En tant que coauteur de cette résolution, l'Irlande continuera de soutenir les activités de médiation dans les situations d'après conflit. | UN | وستواصل أيرلندا، بصفتها إحدى الدول المشتركة في تقديم مشروع ذلك القرار، دعم أنشطة الوساطة في سياق ما بعد النـزاع. |
Le Tribunal prie la communauté internationale de soutenir ce projet en fournissant les fonds complémentaires nécessaires. | UN | وطلبت المحكمة إلى المجتمع الدولي دعم المشروع عن طريق توفير التمويل الإضافي المطلوب. |
5. Mise en place de comités locaux représentant les différents quartiers et camps aux fins de soutenir les communautés déplacées | UN | دعم المجتمعات النازحة من خلال تنظيم لجان أهلية من النازحين في المخيمات على مستوى المربعات والمخيم |
Les Fonds relatifs au climat offrent également des possibilités de soutenir les systèmes de production vivrière des femmes en milieu rural. | UN | ويوفّر تمويل أنشطة مكافحة تغيّر المناخ فرصا إضافية لدعم نظم إنتاج الأغذية التي تقوم عليها المرأة الريفية. |
Les deux pays se sont mutuellement accusés de soutenir des milices rebelles, ce qui a davantage alimenté les tensions. | UN | واتهم كل من البلدين الآخر بدعم جماعات الميليشيات المتمردة، مما زاد من حدة التوترات المتصاعدة. |
L'économie de marché pourra ainsi prospérer dans une démocratie stable, capable de promouvoir et de soutenir le développement économique. | UN | واقتصاد السوق الحر بدوره إنما يزدهر في ظلال ديمقراطية مستقرة حيث يتمكن من تعزيز ودعم التنمية الاقتصادية. |
Un réseau de soutien sera déployé afin de soutenir à la fois la répartition géographique des troupes et les longues lignes de communication (LOC). | UN | وسيتم نشر شبكة دعم من أجل دعم الانتشار الجغرافي للقوات وخطوط الاتصال الموسعة بما في ذلك طرق الإمداد الرئيسية. |
Dès que les Palestiniens pourront retrouver leur mode de vie, ils seront en mesure de soutenir leur économie comme par le passé. | UN | ومتى تمكن الفلسطينيون من العودة إلى سبل كسب أرزاقهم، فسيكونون قادرين على دعم اقتصادهم كما فعلوا في الماضي. |
Il conviendrait notamment de soutenir les initiatives émanant de femmes. | UN | وينبغي بصفة خاصة دعم المبادرات التي تقودها نساء. |
Il importait donc de soutenir les activités de normalisation par un cadre institutionnel approprié à l'échelon international. | UN | ومن المهم دعم جهود التوحيد هذه عن طريق وضع إطار مؤسسي ملائم على الصعيد الدولي. |
En attendant, le Forum du Pacifique Sud continue de soutenir l’application des Accords de Matignon. | UN | وفي الوقت نفسه، يواصل محفل جنوب المحيط الهادئ دعم تنفيذ اتفاقات ماتينيون. |
Former un groupe de soutien international aux femmes rwandaises afin de défendre leur cause et de soutenir leurs initiatives de paix et de développement. | UN | إنشاء فريق دعم دولي للمرأة الرواندية من أجل الدفاع عن قضيتها ومساعدتها في اتخاذ مبادراتها في مجال السلام والتنمية. |
Sur le plan familial, la Constitution impose également l'obligation de soutenir spécialement les femmes chefs de ménage. | UN | وفيما يتعلق باﻷسرة، ينشئ الدستور بالمثل الالتزام بتقديم دعم خاص للنساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية. |
Vont-ils continuer de soutenir un régime génocidaire aujourd'hui abhorré par les siens propres? | UN | فهل يواصل هؤلاء دعم نظام اﻹبادة الجماعية الذي يشمئز منه شعبه ذاته؟ |
Il faut donc accroître les ressources bilatérales et multilatérales afin de soutenir la coopération économique et technique entre pays en développement. | UN | وبالتالي ينبغي تخصيص مزيد من الموارد الثنائية والمتعددة اﻷطراف لدعم التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين الدول النامية. |
Récemment, des partenaires de développement non traditionnels ont également entrepris de soutenir le développement du continent. | UN | ومؤخرا، اتخذ شركاء التنمية غير التقليديين على قدم المساواة خطوات لدعم تنمية القارة. |
S'il avait voulu les convaincre de soutenir notre vision pour cet endroit, il l'aurait fait. | Open Subtitles | إذا أراد أن يقنعهم لدعم رؤيتك عن هذا المكان، يمكنه فعل ذلك |
M. Maema demande à la communauté internationale de soutenir la SADC dans ces efforts. | UN | وطالب المجتمع الدولي بدعم الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في هذه الجهود. |
L'Organisation a l'obligation d'indemniser et d'aider le personnel licencié et de soutenir celui qui reste. | UN | والمنظمة ملزمة بتعويض ودعم الموظفين الذين يتعرضون ﻹنهاء الخدمة، كما أنها ملزمة بتحمل تكاليف من يبقون في العمل. |
Comment mettre en place des institutions de planification crédibles, fortes, autonomes et efficaces, à même de soutenir l'État < < développementiste > > ? | UN | 3 - كيف يتسنى للمرء أن ينشئ مؤسسات تخطيط ذات مصداقية وقوية ومستقلة وفعالة يكون من شأنها أن تدعم الدولة الإنمائية؟ |
Les États Membres doivent continuer de soutenir l'Office et les pays qui ont accepté d'accueillir les réfugiés. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء أن تواصل تقديم دعمها إلى الوكالة وإلى تلك البلدان المضيفة التي قبلت اللاجئين. |
Cependant, le secteur pétrolier a peu de chances de soutenir l'emploi de manière importante. | UN | ومع ذلك ليس من المرجح أن يدعم قطاع البترول العمالة على نطاق واسع. |
Ne ménageons rien pour faire en sorte que ce pilier continue de soutenir les espoirs de l'humanité pendant les 50 prochaines années également. | UN | فلنفعل كل ما في وسعنا لضمان أن تستمر هذه الدعامة في مساندة آمال البشرية في اﻟ ٥٠ سنة المقبلة كذلك. |
Ils continueront de soutenir sans réserve le redressement et le développement de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وسيواصل هؤلاء توفير الدعم الكامل لتحقيق الانتعاش والتنمية في البوسنة والهرسك. |
Nous exhortons en outre la communauté internationale à continuer de soutenir ledit processus au Mozambique. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، نحث المجتمع الدولي على مواصلة دعمه لتلك العملية. |
Au contraire, les dirigeants palestiniens continuent de justifier et de soutenir ces massacres. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تواصل القيادة الفلسطينية التغاضي عن هذه المذابح ودعمها. |
De même, les politiques budgétaires appliquées ont été expansionnistes, le but étant d'amortir l'impact de la crise sur la pauvreté et de soutenir la demande intérieure. | UN | وبالمثل، تم توسيع السياسات المالية في محاولة للتخفيف من تأثير الأزمة من حيث القضاء على الفقر ولدعم الطلب المحلي. |
Nous demandons instamment à la communauté internationale de soutenir les efforts et les processus régionaux dans le cadre du désarmement. | UN | ونحث المجتمع الدولي على تأييد الجهود والعمليات اﻹقليمية من أجل نزع السلاح. |
Il exhorte le Conseil de sécurité et les pays donateurs à traduire dans les faits leur engagement de soutenir le processus de relèvement de l'État somalien. | UN | وإننا نحث مجلس الأمن والبلدان المانحة على الوفاء بالتزامهم بمساندة عملية تأهيل الدولة الصومالية. |
Il est recommandé en outre que la priorité soit accordée dès le départ au renforcement des capacités nationales afin de soutenir le processus. | UN | وهو يوصي كذلك بأن تولى اﻷولوية منذ البداية الى بناء القدرات الوطنية لتدعيم هذه العملية. |