ويكيبيديا

    "d'accueillir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استضافة
        
    • لاستضافة
        
    • باستضافة
        
    • أن تستضيف
        
    • استقبال
        
    • باستقبال
        
    • لاستضافتها
        
    • بأن تستضيف
        
    • لاستقبال
        
    • لاستيعاب
        
    • إلينا
        
    • أن أرحب
        
    • على استضافتها
        
    • أن يستضيف
        
    • لإيواء
        
    En outre, le Bhoutan continue d'accueillir des membres de la délégation régionale du CICR basée à New Delhi. UN وتواصل بوتان أيضاً استضافة وفود من البعثة الإقليمية للجنة الدولية للصليب الأحمر التي مقرها في نيودلهي.
    Le Danemark a bien voulu accepter d'accueillir une réunion du Forum au cours du second semestre de 2014. UN وتفضلت الدانمرك بالموافقة على استضافة اجتماع لمنتدى الشراكة الرفيع المستوى في النصف الثاني من عام 2014.
    La prochaine étape de ce projet dépendra des États Membres qui ont offert d'accueillir ces centres ainsi que des pays donateurs intéressés. UN والخطوة التالية في هذا المشروع ستعتمد على الدول اﻷعضاء التي عرضت استضافة هذه المراكز، كما ستعتمد على الدول المانحة.
    Sachant gré à la République du Tadjikistan d'accueillir et de coprésider cette importante réunion, UN إذ توجه الشكر إلى جمهورية طاجيكستان لاستضافة هذا الاجتماع الهام والمشاركة في رئاسته؛
    Si aucune Partie ne propose d'accueillir la quatrième session, celle—ci se tiendra à Bonn à moins que la Conférence en décide autrement. UN وإذا لم يرد عرض لاستضافة الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف فإنه سيعقد في بون، ما لم يقرر المؤتمر غير ذلك.
    Il a également noté l'intérêt exprimé par le Japon d'accueillir la douzième réunion, en 2017. UN كما أخذت علماً أيضاً بتعبير اليابان عن اهتمامها باستضافة الاجتماع الثاني عشر في عام 2017.
    Le Gouvernement algérien a proposé d'accueillir la Conférence. UN وتحقيقا لهذه الغاية، عرضت حكومة الجزائر استضافة المؤتمر.
    À ce propos, elle remercie le Gouvernement italien de son offre d'accueillir cette manifestation. UN وفي هذا الصدد، تقدم بشكره إلى الحكومة اﻹيطالية على عرضها استضافة هذا المؤتمر.
    Le Royaume-Uni a offert d'accueillir cette école si les autres membres de l'Assemblée générale acceptent cette suggestion. UN وقد عرضت المملكة المتحدة استضافة هذه الهيئة إذا لقي اقتراحها الترحيب لدى الأعضاء الآخرين في الجمعية العامة.
    Il est actuellement en pourparlers avec des États Membres désireux d'accueillir des ateliers sur le droit spatial dans les années à venir. UN ويُجري المكتب حاليا مناقشات مع الدول الأعضاء الراغبة في استضافة حلقات عمل أخرى متعلقة بقانون الفضاء في السنوات القادمة.
    La Jamahiriya arabe libyenne a proposé d'accueillir cette session à Tripoli en 2005. UN وعرضت الجماهيرية العربية الليبية استضافة تلك الدورة في طرابلس في عام 2005.
    Le représentant du Burundi a indiqué que son Gouvernement proposait d'accueillir la dix-neuvième Réunion à Bujumbura, en 2009. UN وأبلغ ممثل بوروندي المشاركين بعرض حكومته استضافة الاجتماع التاسع عشر لهونليا، أفريقيا، في بوجومبورا عام 2009.
    Ils ont remercié Kiribati de son offre d’accueillir à Tarawa la conférence sur les pêcheries pour promouvoir ces initiatives UN ورحب القادة بالعرض الذي قدمه كريباتي لاستضافة مؤتمر مصائد اﻷسماك في تراوا للتقدم بهذه المبادرات.
    Le Président sud-africain a accepté d'accueillir ce sommet qui fera suite au Forum. UN وقد قبل رئيس جنوب أفريقيا دعوة لاستضافة مؤتمر القمة لما بعد المنتدى.
    Par la même résolution, elle a accepté l'offre généreuse du Gouvernement sud-africain d'accueillir le Sommet. UN وبموجب القرار نفسه، قبلت الجمعية العرض السخي المقدم من حكومة جنوب أفريقيا لاستضافة مؤتمر القمة.
    Prenant note de la proposition du Gouvernement uruguayen d'accueillir la trente et unième session de la Commission, UN وقد نظر في الدعوة الموجهة من حكومة جمهورية أوروغواي الشرقية لاستضافة دورة اللجنة الحادية والثلاثين،
    Prenant note de la proposition du Gouvernement uruguayen d'accueillir la trente et unième session de la Commission, UN وقد نظر في الدعوة الموجهة من حكومة جمهورية أوروغواي الشرقية لاستضافة دورة اللجنة الحادية والثلاثين،
    La Slovaquie exprime également sa reconnaissance au Gouvernement bulgare qui a proposé d’accueillir ce séminaire. UN كذلك يعرب وفده عن تقديره للعرض المقدم من حكومته باستضافة هذه الحلقة.
    Le Qatar a officiellement proposé d'accueillir la prochaine conférence à Doha, qui se tiendrait pour la première fois dans un pays arabe. UN وقدمت قطر عرضا رسميا باستضافة المؤتمر المقبل في الدوحة، وهي المرة الأولى التي يعقد فيها المؤتمر في بلد عربي.
    L'Autriche considère comme un honneur d'accueillir une organisation internationale aussi importante et contribuera à créer des conditions de travail favorables. UN وتعتبر النمسا من دواعي فخرها أن تستضيف هذه المنظمة الدولية الهامة، وستسهم بنصيبها في خلق ظروف العمل المؤاتية لها.
    Les îles Vierges américaines disposent de cinq embarcadères-débarcadères capables d'accueillir des navires de croisière et des navires de guerre. UN وفي الإقليم خمسة مرافق رئيسية لرسو السفن قادرة على استقبال السفن السياحية وبعض السفن التابعة لسلاح البحرية.
    Il y quelques jours, le Koweït a eu le plaisir d'accueillir le Président de la République de Bosnie-Herzégovine. UN لقد سعدت الكويت قبل أيام باستقبال رئيس جمهورية البوسنة والهرسك.
    Je remercie également le Gouvernement suisse d'accueillir cette session extraordinaire. UN ونعرب للحكومة السويسرية عما تستحقه من امتنان لاستضافتها هذه الدورة الاستثنائية.
    Enfin, au paragraphe 15, l'Assemblée générale se félicite de la proposition du Gouvernement espagnol d'accueillir en 2002, dans le cas de son approbation, une deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement. UN وأخيرا، في الفقرة ١٥، تحيط الجمعية العامة علما مع التقدير بالعرض الذي قدمته حكومــة اسبانيا بأن تستضيف في عام ٢٠٠٢، فــي حــال الموافقــة، جمعية عالمية ثانية للشيخوخة.
    Les autorités érythréennes ont commencé au début de 1994 les préparatifs en vue d'accueillir ce groupe, notamment la construction de structures d'accueil. UN وبدأت السلطات الاريترية في أوائل عام ٤٩٩١ الاستعدادات لاستقبال هذه المجموعات، بما في ذلك بناء مرافق الاستقبال.
    Ils ne permettent pas d'accueillir correctement le nombre actuel de personnes détenues ni de faire face à l'augmentation de la population carcérale. UN فهي لا تكفي لاستيعاب أعداد السجناء الحاليين أو زيادات في عدد السجناء.
    Tous les membres du Conseil se réjouissent à la perspective d'accueillir bientôt l'Azerbaïdjan à l'Organisation. UN ويتطلع جميع أعضاء المجلس إلى اليوم الذي تنضم فيه أذربيجان إلينا في المستقبل القريب كعضو في اﻷمم المتحدة.
    J'ai également le plaisir d'accueillir un nouveau collègue, l'Ambassadeur Maung Wai, du Myanmar. UN ويسعدني أيضاً أن أرحب بزميل جديد، سعادة سفير ميانمار، السيد ماأونغ واي.
    Le Président (parle en arabe) : Je tiens à remercier le Gouvernement canadien d'accueillir les prochains Jeux olympiques d'hiver, et à lui souhaiter plein succès. UN الرئيس: أو أن أشكر الحكومة الكندية على استضافتها لدورة الألعاب الأوليمبية الشتوية، متمنيا لها كل النجاح.
    Elle a ajouté que son pays serait heureux d'accueillir un séminaire de formation régional sur le développement des entreprises à l'intention des petites et moyennes entreprises. UN وقالت أيضاً إن بلدها يود أن يستضيف حلقة تدريبية إقليمية بشأن تنمية المشاريع لصالح المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Mettre à l'essai la capacité de la région d'accueillir et de gérer une base de données sous-régionale, si cela est jugé utile UN :: اختبار الإمكانيات المتوفرة في المنطقة لإيواء وصيانة قاعدة بيانات دون إقليمية، إذا رئي ذلك مناسباً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد