En réponse aux paragraphes 56 à 60, nous tenons à réaffirmer que la promotion de l'éducation des femmes est un des principaux objectifs du pays. | UN | في الرد على الفقرات من 56 إلى 60، نود أن نؤكد من جديد أن تعزيز تعليم المرأة هو أحد أهم أهداف البلد. |
Le taux de mortalité maternelle qui est de 747 décès pour 100 000 naissances est un des plus élevé de la sous région. | UN | ومعدل وفيات الأمهات البالغ 747 وفاة لكل 100 ألف ولادة هو أحد أعلى المعدلات في المنطقة دون الإقليمية. |
La Commission nationale pour les minorités est un organe de droit public créé en application de la loi de 1992 y relative. | UN | واللجنة الوطنية لشؤون الأقليات عبارة عن هيئة نظامية بموجب قانون اللجنة الوطنية لشؤون الأقليات الصادر في عام 1992. |
Les six cibles qui le composent montrent que la communauté internationale considère que le libre-échange est un puissant vecteur de développement. | UN | وأثبتت الغايات الست التي يتكون منها ذلك الهدف أن المجتمع الدولي يعتبر التجارة المفتوحة محركاً هاماً للتنمية. |
Malheureusement, la République du Bélarus est un de ces pays. | UN | ولﻷسف فإن جمهورية بيلاروس هي أحد تلك البلدان. |
Le Gouvernement chinois affirme que le droit à la vie est un droit humain fondamental. | UN | وتؤكد الحكومة الصينية أن الحق في الحياة هو من حقوق الإنسان الأساسية. |
La voiture qui nous suit c'est un de nos meilleurs pilotes. | Open Subtitles | السيارة وراءنا هذا هو واحد من أفضل الطيارين لدينا. |
Il est noté aussi que le faible niveau de scolarisation des femmes est un des facteurs aggravants de la malnutrition. | UN | وأفاد التقرير أيضاً بأن ضعف المستوى التعليمي للمرأة هو أحد العوامل المتسببة في تفاقم سوء التغذية. |
C'est un des personnages de jeux vidéos les plus populaires de tous les temps. | Open Subtitles | كلّا، هو أحد الشخصيات الأكثر شهرة في عالم الألعاب على الإطلاق. |
Karev? C'est un de mes plus vieux amis. Vous devriez prendre ça au sérieux. | Open Subtitles | هو أحد أقدم أصدقائي أعتقد أنه عليك أخذ الأمر أكثر جدية |
C'est un simple contrat verbal dont les contours sont flous entre concubins. | UN | وهو عبارة عن عقد شفهي بسيط غير واضح الملامح بين متعاشرين. |
La culture indigène est un mélange d'influences malaise, chinoise, japonaise, arabe, espagnole et américaine. | UN | والثقافة اﻷصلية عبارة عن مزيج من التأثيرات الملايية والصينية، واليابانية، والعربية، والاسبانية، واﻷمريكية. |
En Extrême-Orient, la réunification de la Corée est un processus pacifique que la République démocratique du Congo soutient totalement. | UN | وفي الشرق اﻷقصى، يعتبر توحيد كوريا عملية سلمية تحظى بالتأييد الكامل من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La loi dispose aussi que le simple fait qu'un mariage ait été célébré contrairement à la loi est un motif de divorce. | UN | كما ينص القانون على أن مجرد أن الزواج قد عقد في انتهاك لهذا القانون فإن ذلك يعتبر أساسا للطلاق. |
C'est un des trucs que vous faites pour tuer le temps sur le plateau. | Open Subtitles | هي أحد الأشياء التي أقوم بها لقضاء الوقت في موقع التصوير |
Réduire la pauvreté est un des objectifs principaux de la Fondation. | UN | تخفيض معدل الفقر هو من ضمن الأهداف الحاسمة للمنظمة. |
Une arme sur ma tête, je dis, c'est un des plus beaux jour de ma vie. | Open Subtitles | إني مجبر على القول أن اليوم هو واحد من أعظم الأيام في حيّاتي |
La Commission des droits de l'homme en est un des plus importants, et le Cap-Vert se félicite de contribuer à ses travaux. | UN | ولجنة حقوق اﻹنسان هي إحدى اللجان الهامة، ومن دواعي سرور الرأس اﻷخضر أن تكون قادرة على اﻹسهام في عملها. |
La gestion des ressources est un sujet auquel Samoa et ses voisins régionaux du Pacifique se sont attachés pour préserver et protéger le peu de moyens dont ils disposent. | UN | وإدارة الموارد هي من الموضوعات التي التزمت بها ساموا وجيرانها في منطقة المحيط الهادئ من أجل حماية وصون ما لدينا من موارد قليلة. |
Un remboursement des impôts, c'est un bonus pour les pauvres. | Open Subtitles | شيك استرداد الضريبة هو بمثابة مكافأة للشعب كسر. |
La création de zones exemptes d'armes nucléaires est un moyen de promouvoir la confiance au niveau régional. | UN | وإن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية هو إحدى الطرق للنهوض بالثقة على المستوى اﻹقليمي. |
C'est un domaine dans lequel il serait possible d'intervenir au moyen des plans d'action nationaux. | UN | فذلك يشكل أحد المجالات التي يمكن معالجتها من خلال وضع خطط عمل وطنية. |
La Caisse des pensions est un système de prévoyance multi-employeurs par capitalisation à cotisations définies. | UN | وصندوق المعاشات هو خطة استحقاقات محدّدة مموّلة ومشكّلة من أرباب عمل متعددين. |
La formation professionnelle du corps de police palestinien est un aspect important du programme du HautCommissariat. | UN | ويتمثل أحد الجوانب الرئيسية لبرنامج مكتب المفوضة السامية في تدريب قوة الشرطة الفلسطينية. |
Aujourd'hui comme hier, la mondialisation est un fait. | UN | واليوم، كما في اﻷمس، أصبحت العولمة أمرا واقعا. |
Convaincus qu’un régime de sécurité efficace est un élément essentiel pour le développement de leurs peuples, | UN | واقتناعا منها بأن وجود نظام أمني فعال هو أمر أساسي بالنسبة للنهوض بشعوبنا، |