Ce n'était pas le cas dans les procédures civiles. | UN | أما في الإجراءات المدنية فإن الأمر يختلف عن ذلك. |
La surreprésentation des autochtones dans les procédures pénales et dans les établissements pénitentiaires est particulièrement préoccupante à cet égard. | UN | ويُعدّ الإفراط في تمثيل السكان الأصليين في الإجراءات الجنائية والسجون مبعثاً على الانشغال بشكل خاص. |
Cela signifie-t-il que ce processus est désormais intégré dans les procédures du droit de la famille? | UN | فهل ذلك يعني أنه قد تم الاستفادة منها في الإجراءات المتعلقة بقانون الأُسرة. |
Le principe de la collégialité est appliqué dans les procédures judiciaires, mais la loi peut prescrire qu'un seul juge rendra la justice pour des questions déterminées. | UN | ويطبق مبدأ تعدد القضاة في إجراءات المحاكم، في حين يجوز أن ينص القانون على أن يقيم العدل قاض واحد في حالات محددة. |
∙ Les membres des Chambres de première instance pourraient, par l’intermédiaire du juge de la mise en état, intervenir davantage dans les procédures; | UN | :: يمكن أن يتدخل قضاة الدوائر الابتدائية بدرجة أكبر في إجراءات المحاكمة، وذلك عن طريق قاضي الدائرة التمهيدية؛ |
Offrir au mineur une assistance juridique dans les procédures pénales; | UN | ضمان تقديم المساعدة القانونية للحدث في الدعاوى الجزائية؛ |
Il lui recommande aussi de garantir le droit des enfants d'être entendus dans les procédures judiciaires et administratives qui les concernent. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن حق الأطفال في أن يُستمع إليهم في الإجراءات القضائية والإدارية المتعلقة بهم. |
ii) Le droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures | UN | `2` حق الطفل في الاستماع إليه في الإجراءات القضائية الجنائية 16 |
Il était tenu compte de l'intérêt supérieur des enfants dans les procédures en matière de migration, et le droit des enfants à la vie de famille était également protégé. | UN | وتراعى مصالح الأطفال الفضلى في الإجراءات المرتبطة بالهجرة، ويحمى أيضاً حقهم في الحياة الأسرية. |
Les actions de la Défense militaire (DEMIL) conduisent à des retards injustifiés dans les procédures judiciaires qui entravent le travail des procureurs et juges. | UN | وتؤدي مبادرات الدفاع العسكري إلى تطويل غير مبرر في الإجراءات القضائية، الأمر الذي يعوق عمل المدعين العامين والقضاة. |
Le Comité s'inquiète également de ce que les enfants ne sont pas suffisamment entendus dans les procédures judiciaires et administratives. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الأطفال لا يُسمع لهم بما فيه الكفاية في الإجراءات القضائية والإدارية. |
Législation protégeant les personnes frappées d'incapacité mentale dans les procédures pénales | UN | تشريعات لحماية المصابين بعجز عقلي في الإجراءات الجنائية |
La législation dispose également que l'enfant doit avoir la possibilité d'exprimer ses opinions et que celles-ci doivent être prises en compte dans les procédures le concernant; | UN | وتقتضي التشريعات أيضاً إعطاء الأطفال فرصة الإعراب عن آرائهم لتُؤخذ هذه الآراء في الحسبان في الإجراءات التي تؤثر فيهم؛ |
i) Le droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures | UN | `1` حق الطفل في الاستماع إليه في إجراءات قضائية مدنية 14 |
Des lacunes ont été relevées dans les procédures d'achat des bureaux extérieurs, particulièrement en ce qui concerne la procédure d'adjudication et la séparation des responsabilités. | UN | كما سجلت نواقص في إجراءات الشراء للمكاتب الخارجية وخاصة فيما يتعلق بإجراءات طرح العطاءات وفصل المسؤوليات. |
Les services d'interprétation en langue des signes doivent être fournis dans les procédures policières et judiciaires. | UN | وينبغي إتاحة الترجمة بلغة الإشارة في إجراءات الشرطة والمحاكم. |
De l'avis du Groupe de travail, le principe ne bis in idem constitue une des garanties essentielles dans les procédures pénales, un impératif pour qu'il y ait procès public et équitable. | UN | وبرأي الفريق العامل، يشكل مبدأ عدم جواز محاكمة الشخص على ذات الجرم مرتين أحد الضمانات الأساسية في إجراءات العدالة الجنائية، وهو أمر حتمي في إجراء المحاكمة العامة والعادلة. |
dans les procédures d'asile, la plupart des refus de dispenser une personne du paiement des frais sont motivée par le fait que sa demande apparaît d'emblée vouée à l'échec. | UN | وغالباً ما تُرفض طلبات الإعفاء من تسديد الرسوم في إجراءات اللجوء، لأن الطلب يبدو من أول وهلة محكوماً عليه بالفشل. |
Renforcer les programmes de protection des tiers dans les procédures pénales; | UN | :: تعزيز برامج حماية الأطراف الآخرين في الدعاوى الجنائية؛ |
Macao (Chine) devrait aussi veiller à ce que des indemnités soient accordées en cas de retard dans les procédures. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن تقديم تعويض مناسب في القضايا التي تنطوي على إجراءات مطولة. |
Il semble que des retards excessifs dans les procédures administratives créent de graves problèmes pour beaucoup de candidats. | UN | ويبدو أن التأخير المفرط في الاجراءات الادارية تنجم عنه مشاكل جسيمة بالنسبة لعدد كبير من مقدمي الطلبات. |
Les officiers de police mis en cause dans les procédures pénales ont été acquittés par les tribunaux par la suite. | UN | وفي الإجراءات الجنائية المتخذة في حق ضباط الشرطة، برأت المحاكم فيما بعد هؤلاء الضباط. |
Des évaluation indépendantes réalisées à partir de ces données de référence seront introduites dans les procédures actuellement appliquées par le PNUD pour évaluer la coopération technique, afin d'assurer une objectivité maximum. | UN | وستدمج تدابير تقييم مستقلة تتضمن هذه المعايير في اجراءات التقييم الحالية التي يتبعها البرنامج اﻹنمائي في مجال التعاون التقني، وذلك لزيادة موضوعية عملية التقييم وبلوغها حدا أقصى. |
Ces amendements ont pour objet de faciliter la mise en œuvre des décisions du Tribunal dans les procédures de mainlevée. | UN | ويتمثل الغرض من هذه التعديلات في تيسير تنفيذ قرارات المحكمة في إطار إجراءات الإفراج الفوري. |
L'inégalité des droits dans les procédures pénales; | UN | عدم تساوي الحقوق أثناء الإجراءات الجنائية؛ |
C'est le cas par exemple dans les procédures criminelles et de jugement devant le tribunal pour enfants. | UN | وهذا هو الوضع، على سبيل المثال، في المحاكمات الجنائية، ولدى المقاضاة أمام المحكمة الخاصة بالأطفال. |
Ce projet, exécuté en partenariat avec l'Union interparlementaire (UIP), a pour objet de contribuer à améliorer le fonctionnement des parlements et à le rendre plus transparent grâce à l'utilisation des technologies de l'information et des communications dans les procédures de délibération. | UN | ويهدف هذا المشروع، المنفذ بشراكة مع الاتحاد البرلماني الدولي، إلى دعم أداء أكثر كفاءة وشفافية للبرلمانات من خلال تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في إجراءاتها التداولية. |
La restriction qui consiste à transmettre les éléments du dossier uniquement au juge ne s'applique que dans les procédures relatives à l'internement administratif, et s'explique par des raisons de confidentialité et par le souci de protéger les sources. | UN | والقيد الإجرائي الذي يقضي بإرسال المعلومات الواردة في الملف إلى القاضي دون غيره، يقتصر على الإجراءات المتعلقة بالاعتقال الإداري، ويُعزى إلى أسباب تتعلق بالسرية والرغبة في حماية المصادر. |
Une autre ONG fournissait déjà une aide juridique et représentait des demandeurs d'asile dans les procédures administratives comme devant les tribunaux. | UN | وكانت منظمة غير حكومية أخرى قد قدمت مساعدة قانونية ومثلت طالبي لجوء في إطار الإجراءات الإدارية ولدى المحاكم. |
< < L'accueil des victimes > > signifie l'accueil des victimes dans les procédures pénales afin de garantir les droits des victimes pendant la procédure. | UN | " إرشاد الضحايا " يعني إرشادهم في إطار الإجراءات الجنائية بهدف ضمان حقوقهم خلال الإجراءات. |