ويكيبيديا

    "et de la réconciliation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمصالحة
        
    • وتحقيق المصالحة
        
    • والوفاق
        
    • والتصالح
        
    • ومصالحة
        
    • وتحقيق مصالحة
        
    • وعمليات المصالحة
        
    • الاستشارية المشتركة
        
    • وضرورة المصالحة
        
    La Commission de la vérité et de la réconciliation a adressé à la MINUSIL une demande similaire d'appui logistique. UN وتلقت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون طلباً مماثلاً لدعم في النقل والإمداد من لجنة تقصي الحقائق والمصالحة.
    Dans cette logique, nous nous sommes engagés résolument sur la voie de la paix et de la réconciliation nationale. UN فلقد آلينا على أنفسنا، عملا بهذا المنطق، أن نسير بثبات على درب السلام والمصالحة الوطنية.
    La politique du dialogue et de la réconciliation a constitué nos priorités intérieures, indispensables au processus démocratique. UN إن سياسات الحوار والمصالحة كانت أولوياتنا اﻹقليمية والمحلية، ﻷنها لازمة للعملية الديمقراطية.
    Je ne doute pas que les Africains à travers le monde donneront leur aval au moment où le Mozambique s'engage sur la voie d'une paix durable et de la réconciliation. UN وإني لعلى ثقة من أن اﻷفارقـة في كل مكان سيباركون شروع موزامبيق في السير على طريق السلم والمصالحة الدائمين.
    iii) Augmentation du nombre d'initiatives en faveur de la paix et de la réconciliation prises par des organisations nationales de jeunes UN ' 3` زيادة عدد المبادرات الرامية إلى إحلال السلام وتحقيق المصالحة التي تنفذها منظمات الشباب
    Il y a de bonnes raisons de s'attendre à ce que ces élections constituent une étape décisive dans la consolidation de la paix et de la réconciliation nationale au sein du peuple salvadorien. UN وهناك مبرر كاف لتوقع أن تكون هذه الانتخابات مرقاة حاسمة نحو توطيد السلم والمصالحة الوطنية بين صفوف الشعب السلفادوري.
    Il a donc créé un comité des enseignements tirés et de la réconciliation et l'a chargé d'un vaste mandat dans le cadre duquel il examinera tous les aspects du conflit. UN ولذلك فقد أنشأت لجنة الدروس المستفادة والمصالحة وهي مخولة ولاية عريضة لدراسة جميع جوانب النزاع.
    L'Algérie a salué les progrès considérables réalisés par le Rwanda dans le domaine des droits de l'homme, de la croissance économique et de la réconciliation nationale. UN وأشادت الجزائر بالتقدم الكبير الذي أحرزته رواندا في مجال حقوق الإنسان والنمو الاقتصادي والمصالحة الوطنية.
    Il était prêt à accompagner la Syrie sur le chemin de la paix et de la réconciliation. UN وقالت إنها مستعدة للسير مع سوريا على الطريق الذي يفضي إلى السلام والمصالحة.
    Il a reconnu que la seule voie à suivre était celle de la paix et de la réconciliation. UN وأقرت بأن السبيل الوحيد للمضي قدماً هو سبيل السلم والمصالحة.
    Elle a applaudi aux progrès accomplis dans le domaine de la réparation collective ainsi que sur la voie de la paix et de la réconciliation nationale. UN ورحبت بالتقدم المحرز صوب السلم والجبر الجماعي والمصالحة الوطنية.
    Elle a demandé que des enquêtes crédibles soient menées sur les allégations qui figuraient dans le rapport de la Commission des enseignements et de la réconciliation. UN ودعت إلى إجراء تحقيقات موثوقة في الادعاءات الواردة في تقرير لجنة الدروس المستفادة والمصالحة.
    Elles ont salué le Plan national d'action pour la promotion et la protection des droits de l'homme visant à mettre en œuvre les recommandations de la Commission des enseignements et de la réconciliation. UN ورحبت بخطة العمل الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان الرامية إلى تنفيذ توصيات لجنة الدروس المستفادة والمصالحة.
    Il a salué le Plan national d'action et la mise en place d'un groupe de travail chargé de suivre la mise en œuvre des recommandations de la Commission des enseignements et de la réconciliation. UN ورحّبت بخطة العمل الوطنية وبفرقة العمل المنشأة لمتابعة تنفيذ توصيات لجنة الدروس المستفادة والمصالحة.
    Il a noté avec satisfaction la création du Groupe de travail chargé de suivre la mise en œuvre des recommandations de la Commission des enseignements et de la réconciliation. UN وأعربت عن تقديرها لإنشاء فرقة العمل المكلّفة بمتابعة تنفيذ توصيات لجنة الدروس المستفادة والمصالحة.
    Cela ressort très clairement des observations et recommandations formulées par la Commission des enseignements et de la réconciliation. UN وهذا واضح بجلاء من ملاحظات وتوصيات لجنة الدروس المستفادة والمصالحة.
    Le Médiateur n'a pas de pouvoir contraignant mais cherche à résoudre les problèmes par le biais de l'enquête et de la réconciliation. UN ولا يملك أمين المظالم سلطة قسرية، بل إن مهمته تتمثل في العمل على إيجاد حلول للمشاكل من خلال التحقيق والمصالحة.
    Processus de détermination des responsabilités et Commission des enseignements et de la réconciliation UN عملية المساءلة واللجنة المعنية بالدروس المستفادة والمصالحة
    - Mettre en place une commission de la vérité et de la réconciliation chargée de conduire un processus de réconciliation nationale authentique; UN إنشاء لجنة لتقصي الحقائق والمصالحة لإجراء عملية مصالحة وطنية حقيقية؛
    Le Myanmar doit relever ses défis en matière de droits de l'homme pour avancer sur la voie de la transition démocratique et de la réconciliation nationale. UN ويجب أن تعالج ميانمار التحديات التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان من أجل إحراز تقدم في الانتقال إلى الديمقراطية وتحقيق المصالحة الوطنية.
    L’Union européenne exhorte une fois encore les autorités birmanes à prendre des mesures sur la voie de la démocratie et de la réconciliation nationale. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي من جديد سلطات ميانمار على اتخاذ خطوات في اتجاه الديمقراطية والوفاق الوطني.
    :: La paix et la compréhension par le biais de la coopération internationale, de la négociation et de la réconciliation; UN :: السلام والتفاهم من خلال التعاون والتفاوض والتصالح على الصعيد الدولي؛
    La MANUI a continuellement apporté son appui et ses conseils au Gouvernement sur de nombreuses questions, dont la promotion d'une concertation générale et de la réconciliation nationale. UN وقد قدمت البعثة باستمرار الدعم والمشورة للحكومة في كثير من القضايا، بما في ذلك الدفع قدما بحوار شامل ومصالحة وطنية.
    Toutes les parties devraient oeuvrer en faveur du règlement du conflit et de la réconciliation nationale. UN وينبغي لجميع اﻷطراف أن تعمل لحل النزاع وتحقيق مصالحة وطنية.
    La tendance a été d'affecter l'essentiel des ressources au processus de rapatriement physique et aux programmes d'intégration au détriment des stratégies d'intégration communautaire et de la réconciliation et de la consolidation de la paix qui s'y rattachent et que cela suppose. UN فالموارد تركز في العادة على عملية العودة المادية و ' البرامج الجاهزة` لتحقيق الإدماج، وتركز بدرجة أقل كثيرا على استراتيجيات إدماج المجتمعات المحلية وعمليات المصالحة وبناء السلام المرتبطة بذلك.
    Il note que l'État partie fait valoir que la Commission des enseignements et de la réconciliation < < a pris connaissance de toutes les allégations > > , mais déplore n'avoir reçu aucune information en ce sens. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تؤكد أن " اللجنة الاستشارية المشتركة بين الوكالات قد أحاطت علماً بجميع الادعاءات " ، لكنها تأسف لأنها لم تتلق أي معلومات بهذا الشأن.
    Veuillez également indiquer si le nouveau rapport sur l'émancipation tient compte de la perpétuation des stéréotypes sexuels, de l'inégalité des relations de pouvoir entre les sexes qui relègue les femmes à des postes de subordination et de la réconciliation travail/famille nécessaire pour les hommes et pour les femmes. UN يرجى أيضا بيان ما إذا كانت مذكرة التحرر الجديدة تأخذ في اعتبارها مسائل إدامة الأدوار النمطية للجنسين، والتفاوت في علاقات السيطرة بين الجنسين، التي تجبر المرأة على احتلال مرتبة دونية، وضرورة المصالحة بين مسؤوليات العمل والرعاية لكل من الرجل والمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد