ويكيبيديا

    "des autorités de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سلطات
        
    • السلطات
        
    • لسلطات
        
    • التابعة للسلطات
        
    • للسلطات المعنية
        
    • بسلطات
        
    • عن سلطة
        
    • للسلطات في
        
    • سلطتي
        
    • للمشرفين على
        
    Néanmoins, si tous les acteurs économiques respectaient la primauté du droit, ces contraintes entraveraient moins les activités des autorités de la concurrence. UN إلاّ أن تأثير تلك القيود على عمل سلطات المنافسة يكون أقل إذا احترم جميع الفاعلين الاقتصاديين سيادة القانون.
    Mais quels que soient les propos des autorités de Kinshasa, un droit aussi fondamental que la nationalité peut-il être constamment soumis à de telles spéculations? UN ولكن مهما كانت تصريحات سلطات كينشاسا، فهل يمكن أن يخضع حق أساسي مثل الجنسية باستمرار الى مضاربات من ذلك القبيل؟
    En outre, il est l'interlocuteur des autorités de police dans d'autres États et organisations internationales de police. UN وفضلا عن ذلك يقوم بدور مركزي جهة الاتصال مع سلطات الشرطة في الدول الأخرى منظمات الشرطة الدولية.
    Certains Serbes se sont également heurtés au refus de la Croatie de reconnaître les actes juridiques émanant des autorités de facto serbes. UN وقد صودفت أيضا صعوبات من جانب بعض الصرب لرفض الكرواتيين الاعتراف بإجراءات قانونية اتخذتها السلطات الصربية كأمر واقع.
    Malheureusement, ce programme n'a pas encore pu être lancé, en raison de l'opposition des autorités de la Republika Srpska. UN ومن المؤسف أن هذا البرنامج لم يتسن البدأ فيه حتى اﻵن من جراء معارضة السلطات في جمهورية صربسكا.
    :: Demandes multiples déposées auprès des autorités de l'aviation civile de différents pays pour des vols censés être effectués au même moment par le même avion; UN :: قدمت طلبات متعددة لسلطات الطيران المدني في بلدان مختلفة بشأن رحلات جوية في نفس الوقت، وباستخدام الطائرة ذاتها؛
    On ne peut donc guère imaginer que l'auteur aurait pu contester en justice les décisions des autorités de Parklea. UN ولذلك فمن الصعب تصور نجاح صاحب البلاغ في الطعن في قرارات سلطات السجن في باركليا أمام المحكمة.
    Pendant ses visites à Gaza, elle a reçu beaucoup d'informations et de documents des autorités de Gaza. UN وخلال الزيارات التي قامت بها البعثة إلى غزة، قدمت إليها سلطات غزة مواد ووثائق هامة.
    Au cours de la période considérée, le Gouvernement sud-africain a continué de déployer des troupes dans les townships à la demande des autorités de police. UN وقد واصلت الحكومة في الفترة موضع الاستعراض وزع الجنود في البلدات بناء على طلب سلطات الشرطة.
    3.2 A. B. demande au Comité des droits de l'homme d'intervenir immédiatement auprès des autorités de l'État partie pour protéger les droits de la famille H. UN أن تتدخل اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لدى سلطات الدولة الطرف سريعا بهدف حماية حقوق اﻷسرة ﻫ.
    Il a pris note des cas où des activités criminelles font l'objet d'enquête de la part des autorités de facto. UN وهو يشير إلى أمثلة تتعهد فيها سلطات اﻷمر الواقع بالتحقيق في حالات محددة من النشاط الاجرامي.
    On se félicitera de l'accord des autorités de Belgrade pour le déploiement, le long des frontières de leur pays, des Forces de l'Organisation des Nations Unies et pour le contrôle de l'embargo international sur les armes. UN ونحن سنرحب بموافقة سلطات بلغراد على وزع قوات اﻷمم المتحدة على طول حدود بلدها، وعلى إنفاذ حظر اﻷسلحة الدولي.
    En particulier des enquêtes sur les plaintes des victimes ou de leurs familles devraient être obligatoires, et non pas laissées à la discrétion des autorités de police. UN وينبغي بصفة خاصة، أن يكون إجراء التحقيق في الشكاوى المقدمة من الضحايا أو من أسرهم إلزاميا وألا تترك المسألة لتقدير سلطات الشرطة.
    Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut, selon que de besoin, solliciter le concours des autorités de l'État concerné. UN ويجوز للمدعي العام، في أدائه لهذه المهام، أن يطلب المساعدة من سلطات الدولة المعنية، وذلك حسبما يكون ملائما.
    Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut, selon que de besoin, solliciter le concours des autorités de l'État concerné. UN ويجوز للمدعي العام، في أدائه لهذه المهام، أن يطلب المساعدة من سلطات الدولة المعنية، وذلك حسبما يكون ملائما.
    Le fait que je partageais ce point de vue a été porté à l'attention des autorités de facto par l'Envoyé spécial lorsqu'il s'est rendu en Haïti à la veille des élections. UN وقام المبعوث الخاص بإحاطة سلطات اﻷمر الواقع علما بوجهات نظري المطابقة لذلك عندما قام بزيارة هايتي عشية الانتخابات.
    Cela exige également une coopération et un engagement accrus de la part des autorités de Bosnie-Herzégovine, ainsi qu'une attitude plus responsable. UN ويقتضي هذا أيضا قدرا كبيرا من الالتزام والتعاون وموقفا مسؤولا بقدر أكبر من جانب السلطات في البوسنة والهرسك.
    Étudier les meilleurs moyens d'accroître la capacité des autorités de concurrence émergentes à détecter les pratiques anticoncurrentielles internationales. UN ● دراسة أفضل السبل لإنماء قدرة السلطات الناشئة المعنية بالمنافسة على اكتشاف الممارسات الدولية المنافية للمنافسة.
    Ils peuvent influencer les agendas politiques et relier différentes composantes de la société, y compris des autorités de l'État. UN ويمكنها أن تؤثر في المشروع السياسي وتتصرف بوصفها جسراً بين مختلف أجزاء المجتمع، بما فيها السلطات الحكومية.
    De nouveaux programmes de formation sont prévus afin de renforcer les capacités des autorités de police de la région de lutter contre le terrorisme. UN وقال إنه يجري التخطيط لبرامج تدريب إضافية من أجل تعزيز قدرات السلطات المحلية لإنفاذ القوانين في مجال مكافحة الإرهاب.
    En vertu de la législation de ce dernier, ils relèvent pénalement et disciplinairement des autorités de celuici. UN وينبغي أن تكون لسلطات الدولة المرسلة، بموجب تشريعاتها، الولاية الجنائية والتأديبية على هؤلاء المراقبين.
    Au moment du décès, le Ministère de l'intérieur des autorités de facto a indiqué qu'il y aurait une autopsie. UN ووقت الوفاة، أشارت وزارة الداخلية التابعة للسلطات الفعلية إلى أن الجثة ستخضع للتشريح.
    La définition pratique de la coopération informelle retenue pour les besoins du présent rapport recouvre la coopération de caractère général et informel liée aux activités institutionnelles des autorités de la concurrence. UN وفي سياق هذا التقرير، يأخذ التعريف المعمول به للتعاون غير الرسمي في الاعتبار كلاً من التعاون الرسمي والتعاون غير الرسمي المطبق على الأنشطة المؤسسية للسلطات المعنية بالمنافسة.
    Il a également rencontré des autorités de police et des autorités judiciaires durant chacune de ces visites pour examiner les moyens, pour elles, de coopérer à l'enquête. UN كما التقى بسلطات إنفاذ القانون وبالسلطات القضائية خلال كل زيارة أجراها لمناقشة سبل التعاون مع التحقيق.
    Il a noté que lorsque le gouvernement pouvait annuler les décisions des autorités de la concurrence, l'indépendance juridique n'était pas garantie. UN ونوه أنه، عندما تكون حكومة ما قادرة على إلغاء قرار صادر عن سلطة المنافسة، فإن الاستقلال القانوني لا يكون مكفولاً.
    De plus, cette décision n’a fait qu’accroître l’isolement du Gouvernement du Myanmar et elle aura d’autres conséquences négatives pour la réputation internationale des autorités de Yangan. UN وعلاوة على ذلك، فلم يؤد هذا القرار إلا إلى زيادة عزلة حكومة ميانمار وستكون له آثار سلبية أخرى على السمعة الدولية للسلطات في يانغون.
    Cette disposition préserve les fonctions des autorités de désignation et de nomination prévues dans la version de 1976 du Règlement. UN وهذا الحكم يصون وظائف سلطتي التسمية والتعيين على النحو المنصوص عليه في نسخة القواعد لعام 1976.
    La Banque centrale des Seychelles est membre du groupe des autorités de contrôle bancaire de l'Afrique orientale et australe et adopte les principes directeurs établis par le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire. UN والمصرف المركزي لسيشيل عضو في فريق شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي للمشرفين على الأنشطة المصرفية، وهو يقوم باعتماد المبادئ التوجيهية التي تضعها لجنة بال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد