Il reste également à renforcer les capacités du ministère public et des autorités judiciaires. | UN | وما زالت قدرة السلطات القضائية وسلطات الادعاء العام تحتاج إلى تعزيز. |
Il a également noté que le rejet par les jeunes manifestants des propositions des autorités yéménites avait aggravé l'impasse politique. | UN | وأشار كذلك إلى أن رفض المتظاهرين الشباب للمقترحات التي تقدمت بها السلطات اليمنية أدى إلى تفاقم المأزق السياسي. |
:: 100 ateliers sur des questions thématiques dans le domaine pénitentiaire avec le concours des autorités nationales aux niveaux central et provincial | UN | :: تنظيم 100 حلقة عمل مع السلطات الوطنية على المستوى المركزي ومستوى المقاطعات، عن قضايا مواضيعية تتعلق بالسجون |
Néanmoins, si tous les acteurs économiques respectaient la primauté du droit, ces contraintes entraveraient moins les activités des autorités de la concurrence. | UN | إلاّ أن تأثير تلك القيود على عمل سلطات المنافسة يكون أقل إذا احترم جميع الفاعلين الاقتصاديين سيادة القانون. |
L'auteur affirme que ce risque est connu des autorités canadiennes, puisqu'il existe un moratoire empêchant le renvoi des ressortissants congolais. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن هذا الخطر معروف للسلطات الكندية، بدليل وجود وقف اختياري لإبعاد رعايا الكونغو إلى هذا البلد. |
Il aurait pour cela fallu attendre les résultats des enquêtes et les conclusions des autorités judiciaires. | UN | ولذلك، كان من الضروري انتظار نتائج التحقيق والاستنتاجات التي تتوصل إليها السلطات القضائية. |
Par conséquent, lui-même et sa famille attireraient encore l'attention des autorités égyptiennes. | UN | ولذلك فقد يكون هو وأسرته محط اهتمام السلطات المصرية حتى الآن. |
Les citoyens peuvent en outre organiser des référendums contre les décisions des autorités municipales. | UN | ويجوز للمواطنين أن يلجأوا أيضاً إلى استفتاءات ضد قرارات السلطات البلدية. |
Les avocats n'auraient reçu aucune réponse des autorités et n'auraient pas été autorisés à rendre visite à leur client. | UN | وتشير التقارير إلى أن محاميي السيد العبد الكريم لم يتلقوا أي رد من السلطات ولم يُسمح لهم بزيارته. |
Par conséquent, lui-même et sa famille attireraient encore l'attention des autorités égyptiennes. | UN | ولذلك فقد يكون هو وأسرته محط اهتمام السلطات المصرية حتى الآن. |
La formation, en particulier celle des autorités compétentes, demeure une priorité. | UN | وتوجه أولوية الاهتمام للتثقيف، لا سيما تثقيف السلطات المسؤولة. |
Il serait souhaitable, et même nécessaire, que l'ONU joue un rôle d'appui, à la demande des autorités afghanes. | UN | والدور الداعم الذي تقوم به الأمم المتحدة، بناء على طلب السلطات الأفغانية، يحظى بالترحيب، وهو أمر مطلوب فعلاً. |
Son frère n'avait pas de domicile fixe et se cachait des autorités. | UN | ولم يكن لشقيقه مكان إقامة ثابت وكان يختبئ عن أعين السلطات. |
100 ateliers sur des questions thématiques dans le domaine pénitentiaire avec le concours des autorités nationales aux niveaux central et provincial | UN | تنظيم 100 حلقة عمل مع السلطات الوطنية على المستوى المركزي ومستوى المقاطعات، بشأن قضايا مواضيعية تتعلق بالسجون |
Son frère n'avait pas de domicile fixe et se cachait des autorités. | UN | ولم يكن لشقيقه مكان إقامة ثابت وكان يختبئ عن أعين السلطات. |
Ce groupe comprend des représentants des autorités compétentes et de la société civile, y compris les organisations de handicapés. | UN | ويتألف الفريق العامل من أعضاء يمثلون السلطات المعنية ومؤسسات المجتمع المدني، بما فيها منظمات الإعاقة. |
La capacité des autorités centrales et locales est également renforcée. | UN | كما يجري حالياً تعزيز قدرة السلطات المركزية والمحلية. |
Ils doivent aussi être présentés rapidement à des autorités judiciaires indépendantes capables de statuer sur la légalité de leur détention. | UN | ولا بد أيضاً من تقديمهم فوراً أمام سلطات قضائية مستقلة قادرة على الحكم في قانونية احتجازهم. |
Il est également autorisé à voir les membres de sa famille, après accord des autorités pénitentiaires. | UN | ويمكنه أيضاً رؤية أفراد أسرته، شريطة الحصول على إذن مسبق من سلطات السجن. |
En outre, le Comité a estimé que l'armée devrait être ramenée sous contrôle effectif des autorités civiles. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أنه ينبغي أن يعاد الجيش تحت الرقابة الفعلية للسلطات المدنية. |
Dans neuf mois auront lieu des élections libres et régulières pour le choix des autorités du Kosovo-Metohija, y compris au niveau des communes. | UN | وفي غضون تسعة أشهر، ستعقد انتخابات حرة ونزيهة لسلطات كوسوفو وميتوهييا، بما في ذلك السلطات على المستوى المحلي. |
À cet égard, plusieurs orateurs ont souligné qu'il importait de créer des réseaux efficaces regroupant des procureurs et des autorités centrales. | UN | وفي هذا الصدد، سلَّط عدَّة متكلِّمين الضوء على أهمية وجود شبكات فعَّالة تشمل أعضاء النيابة العامة والسلطات المركزية. |
À leur arrivée à leur destination, ils doivent se présenter auprès des autorités locales. | UN | ويتعين عليهم فور وصولهم إلى المكان المقصود أن يتصلوا بالسلطات المحلية. |
Réduction de la pauvreté, la gestion budgétaire des administrations locales, développement économique et investissement au niveau des autorités locales, etc. | UN | الحد من الفقر، والإدارة الضريبية للحكومات المحلية، والتنمية الاقتصادية والاستثمار على صعيد الحكومات المحلية، وغير ذلك |
Le Groupe de travail y souligne la pleine coopération des autorités à tous les niveaux et dans tous les domaines. | UN | وينوِّه الفريق العامل بما تلقاه من الحكومة من تعاون كامل على جميع المستويات وفي كافة المجالات. |
En vertu de ces accords, Israël devait notamment transférer à des autorités palestiniennes certains pouvoirs et responsabilités exercés dans le territoire palestinien occupé par ses autorités militaires et son administration civile. | UN | واشترطت تلك الاتفاقات، في جملة أمور، أن تنقل إسرائيل إلى السلطات الفلسطينية بعض السلطات والمسؤوليات التي تمارسها في الأراضي الفلسطينية المحتلة سلطاتها العسكرية وإدارتها المدنية. |
ii) Attributions et pouvoirs des autorités responsables de l'exercice de l'action pénale et de l'application des lois | UN | ' 2` الصلاحيات والسلطات المخولة للهيئات المسؤولة عن تحريك الدعاوى الجنائية وتطبيق القانون |
Toutefois, un élément crucial semble faire défaut, du moins pour ce qui est des autorités gouvernementales centrales : l'intention génocide. | UN | غير أن ثمة عنصرا حاسما يبدو غائبا، على الأقل عندما يتعلق الأمر بسلطات الحكومة المركزية وهو: قصد الإبادة الجماعية. |
Ces disparitions ont été imputées à des membres de l'armée de terre et de l'armée de l'air, aux carabineros et à des personnes opérant avec le consentement des autorités. | UN | وكان المسؤولون عن حالات الاختفاء هذا من أفراد الجيش والقوات الجوية ورجال الدرك، وأشخاصاً يتصرفون بموافقة السلطات. |
Par la suite, en raison de la menace d'attaque militaire, son personnel a été évacué à Dammam sur les instructions des autorités d'Al Khafji. | UN | ونظراً لخطر الهجوم العسكري لاحقاً، تم إجلاء موظفيه لاحقاً إلى الدمام بناء على تعليمات من المسؤولين في الخفجي. |
La Banque centrale a invoqué divers obstacles administratifs, comme la nécessité d'obtenir des acquits des autorités iraquiennes, pour justifier son refus de signer les billets à ordre. | UN | وأشار البنك المركزي إلى وجود عقبات بيروقراطية شتى، مثل الحصول على المخالصات من الهيئات الحكومية العراقية، لتبرير امتناعه عن التوقيع على السندين الإذنيين. |