Ceci devrait vous permettre d'informer le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale des incidences budgétaires de mes demandes. | UN | وهذا من شأنه أن يمكِّنكم من إطلاع مجلس الأمن والجمعية العامة على الآثار المترتبة في الميزانية على طلباتنا. |
Je ne manquerai pas d'informer le Conseil de sécurité à mesure qu'il y aura de nouveaux éléments. | UN | وسأواصل إطلاع مجلس اﻷمن على أية تطورات مستجدة. |
Une délégation fait remarquer que les Etats ne sont informés de l'allocation des ressources qu'après coup et demande au HCR d'informer le Comité de l'état du financement plus tôt dans le cycle. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن الدول لا تُبلَّغ بتخصيص الموارد إلا بعد الانتهاء منه وطلب إلى المفوضية أن تقدم إلى اللجنة معلومات محدثة عن حالة التمويل في وقت مبكر من العملية. |
L'autorité de surveillance financière est tenue d'informer le Ministère des affaires étrangères de tout compte suspect ou de toute décision prise par des institutions financières relevant de sa compétence aux fins de bloquer des comptes appartenant à des personnes ou entités visées dans le cadre des sanctions financières. | UN | ويُطلب من السلطات المختصة بالمراقبة المالية أن تقدم إلى الوزارة معلومات عن أي حساب مشبوه، أو أي قرارات تتخذها مؤسسات مالية تحت إشرافها بتجميد حسابات أفراد أو كيانات مستهدفة. |
Ces institutions ont également le devoir d'informer le tribunal et l'organe de tutelle tous les six mois des progrès de l'application des mesures de rééducation prises et, une fois que le jeune a atteint sa majorité, sur la nécessité de décider s'il doit demeurer en institution ou si la mesure de rééducation doit être remplacée par d'autres mesures. | UN | وهذه المؤسسات ملتزمة أيضاً بإبلاغ المحكمة وهيئة الوصاية مرة كل شهر بالتقدم المحرز في تنفيذ التدابير التربوية، وعندما يصل الحدث إلى مرحلة النضج، عليها أن تبلغها بالحاجة إلى إعادة النظر في ضرورة إبقاء الحدث في المؤسسة أو بالاستعاضة عن ذلك التدبير التربوي بتدبير آخر. |
informer le Comité de l'état d'avancement de ce plan et indiquer si les objectifs fixés ont été atteints, en fournissant des données statistiques sur les progrès accomplis. | UN | يُرجى إطلاع اللجنة على حالة هذه الخطة وما إذا كان قد تم تحقيق هذه الأهداف، وتقديم معلومات إحصائية عن التقدم المُحرز. |
informer le grand public des activités organisées par les parties prenantes et publier les statistiques disponibles en matière de violence au foyer, | UN | إطلاع الجمهور عموماً على جميع الأنشطة التي ينظمها أصحاب المصلحة وعلى البيانات المتاحة عن العنف المنزلي؛ |
Il y a lieu d'informer le public sur les programmes en la matière et sur la manière d'y participer efficacement. | UN | وينبغي إطلاع الجمهور على برامج تحويل النفايات وكيفية المشاركة الفعالة فيها. |
Le Président informe le Comité que le négociateur palestinien principal a été invité à informer le Comité sur le processus politique à la prochaine réunion. | UN | 29 - الرئيس: أبلغ اللجنة بأن كبير المفاوضين الفلسطينيين قد دعي إلى إطلاع اللجنة على العملية السياسية في الجلسة المقبلة. |
Les termes " Les Etats ... tiennent leur public " ne font pas obligation aux Etats d'informer le public d'un autre Etat. | UN | فعبارة " يجب على الدول ... أن تقدم إلى جمهورها " لا تلزم الدولة بتقديم المعلومات إلى جمهور دولة أخرى. |
365. En outre, il convient de rappeler que l'article 43 du Code de procédure pénale fait obligation à quiconque sait qu'une personne est détenue illégalement ou dans un lieu de détention autre que ceux qui sont fixés par la loi d'informer le parquet. | UN | 366- وتجدر الإشارة في هذا الصدد فضلاً مما تقدم إلى ما نصت عليه المادة 43 من قانون الإجراءت الجنائية والتي تلقى على الكافة مسؤولية إبلاغ النيابة العامة بمجرد العلم بوجود محبوس بصفة غير قانونية أو في محل غير محل للحبس. |
215. Le Gouvernement ougandais devrait de nouveau s’engager à restructurer le secteur du commerce de l’or dans le pays, à combattre le trafic de ce métal et à informer le Comité des progrès réalisés à cet égard. | UN | 215 - ينبغي أن تثبت الحكومة التزامها المتجدد بإعادة هيكلة قطاع تجارة الذهب فيها، وبمكافحة تهريب الذهب، وأن تقدم إلى اللجنة تقريراً بشأن التقدم المحرز. |
Le Comité engage l'État partie à poursuivre quiconque est responsable des violations constatées, à accorder réparation au requérant et, conformément au paragraphe 5 de l'article 112 de son règlement intérieur, à informer le Comité, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de transmission de la présente décision, des mesures qu'il aura prises conformément aux constatations du Comité. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على محاكمة المسؤولين عن الانتهاكات التي تم الكشف عنها وعلى منح صاحب الشكوى تعويضاً، عملاً بالفقرة 5 من المادة 112 من نظامها الداخلي وأن تبلغها في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار بالخطوات التي اتخذتها استجابة للآراء الواردة أعلاه. |
L'établissement doit en informer le représentant légal, le tuteur, le conjoint ou un autre proche ainsi que le tribunal compétent dans un délai de vingt-quatre heures. | UN | فيتعين على المرفق في غضون 24 ساعة أن يُخطر الممثل القانوني، أو الوصي، أو الداعم، أو الزوج أو أي شخص قريب، والمحكمة عن إيداع ذلك الشخص به. |
Ces programmes devraient avoir pour but d'informer le consommateur pour qu'il se comporte en consommateur averti, capable de choisir en connaissance de cause entre les biens et services qui lui sont proposés et conscient de ses droits et de ses responsabilités. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من هذه البرامج تمكين أفراد الشعب من التصرُّف كمستهلكين حصيفين، قادرين على اختيار السلع والخدمات اختياراً واعياً ومدركين لحقوقهم ومسؤولياتهم. |
5. Invite la Haut-Commissaire à informer le Comité des progrès réalisés dans l'application de la présente résolution. | UN | 5- تدعو المفوضة السامية إلى أن تحيط اللجنة علماً بالتقدم المحرز في تنفيذ هذه التوصية. |
xi) Continuer à informer le Conseil de sécurité, les États Membres et les organisations internationales, régionales et sous-régionales, officiellement mais aussi de manière officieuse, de ses travaux et des obligations et prescriptions découlant de la résolution 1540 (2004). | UN | ' 11` مواصلة تقديم إحاطات إلى مجلس الأمن والدول الأعضاء والمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية، بشكل رسمي وغير رسمي، بشأن عمل اللجنة والالتزامات والمتطلبات التي يقضي بها القرار 1540 (2004). |
Il devrait informer le Comité de tout décès résultant d'actes de torture, de mauvais traitements ou d'une négligence délibérée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات إلى اللجنة بشأن أية حالات وفاة ناجمة عن التعذيب، أو إساءة المعاملة أو الإهمال المقصود المؤدي إلى أيٍ من حالات الوفاة هذه. |
En outre, la Chambre de première instance avait demandé au Président du Tribunal d'informer le Conseil de sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلبت الدائرة الابتدائية إلى رئيس المحكمة أن يبلغ مجلس الأمن بذلك. |
8. Invite le Procureur à informer le Conseil, dans les trois mois suivant la date de l'adoption de la présente résolution, puis tous les six mois, de la suite donnée à la présente résolution; | UN | 8 - يدعو المدعي العام إلى الإدلاء ببيان أمام المجلس في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ اتخاذ هذا القرار ومرة كل ستة أشهر بعد ذلك عن الإجراءات المتخذة عملا بهذا القرار؛ |
Si un membre se trouve dans une situation de conflit direct ou indirect, il doit en informer le Comité avant l'examen de la question considérée. | UN | وعندما يجد عضو ما نفسه في مواجهة تضارب مصالح بصفة مباشرة أو غير مباشرة، فإن هذا العضو يوجه نظر اللجنة إلى هذه القضية قبل النظر في هذه المسألة المعينة. |
Cette information peut aussi être donnée si, de l'avis de la personne qui conseille la personne infectée, celle-ci a omis de procéder au changement de comportement approprié et qu'elle a également refusé d'informer, ou de consentir à informer, le/la partenaire sexuel/le. | UN | ويمكن الإبلاغ أيضا إذا رأى الشخص الذي يقدم المشورة للمصاب أن هذا المصاب أخفق في تغيير سلوكه بالشكل المناسب، وإذا رفض المصاب إبلاغ العشير أو لم يوافق على إبلاغه. |
Veuillez informer le Comité de toute mesure prise ou envisagée pour remédier à ce problème. | UN | يرجى تقديم معلومات إلى اللجنة عن أية خطوات اتُخذت، أو من المرتأى اتخاذها، لمعالجة هذه المسألة. |