento el equipo necesario para establecer un sistema moderno de redes de información en Nueva York que se pueda vincular con Ginebra y con el terreno. | UN | أولا، سنقدم الى اﻹدارة المعدات اللازمة ﻹنشاء نظام لشبكة معلومات حديثــة فــي نيويـورك يمكن ربطها بجنيف وبالميدان. |
Se están elaborando proyectos para establecer un sistema de alerta sobre cambios climáticos y vincular las bases de datos de desastres y clima para pronosticar inundaciones. | UN | ويجري إعداد مشاريع لإنشاء نظام للإنذار بالمناخ والربط بين قاعدتي بيانات المناخ والكوارث المتعلقة بالفيضانات. |
Era necesario actualizar el marco lógico para incluir la identificación de otros productos y vincular los productos con los logros previstos. | UN | كان الإطار المنطقي يحتاج إلى تحديث ليشمل تحديد نواتج أخرى ولربط النواتج بالإنجازات المتوقعة. |
El único lugar al que puedo vincular con esto es un depósito. | Open Subtitles | الموقع الوحيد الذي يمكنني ربطه بمعنى حقيقي هو وحدة التخزين |
A este respecto, la ciencia forense es indispensable para vincular los resultados de los exámenes médicos a las denuncias de las víctimas. | UN | وفي هذا الصدد، يعتبر علم الطب الشرعي أداة لا غنى عنها في إقامة الصلة بين الاستنتاجات الطبية وادعاءات الضحية. |