Le droit à l'égalité n'est pas expressément mentionné en tant que droit fondamental dans les lois fondamentales. | UN | على أن الحق في المساواة لم يرد له ذكر محدد بوصفه أحد الحقوق اﻷساسية في القوانين اﻷساسية. |
Néanmoins, elles seront prises en considération et incorporées dans les lois et règlements pertinents. | UN | غير أنها ستؤخذ في الاعتبار وستدرج في القوانين والأنظمة ذات الصلة. |
Les droits de l'homme y compris ceux garantis par la Convention, seront pleinement respectés dans les lois nouvellement codifiées. | UN | وإن حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المكرسة في الاتفاقية، سوف تحترم احتراما كاملا في القوانين المدونة. |
L'interdiction de la discrimination et de la différence de traitement avait en outre été inscrite dans les lois sectorielles. | UN | وأُدرج حظر التمييز وعدم المساواة في المعاملة أيضاً في قوانين قطاعية. |
La réhabilitation obligatoire des sites contaminés figure dans les lois de tous les pays. | UN | إدراج العلاج الإجباري للمواقع الملوثة في التشريعات الوطنية في جميع البلدان. |
dans les lois en vigueur, la Bosnie-Herzégovine garantit la protection contre la discrimination fondée sur l'identité sexuelle; | UN | في القوانين السارية، أمّنت البوسنة والهرسك الحماية من التمييز على أساس التمييز الجنسي والهوية الجنسية. |
ELIMINER TOUTES LES FORMES DE DISCRIMINATION dans les lois ET LES ATTITUDES | UN | القضاء على أشكال التمييز في القوانين والمواقف |
Le tout implique forcément un nombre considérable de changements dans les lois. | UN | وجميع هذا ينطوي بالضرورة على إجراء مقادير ضخمة من التغييرات التي ينبغي إحداثها في القوانين. |
Au sens restreint, qui est celui qui figure dans les lois relatives à la protection des enfants, il désigne le père, la mère et les enfants. | UN | ويرد المعنى الضيق للكلمة في القوانين المتعلقة بحماية اﻷطفــال، ويقصــد باﻷسـرة في هذا السياق اﻷب واﻷم واﻷطفال. |
Dans certains États, l'obligation de recueillir le consentement préalable des peuples autochtones, donné librement et en connaissance de cause, est expressément énoncée dans les lois ou les politiques pertinentes. | UN | وتشير بعض الدول على وجه التحديد إلى شرط الموافقة المسبقة الحرة والمستنيرة في القوانين والسياسات ذات الصلة. |
La loi dispose en outre qu'aucune de ses dispositions ne porte abrogation d'aucune disposition favorable contenue dans les lois antérieures. | UN | وينص القانون كذلك، على أن أياً من أحكامه لا يلغي الأحكام المؤاتية المنصوص عليها في القوانين التي سبقت. |
:: Mentionner explicitement le lien entre pauvreté, inégalité des sexes, migration et traite des êtres humains dans les lois, politiques et plans d'action adaptés. | UN | :: جعل الصلات بين الفقر، وعدم المساواة بين الجنسين، والهجرة، والاتجار واضحة في القوانين والسياسات وخطط العمل ذات الصلة. |
Nauru avait signé la majorité d'entre eux et une bonne part des obligations législatives en découlant trouvait déjà leur expression dans les lois en vigueur. | UN | وقد وقّعت ناورو على أكثريتها ويتجلى الكثير من الالتزامات التشريعية بالفعل في القوانين القائمة. |
Le principe de l'égalité est également intégré dans les lois sectorielles, telles que le Code du travail. | UN | ومبدأ المساواة قد ورد النص عليه أيضاً في القوانين الواجبة التطبيق في مختلف القطاعات، مثلاً في قانون العمل. |
Il a posé des questions sur le retard pris par la soumission des rapports aux organes conventionnels et sur l'incorporation des obligations internationales dans les lois et normes nationales. | UN | وتساءلت عن التأخير في تقديم التقارير إلى هيئة المعاهدات وعن إدماج الالتزامات الدولية في القوانين والقواعد الوطنية. |
Diffusion de notes visant à expliquer, interpréter et appliquer les dispositions légales citées dans les lois locales concernant les femmes et la famille. | UN | إصدار مذكرات توضيحية لتفسير وتطبيق الأحكام القانونية الواردة في القوانين المحلية ذات الصلة بالمرأة والأسرة؛ |
Le modèle répandu de la famille élargie cède peu à peu le pas à la famille nucléaire, mais cette évolution n'est pas prise en considération dans les lois sur les successions en vigueur. | UN | فأهمية الأسرة الموسعة تتحول تدريجياً إلى الأسرة النواتية، لكن ذلك لا ينعكس في قوانين الإرث النافذة في الوقت الراهن. |
Les dispositions constitutionnelles relatives à la protection des droits de l'homme sont développées dans les lois et règlements du pays. | UN | وهذه الأحكام الدستورية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان ترد مفصلة في قوانين ليتوانيا ونظمها. |
La réhabilitation obligatoire des sites contaminés figure dans les lois de tous les pays. | UN | إدراج العلاج الإجباري للمواقع الملوثة في التشريعات الوطنية في جميع البلدان. |
Les sanctions fixées par l'Allemagne figurent dans les lois suivantes : | UN | وترد في التشريع التالي العقوبات التي حددتها ألمانيا: |
Il lui recommande aussi de définir la discrimination directe et indirecte dans les lois civiles et administratives. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة أيضاً بأن تعرّف الدولة الطرف التمييز المباشر وغير المباشر في قوانينها المدنية والإدارية. |
Recherche sur les dispositions discriminatoires contenues dans les lois maliennes | UN | تجري بحوثا بشأن الأحكام التمييزية الواردة في تشريعات مالي |
Nombre de ces contraintes sont intégrées dans les lois nationales, y compris dans des textes adoptés récemment. | UN | ويوجد كثير من مثل هذه القيود ضمن القوانين الوطنية، بما في ذلك التشريعات التي سُنت حديثا. |
51. Les dispositions de ces instruments sont appliquées soit par incorporation dans les lois et règlements internes, soit directement. | UN | 51- وتطبق أحكام الصكوك إما بتحويلها إلى قوانين وأنظمة محلية أو بصورة مباشرة. |
En outre, tous les organes et les agents de l'Etat sont tenus de respecter les droits consacrés dans les lois fondamentales, notamment le droit à la dignité humaine. | UN | وأضاف قائلاً إن جميع أجهزة الدولة ووكلائها ملزمون باحترام الحقوق المكرسة في القانونين اﻷساسيين، وبخاصة القانون المتعلق بكرامة اﻹنسان. |
Des cours de formation sur les questions d'égalité entre les sexes sont organisés à l'intention des agents publics de sexe masculin pour les encourager à intégrer ces questions dans les objectifs de développement du Gouvernement et dans les lois et règlements. | UN | وهناك دورات تدريبية في قضايا نوع الجنس متاحة للمسؤولين الحكوميين الذكور لتشجيعهم على إدماج هذه المسألة في الأنشطة الرئيسية في أهداف التنمية التي تحددها الحكومة وفي القوانين واللوائح. |
La République tchèque a relevé les lacunes dans les lois et les pratiques relatives à la liberté d'expression et à la liberté de la presse. | UN | 60- ولاحظت الجمهورية التشيكية النواقص التي تشوب القوانين والممارسات المتعلقة بحرية التعبير وحرية الصحافة. |
On trouve d'autres lois et politiques discriminatoires dans les dispositions des articles 124 et 127 du règlement de police du Nigéria ainsi que dans les lois et politiques fiscales du pays. | UN | وتوجد قوانين وسياسات تمييزية أخرى في نيجيريا في أحكام لائحة شرطة نيجيريا 124 و 127 وفي قوانين وسياسات نيجيريا الضريبية. |
Cette double assise politique trouve son expression aussi bien dans la Déclaration d’indépendance, que dans les lois fondamentales et certaines lois spécifiques. | UN | وهذا الأساس السياسي المزدوج يجد تعبيراً عنه لا في إعلان الاستقلال فقط بل أيضا في القوانين الأساسية وفي التشريعات. |
i) D'analyser la mise en œuvre des instruments internationaux eu égard aux personnes âgées et de recenser les meilleures pratiques contenues dans les lois destinées à promouvoir et à protéger les droits des personnes âgées, ainsi que les lacunes dans l'application de ces lois; | UN | ' 1` تقييم مدى تنفيذ الصكوك الدولية القائمة فيما يخص المسنين، مع تحديد أفضل الممارسات في مجال تنفيذ القانون القائم المتعلق بتعزيز حقوق الإنسان للمسنين وحمايتها والثغرات التي تعتري تنفيذ هذا القانون؛ |
Les activités de plaidoyer des ONG et des personnalités gouvernementales favorables à l'égalité entre les sexes se sont traduites, avec l'appui d'UNIFEM et d'autres entités, par des progrès dans les lois concernant la violence dans la famille. | UN | وتحقق أنشطة الدعوة التي تنفذها المنظمات غير الحكومية ودعاة المساواة بين الجنسين في الأوساط الحكومية، بدعم من الصندوق وأطراف أخرى، نتائج في ما يتعلق بسن القوانين في مجال العنف الأسري. |