Par ailleurs, il impose la liberté contractuelle, sans discrimination aucune. | UN | كما أنه يفرض حرية التعاقد، دون أي تمييز. |
Le Royaume-Uni trouve inadmissible que le droit international impose un laps de temps ou un délai maximum pour la détention. | UN | لا تقبل المملكة المتحدة أن يفرض القانون الدولي حدا زمنيا أقصى أو مدة محددة للإذن بالاحتجاز. |
Sauf dispositions législatives expresses, le droit fidjien n'impose pas de délai pour engager des poursuites contre les auteurs d'infractions pénales. | UN | ولا تفرض فيجي، ما لم تنص تشريعاتها تحديدا على ذلك، أيَّ حدود زمنية على استهلال الملاحقات القضائية لمرتكبي الجرائم. |
Il lui faut passer par la naturalisation où on lui impose une obligation de résidence continue au Sénégal de cinq ans. | UN | بل يجب عليه المرور بعملية التجنس التي تفرض عليه التزاماً بالإقامة المتواصلة في السنغال لمدة 5 سنوات. |
La loi de 2002 réglementant les sociétés de sécurité privées impose des normes strictes auxdites sociétés et prévoit des mécanismes de contrôle. | UN | ويفرض قانون عام 2002 المتعلق بتنظيم القطاع الأمني الخاص معايير صارمة على هذا القطاع وينص على آليات الرصد. |
Un raisonnement analogue s'impose pour la cour criminelle internationale. | UN | ولعل تعليلا مماثلا يفرض نفسه بصدد المحكمة الجنائية الدولية. |
L'absence de réseaux de distribution efficaces et fiables impose des coûts aux consommateurs urbains. | UN | وانعدام قنوات التوزيع الفعالة والتي يمكن الاعتماد عليها يفرض علىالمستهلكين الحضريين بعض التكاليف. |
Le travail d'adaptation est en cours et n'impose que des modifications mineures. | UN | ويجري العمل حالياً على تكييف مشروع القانون الذي لا يفرض سوى تعديلات طفيفة. |
Cela se justifie parce que le conciliateur n'impose pas de décision contraignante aux parties. | UN | ولهذا النهج ما يسوّغه، إذ إن الموفّق لا يفرض على الطرفين قرارا ملزما. |
Le Niger est un pays d'une extrême pauvreté, mais le FMI lui impose malgré tout un ajustement structurel draconien. | UN | فالنيجر بلد في فقر مدقع، ولكن صندوق النقد الدولي لا يزال يفرض عليه تكيفا هيكلياً بالغ الشدة. |
L'impact des mesures unilatérales sur les pays en développement est directement proportionnel à l'importance du pays qui les impose. | UN | ويتناسب أثر التدابير الأحادية على البلدان النامية طرديا مع أهمية الطرف الذي يفرض هذه التدابير على البلد المستهدف. |
La réglementation que l'État suédois impose aux éleveurs de rennes est également jugée préoccupante. | UN | ومن دواعي القلق أيضا، سياسة الدولة السويدية التي تفرض أنظمة على رعاة الرنة. |
L'entité adjudicatrice n'impose, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, aucun critère, condition ou procédure autres que ceux prévus au présent article. | UN | ولا تفرض الجهة المشترية أي معيار أو شرط أو اجراء يتعلق بأهلية الموردين أو المقاولين بخلاف ما نصت عليه هذه المادة. |
L'entité adjudicatrice n'impose, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, aucun critère, condition ou procédure autres que ceux prévus au présent article. | UN | ولا تفرض الجهة المشترية أي معيار أو شرط أو اجراء يتعلق بأهلية الموردين أو المقاولين بخلاف ما نصت عليه هذه المادة. |
Si le projet d’articles doit servir à l’élaboration d’un traité, on peut supposer qu’il impose des obligations uniquement aux États, et non aux entités privées. | UN | وإذا كان المقصود بمشاريع المواد أن تتخذ أساسا لمعاهدة، فقد يفترض أنها تفرض التزامات على الدول فقط دون الكيانات الخاصة. |
Cette loi impose un quota minimum de 20 % pour la représentation des femmes sur chaque liste municipale et législative. | UN | ويفرض هذا القانون نسبة دنيا قدرها 20 في المائة لتمثيل المرأة في كل قائمة بلدية وتشريعية. |
Une mise en garde s'impose toutefois à ce sujet. | UN | إلا أن اﻷمر يقتضي إضافة احتراز في هذا السياق. |
On ne doit pas réagir de façon disproportionnée aux pressions et aux coûts qu'impose la mondialisation à des pays ou groupes de population. | UN | ولا يسع أي إنسان أن يبالغ في الضغوط والتكاليف التي يمكن للعولمة أن تفرضها على البلدان أو علــى قطاعــات السكان. |
La loi philippine impose un maximum pour les frais, une mesure combinée avec un système de punitions-récompenses pour les recruteurs enregistrés. | UN | وتفرض الفلبين حدا أقصى للرسوم حسب القانون، وتجمع بين ذلك وبين نظام للعقوبات والمكافآت لوكلاء الاستقدام المسجلين. |
L'article 11 dispose que les entités légales soumises aux obligations que leur impose la loi doivent : | UN | وتنص المادة 11 على أن تقوم الكيانات الاعتبارية الخاضعة للالتزامات التي يفرضها القانون بما يلي: |
Pour que cette force puisse être mise en mouvement au bénéfice des États, une volonté nouvelle de coordination, reposant sur une vision commune, s'impose. | UN | ويستلزم حشد قوى المنظومة معا على المستوى القطري التزاما جديدا بالتنسيق تفرضه وحدة الهدف. |
La contribution de divers organes de l'ONU, y compris celle du Conseil de sécurité, doit se faire conformément aux responsabilités que leur impose la Charte. | UN | وينبغي للإسهامات التي تقدمها مختلف الأجهزة التابعة للأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، أن تكون مقدّمة وفقا للمسؤوليات المنوطة بها بموجب الميثاق. |
Une approche vigilante tenant compte des victimes s'impose. | UN | ويلزم اتباع نهج حذر يضع الضحايا في الاعتبار. |
Nous ne pouvons permettre que ce nouveau modèle d'agression impérialiste s'impose et que l'on continue d'agresser nos peuples. | UN | إننا لا نسمح بفرض هذا النموذج الجديد من الإمبريالية العدوانية، ولا بالعدوان المتواصل على شعوبنا. |
Son caractère extensif ne permet pas de savoir dans quelle mesure la Malaisie entend appliquer la Convention et s'acquitter des obligations que celle—ci lui impose. | UN | وإن اتساع نطاق التحفظ المذكور يثير شكوكاً حول مدى التزام ماليزيا بالاتفاقية وبوفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
L'élargissement s'impose à de nouveaux membres permanents, car la présence de grands pays est nécessaire. | UN | ويجب زيادة عدد أعضائه ليضم إلى صفوفه أعضاء دائمين جدداً، لأن وجود البلدان الكبرى ضروري. |
Israël possède un système de visas universels qui impose la délivrance d'un visa aux personnes désireuses de se rendre en Israël. | UN | تطبق إسرائيل نظاما عالميا للتأشيرات يشترط على من يرغب في الدخول إلى إسرائيل الحصول على تأشيرة لهذا الغرض. |
Dans les affaires de corruption, cette situation impose une étroite coordination avec les enquêteurs de la Commission pour l'intégrité. | UN | وفي هذه القضايا، يستلزم الأمر التعاون الوثيق مع المحققين في هيئة النـزاهة. |