Le principal critère pour l'octroi d'un crédit est la capacité de remboursement. | UN | أمّا المعيار الأساسي بالنسبة إليها للنظر في طلبات الائتمان هي القدرة على السداد. |
Les petits entrepreneurs dans tous les pays devraient avoir un accès plus facile au crédit. | UN | وينبغي تيسير حصول أصحاب المشاريع الصغيرة في جميع البلدان على الائتمان المصرفي. |
Le Ministère des finances devra emprunter, et il faudra des contrôles sur la manière dont le crédit est obtenu et utilisé. | UN | وأن وزارة المالية ستضطر إلى الاعتماد على الاقتراض وسيتعين لذلك وضع ضوابط على كيفية شراء الائتمان واستخدامه. |
L'Iraq a admis que la liste des lettres de crédit, si elle n'était pas entièrement complète, était néanmoins fiable à 90-95 %. | UN | واعترف العراق بأن قائمة خطابات الاعتماد ليست كاملة مائة في المائة ولكنه ادعى أنها كاملة بنسبة ٩٠ الى ٩٥ في المائة. |
Pour la Caisse, la gestion du risque de crédit passe par les mesures suivantes : | UN | ويقوم الصندوق بمعالجة المخاطر الائتمانية من خلال التطرق إلى المجالات الهامة التالية: |
Cela pourrait être dû au fait que la croissance du crédit ne s'oriente pas assez vers les investissements productifs. | UN | وأحد التفسيرات المحتملة لذلك هو أن النمو في الائتمانات ليست موجهة بما فيه الكفاية نحو الاستثمارات المنتجة. |
Il n'est donc pas demandé de crédit additionnel par suite de l'adoption de la résolution considérée. | UN | وبناء على ما تقدّم، ليس هناك ما يدعو لتخصيص أي اعتماد إضافي نتيجة لاتخاذ هذا القرار. |
iv) Une fausse signature a été apposée sur une lettre de demande de crédit; | UN | ' 4` حالة غش تتعلق برسالة طلب ائتمان تحمل توقيعا مزورا؛ |
Exposition au risque de crédit en fonction des notes de solvabilité | UN | تركيز التعرض لمخاطر الائتمان من خلال تقدير الجدارة الائتمانية |
Questions juridiques que pose l'accès au crédit des micro-, petites et moyennes entreprises | UN | القضايا القانونية المتعلقة بتمكين المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة من الحصول على الائتمان |
Par conséquent, les femmes dans les zones rurales n'ont aucun accès aux services bancaires et aux services de crédit. | UN | وبالتالي، فإن النساء في العديد من المناطق الريفية لا يملكن إمكانية الوصول إلى المرافق المصرفية ومرافق الائتمان. |
Ils ont un potentiel plus élevé de recouvrement des coûts, car ils aident à générer des revenus, en particulier si le crédit est disponible. | UN | وتملك هذه النظم إمكانات أكبر على استرداد التكاليف نظرا لأنها تساعد على توليد الدخل، لا سيما إذا توافر الائتمان. |
La situation s’étant beaucoup améliorée grâce à cette aide, il n’est pas demandé de reconduire le crédit en question. | UN | وقـد تحسنت الحالة كثيرا نتيجة لذلك، ولم يطلب اﻷمين العام تخصيص الاعتماد المذكور مرة أخرى. |
Concrètement, le Trésorier notait dans son rapport que les procédures affinées du Comité accéléreraient l’émission des lettres de crédit. | UN | وأشار التقرير، فيما يتعلق بالتجهيز، إلى أن اﻹجراءات المحسنة للجنة سوف تعجل بإصدار خطابات الاعتماد. |
Les graphiques C et D représentent les postes inscrits au budget ordinaire, par ligne de crédit et par catégorie de postes. | UN | ويوضح الشكلان جيم ودال الوظائف الممولة من الموارد العادية، حسب بند الاعتماد وفئة الوظائف في شكل بياني. |
Les directives prescrivent de suivre en permanence les notes de crédit des émetteurs et contreparties. | UN | وتتطلب المبادئ التوجيهية للاستثمار مراقبة مستمرة للتصنيفات الائتمانية للجهات المصدرة وللأطراف المقابلة. |
Pour se développer, les entreprises doivent avoir accès au crédit. | UN | ونمو الأعمال التجارية يتطلب توفر الائتمانات بصورة فورية. |
La Réunion a approuvé cette proposition, étant entendu qu'aucun crédit supplémentaire ne serait demandé pour couvrir cette dépense. | UN | وافق الاجتماع على الاقتراح على أساس أنه لن يطلب أي اعتماد إضافي في الميزانية لتمويل النفقة. |
Il existe différents mécanismes permettant d’obtenir un crédit lorsque les établissements financiers officiels le refusent. | UN | وهناك عدة ترتيبات لتقديم ما لا تقدمه المؤسسات المالية الرسمية من ائتمان. |
Au paragraphe 21, il indiquait qu'il n'y aurait pas lieu d'ouvrir de crédit additionnel. | UN | وأشار اﻷمين العام أيضا في الفقرة ٢١، الى أنه لن تكون هناك حاجة الى اعتمادات اضافية. |
Une ligne de crédit correspond à une grande catégorie budgétaire d'activités ou de produits. | UN | ويشكل بند الاعتمادات المرصودة في الميزانية فئة رئيسية من الميزانية للأنشطة أو المنتجات. |
Dans les deux cas, le vendeur ou le créancier reçoit une sûreté sur les biens en garantie du crédit accordé. | UN | وفي الحالتين، سيحصل البائع أو الدائن على حق ضماني في الممتلكات لكي يقوم بتقديم القرض الائتماني. |
Si la femme peut présenter les garanties bancaires exigées par les banques commerciales, elle peut librement obtenir un crédit. | UN | تشترط قواعد البنوك التجارية وجود ضمانات مصرفية، إذا توافرت للمرأة يمكنها الحصول بحرية على قروض. |
John Laing prenait en charge le coût de l'assurance contractée auprès de l'ECGD, qui couvrait notamment le risque de crédit. | UN | وكانت شركة جون لينغ مسؤولة عن تأمين إدارة ضمان ائتمانات التصدير بما في ذلك التأمين على المخاطر السابقة للاعتماد. |
Le montant total du crédit ouvert (329 108 600 dollars) a été mis en recouvrement auprès des États Membres. | UN | وقد قُسم المبلغ الإجمالي، وقدره 600 108 329 دولار، إلى أنصبة مقررة على الدول الأعضاء. |
Dans ces circonstances, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs, dans la mesure où elles ont été suffisamment étayées. | UN | وفي هذه الظروف يجب إيلاء ادعاءات أصحاب البلاغ الاعتبار الواجب بقدر ما تكون هذه الادعاءات قد دعمت بأدلة كافية. |
Il faudrait faire mieux comprendre aux industriels et aux sociétés de consultants que les organismes de crédit doivent disposer d'analyses de faisabilité technique et économique à l'appui des prêts. | UN | وسيكون من الضروري تحسين درجة فهم دوائر الصناعة وشركات الخبرة الاستشارية بشأن ما تحتاجه مؤسسات اﻹقراض من دراسات الجدوى التحليلية التقنية والاقتصادية للاستناد إليها في تقديم القروض. |
Un crédit de 33 700 euros est demandé pour couvrir les heures supplémentaires lors des affaires nos 18 et 19. | UN | ويقترح مبلغ 700 33 يورو لتغطية تكاليف العمل الإضافي أثناء تناول القضيتين رقم 18 ورقم 19. |