La police avait vérifié le registre et constaté qu'aucune plainte n'avait été déposée par Alex Owuaor, ni en son nom. | UN | وقد دققت الشرطة في سجلاتها فتبين لها أنه لم يتم تقديم شكوى لا من جانب ألكس اوغور ولا باسمه. |
Tout individu peut saisir la justice pour un acte ayant lésé une autre personne à condition que cette dernière accepte qu'une action soit intentée en son nom. | UN | ومن الجائز أن يقوم شخص بتقديم شكوى تتعلق بإجحاف لحق بشخص آخر شريطة أن يوافق هذا الشخص على أن يقدم المشتكي الشكوى باسمه. |
M. David Stang, son frère, et Sœur Joan Burke, des Sœurs de Notre-Dame de Namur, recevront le prix en son nom. | UN | وسيقبل الجائزة باسمها شقيقها السيد ديفيد ستانغ، وسيستر جوان بيرك ممثلة مؤسسة راهبات نوتر دام دي نامور. |
Dans le cas où l'intéressé serait dans l'incapacité physique d'agir ainsi, sa famille ou une tierce personne peuvent agir en son nom. | UN | وفي الحالة التي يكون فيها الشخص المعني عاجزاً بدنياً عن القيام بذلك، يجوز ﻷسرته أو لشخص آخر أن يفعل ذلك نيابة عنه. |
Mme Annie Vieira de Mello recevra le prix en son nom. | UN | وستقبل الجائزة بالنيابة عنه السيدة آني فييرا دي ميلو. |
Le Secrétaire général délègue notamment au Directeur exécutif la responsabilité d'appliquer en son nom le Statut et le Règlement du personnel en ce qui concerne les postes financés par le Fonds. | UN | وعلى وجه الخصوص، فوض اﻷمين العام الى المدير التنفيذي المسؤولية عن تطبيق النظامين اﻷساسي والاداري للموظفين، نيابة عن اﻷمين العام، فيما يتعلق بالموظفين الممولة مرتباتهم من الصندوق. |
Par exemple, l’État B peut prier l’État A d’accomplir certains actes en son nom dans l’exercice du droit de légitime défense collective. | UN | تطلب الدولة باء، مثلا، من الدولة ألف القيام بأفعال نيابة عنها في ممارسة حق الدفاع المشترك عن النفس. |
Même si la femme peut, selon la loi, conclure un contrat, c'est généralement le mari qui le fait en son nom. | UN | ومع أن المرأة تستطيع قانونا الدخول في تعاقدات، فإن زوجها في معظم الأحيان هو الذي يتصرف بالنيابة عنها. |
À une autre occasion, M. Pellaud, intervenant en son nom propre, a présenté un document informel sur cette thématique. | UN | وفي مناسبة أخرى، قدم السيد بيلو، متحدثاً باسمه الشخصي، ورقة غير رسمية بشأن هذه المسألة. |
Ces hommes étaient des charlatans qui prétendaient suivre le Christ et parler en son nom. | Open Subtitles | هؤلاء الرجال جميعاً كانوا كاذبين ودجالين تظاهروا بتباع السيد المسيح والتحدث باسمه |
Il a fait... des gros coups. Devrait y avoir une prison en son nom. | Open Subtitles | تلك العمليّات الثّلاث كبيرة النجاح، يجب فتح سجن باسمه بعد موته |
L'Organisation et ceux qui agissent en son nom jouissent donc de l'immunité juridictionnelle à des degrés divers. | UN | ونتيجة لذلك، تمنح درجات مختلفة من الحصانة القضائية للمنظمة ولمن يعمل باسمها. |
Il considérait comme acceptable son explication de la manière dont une demande de visa en son nom avait été présentée en Algérie. | UN | ورأت أن التفسير الذي قدمته عن الكيفية التي قُدّم بها طلب الحصول على تأشيرة باسمها في الجزائر يعدّ تفسيراً مقبولاً. |
Elle peut acheter du terrain auprès de tout propriétaire foncier et le faire immatriculer en son nom. | UN | وبإمكانها شراء الأراضي من أي مالك أرض وتسجيلها باسمها. |
Aux termes de l'accord, le requérant devait gérer la coentreprise et agir en son nom visàvis des tiers. | UN | وينص الاتفاق على أن يتولى صاحب المطالبة إدارة المشروع المشترك والتعامل مع الأطراف الثالثة نيابة عنه. |
On dirait qu'il n'a pas pu venir. J'accepte donc ce prix en son nom. | Open Subtitles | يبدو أنه لم يقوَ على الحضور سأقبل إذن الجائزة نيابة عنه |
On m'a demandé, en ma qualité de Conseiller juridique, de faire la présente déclaration en son nom. | UN | وقد طُلب إليﱠ، بصفتي مستشارا قانونيا، أن أدلي بهذا البيان نيابة عنه. |
Le Directeur exécutif est secondé par le Directeur exécutif adjoint, qui est habilité à exercer en son nom toutes ses fonctions. | UN | ويساعد نائب المدير التنفيذي المدير التنفيذي في أداء مهام عمله ويعمل بالنيابة عنه في أداء جميع مهامه. |
M. Mutoka a déclaré au Groupe qu’il était en contact avec M. Vaya parce que ce dernier facilitait les virements de fonds en son nom. | UN | وأبلغ السيد موكوتا الفريق بأنه كان على اتصال مع السيد فايا لأن السيد فايا يسّر إجراء تحويلات مالية بالنيابة عنه. |
Le Gouvernement a également conclu avec les pays donateurs des accords en vertu desquels ceux-ci apportent en son nom une aide aux réfugiés. | UN | وقد عقدت الحكومة أيضاً اتفاقات مع بلدان مانحة تقدِّم المساعدة بموجبها إلى اللاجئين نيابة عن الحكومة. |
Aucune nation ne peut attendre des autres qu'ils s'acquittent de ses fonctions en son nom. | UN | وما من دولة يمكنها أن تتوقع من اﻵخرين أن يقوموا بوظائفها نيابة عنها. |
Néanmoins, un État qui ne veut pas autoriser un acteur infraétatique à conclure lui-même des traités peut être disposé à conclure un traité en son nom. | UN | غير أن الدول التي ترفض منح الإذن للجهات الفاعلة المتفرعة عنها بعقد معاهدات قد لا تمانع في إبرام معاهدات بالنيابة عنها. |
Ahmad Vahid Dastjerdi a été désigné comme agissant, ou prétendant agir pour le compte de l'AIO, dont il est le Directeur, ou en son nom. | UN | أحمد وحيد دسجرجي أُدرج اسمه لأنه يعمل أو يزعم أنه يعمل بالنيابة عن مؤسسة الصناعات الفضائية الجوية. ودسجرجي هو رئيس هذه المؤسسة. |
M. Katsora a présenté la communication en son nom propre et au nom de M. Sudalenko et de M. Nemkovich. | UN | ويقدم السيد كاتسورا البلاغ بالأصالة عن نفسه وبالنيابة عن السيد سودالينكو والسيد نيمكوفيتش. |
Cela ferait clairement comprendre que tout message déclenché automatiquement et transmis par un système par l'expéditeur ou en son nom sera attribué à cet expéditeur. | UN | وهذا يجعل من الجلي أن أي رسالة تنشأ بصورة تلقائية قام بتبليغها نظام للمنشئ أو من ينوب عنه ستعزى إلى ذلك المنشئ. |
De même, le Conseil s'est engagé à veiller à ce que les produits délivrés et les travaux exécutés en son nom satisfassent aux normes de qualité établies. | UN | وبالمثل يلتزم المجلس بضمان أن تستوفي النواتج المنجزة والعمل المضطلع به باسم المجلس معايير الجودة. |
Le mandat de la Commission européenne n'empêcherait pas chaque État membre de négocier en son nom propre. | UN | ولن تحول ولاية المفوضية الأوروبية دون قيام فرادى الدول الأعضاء بالتفاوض بحكم حقها. |
Au cours de la période considérée, le Représentant spécial a fait parvenir au Gouvernement iranien, en son nom propre ou collectivement avec d’autres rapporteurs spéciaux, un certain nombre de communications urgentes relatives à certaines affaires. | UN | وأثناء هذه الفترة أيضا، بعث الممثل الخاص، بإسمه أو بالاشتراك مع مقررين خاصين آخرين، عددا من الرسائل العاجلة التي تشير إلى حالات فردية إلى حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Une fois réglées ses créances liées à la mission, l'expert-comptable est tenu de retourner au client, sur sa demande, tous les documents qu'il a reçus de ce dernier (ou de tiers en son nom) dans le cadre de sa mission. | UN | 2 - يجب على مراجع الحسابات، بعد تسوية مطالباته الناشئة عن المهمة، وبناء على طلب العميل، أن يعيد جميع الوثائق والسجلات الداعمة التي قام هو بجمعها أو جمعت له لأسباب تتعلق بمهمته. |
Le Conseil de sécurité ayant examiné à sa 7148e séance, le 26 mars 2014, la question intitulée < < La situation en Sierra Leone > > , sa présidente a fait en son nom la déclaration suivante : | UN | في جلسة مجلس الأمن 7148 المعقودة في 26 آذار/مارس 2014 فيما يتصل بنظر المجلس في البند المعنون " الحالة في سيراليون " ، أدلت رئيسة مجلس الأمن باسم المجلس بالبيان التالي: |