Le Burkina Faso, dans le cadre de l'OUA, y apporte sa contribution. | UN | وبوركينا فاصو تسهم في هذه العملية في إطار منظمة الوحدة اﻹفريقية. |
Il y a en outre une coopération entre l'OUA et le Système économique latino-américain. | UN | علاوة على ذلك، هنالك تعاون بين منظمة الوحدة اﻷفريقية والنظام الاقتصادي ﻷمريكا اللاتينية. |
La déclaration de l'OUA a été favorablement accueillie par la SSA et la SNA dirigée par M. Atto. | UN | ورحب ببيان منظمة الوحدة اﻷفريقية كل من تحالف اﻹنقاذ الصومالي والتحالف الوطني الصومالي، بقيادة السيد أتو. |
l'OUA soutient ce programme de la FAO, qui a désormais atteint sa troisième phase. | UN | وتدعم منظمة الوحدة الافريقية هذا البرنامج التابع للفاو والذي يدخل حاليا مرحلته الثالثة. |
L'avantage de l'OUA en matière de règlement des conflits réside dans : | UN | ومن بين اﻷمور التي تمتاز بها منظمة الوحدة الافريقية في مجال حسم المنازعات ما يلي: |
Ils pourraient aussi apporter une contribution importante en appuyant et en complétant les opérations des observateurs militaires de l'OUA. | UN | كما يمكن للحرس أن يؤدوا دورا مهما في دعم وتكميل عمليات المراقبين العسكريين التابعين لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Soulignant l'importance qu'il attache à la poursuite des efforts de l'OUA et de sa Mission d'observation (MIOB), | UN | وإذ يشدد على اﻷهمية التي يعلقها على مواصلة الجهود التي تبذل من جانب منظمة الوحدة اﻷفريقية وبعثـة المراقبين التابعة لها، |
À cet égard, l'OUA a besoin du soutien de la communauté internationale. | UN | وفي هذا الصدد، تحتاج منظمة الوحدة اﻷفريقية إلى دعم المجتمع الدولي. |
Soulignant l'importance qu'il attache à la poursuite des efforts de l'OUA et de sa Mission d'observation (MIOB), | UN | وإذ يشدد على اﻷهمية التي يعلقها على مواصلة الجهود التي تبذل من جانب منظمة الوحدة اﻷفريقية وبعثـة المراقبين التابعة لها، |
l'OUA serait invitée à participer à ces travaux. | UN | وستُدعى منظمة الوحدة اﻷفريقية إلى الاشتراك في العمليـة. |
l'OUA comprend mieux aujourd'hui les tenants et les aboutissants du conflit que lorsqu'elle s'est réunie ici même. | UN | واليوم توجد لدى منظمة الوحدة اﻷفريقية صورة أكثر وضوحا للنزاع مما كان لديها حين اجتمعت هنا من قبل في واغادوغو. |
Il était manifeste pour nous que les conclusions de l'OUA nous seraient favorables. | UN | ومن الواضح بالنسبة لنا أن منظمة الوحدة اﻷفريقية ستقضي في المسألة لصالحنا. |
M. T. A. G. Makombe, Ambassadeur du Zimbabwe en Éthiopie et Représentant permanent de l'OUA, a présidé cette session. | UN | ورأس الجلسة السيد ت. أ. غ. مكومبي سفير زمبابوي لدى إثيوبيا وممثلها الدائم لدى منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Il s'est déclaré satisfait du rôle joué par l'OUA et l'ONU dans le processus de médiation. | UN | وأعرب المؤتمر عن ارتياحه إزاء الدور الذي قامت به منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة في إطار عملية الوساطة. |
Mais l'Érythrée ne peut plus se retrancher derrière des excuses fallacieuses, comme sa demande d'éclaircissements à l'OUA. | UN | ولا توجد بعد فرصة ﻷي مراوغة أمام إريتريا، بما في ذلك ما يسمى بإيضاحات من منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Nous nous félicitons de la création du dispositif de l'OUA pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits. | UN | ونرحب بإنشاء منظمة الوحدة اﻷفريقية وهي آلية لمنع الصراعات وادارتها وحلها. |
Bien que l'OUA et l'ONU aient déjà coopéré dans ces domaines, il leur est possible d'accroître et de renforcer leur collaboration. | UN | ورغم أن منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة قد تعاونتا في هذه المجالات، توجد فرص لتوسيع علاقة العمل هذه وتعزيزها. |
L'ONU accueillerait favorablement une plus grande participation de l'OUA aux groupes d'observateurs internationaux constitués à cette fin. | UN | وترحب اﻷمم المتحدة بمشاركة أكبر من جانب منظمة الوحدة الافريقية في أفرقة المراقبة الدولية التي تنظم لحالات المراقبة هذه. |
En outre, l'OUA a pris l'initiative d'élaborer un protocole spécial relatif aux transports, aux communications et au tourisme. | UN | وبالاضافة الى ذلك، اتخذت منظمة الوحدة الافريقية مبادرة وضع بروتوكول خاص فيما يتعلق بالنقل والمواصلات والسياحة. |
Ce matin, l'Ambassadeur à Addis-Abeba a une fois de plus été prié de contacter M. Salim, le Secrétaire général de l'OUA. | UN | وقد طلب مرة أخرى صباح اليوم إلى السفير في أديس أبابا أن يتصل بالسيد سالم، اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Il a prié le Secrétaire général de l'OUA de suivre de près l'application de cette décision. | UN | وطلب مؤتمر القمة إلى اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية أن يتابع عن كثب تنفيذ هذا القرار. |
Elle publiera notamment, en collaboration avec l’UNICEF et l’OUA, des rapports sur la situation des enfants en Afrique à partir de 1999. | UN | فعلى سبيل المثال، سينشر ابتداء من عام ١٩٩٩ تقرير عن اﻷطفال اﻷفريقيين بالتعاون مع اليونيسيف ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
L'ONU et l'OUA devront oeuvrer de leur côté à consolider cet important acquis. | UN | وينبغي على اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية من جانبهما، العمل على تعزيز هذا الانجاز. |
Ce plan a pour objectif de permettre au peuple sahraoui d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination par voie de référendum organisé et supervisé par les Nations Unies en coopération avec l'OUA. | UN | وهدف هذا التقرير هو السماح للشعب الصحراوي بممارسة حقه غير القابل للتصرف من خلال استفتاء تقوم بتنظيمه والإشراف عليه الأمم المتحدة بالتعاون مع منظمة الوحدة الإفريقية. |
Le Gouvernement soudanais coopère de plus pleinement avec le Comité contre le terrorisme et il a signé la Convention de l'OUA sur la prévention et la répression du terrorisme, la Convention de la Ligue arabe sur la répression du terrorisme et la Convention de l'Organisation de la Conférence islamique sur les lutte contre le terrorisme international. | UN | وتعاونت الحكومة السودانية تعاونا كاملا مع لجنة مكافحة الإرهاب ووقعت على اتفاقية منظمة الاتحاد الأفريقي المتعلقة بقمع ومكافحة الإرهاب، واتفاقية جامعة الدول العربية المتعلقة بقمع الإرهاب، واتفاقية منظمة المؤتمر الإسلامي المتعلقة بمكافحة الإرهاب الدولي. |
:: L'intéressé s'est rendu coupable d'agissements contraires aux objectifs et aux principes de l'OUA et des Nations Unies. | UN | :: إذا كان الشخص المعني مسؤولا عن تصرفات منافية لأهداف ومبادئ منظمتي الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة. |
Le HCR devrait préparer une étude comparative sur les réponses en matière de protection aux afflux massifs examinant les meilleures pratiques, selon l'expérience du HCR et les opinions des Etats, tout en étudiant la nécessité d'un nouveau texte faisant autorité, outre la Convention de 1951 et la Convention de l'OUA de 1969. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تعد دراسة مقارنة عن تدابير الحماية المستخدمة لمجابهة تدفقات اللاجئين بأعداد كبيرة، وأن تتناول هذه الدراسة أفضل الممارسات من واقع تجربة المفوضية وتُراعى فيها كذلك آراء الدول، مع بحثها، في الوقت ذاته، الحاجة إلى صك دولي رسمي إضافي، بالإضافة إلى اتفاقية عام 1951 وكذلك إلى اتفاقية عام 1969 التي أبرمتها منظمة الوحدة الأفريقية. |
L'Érythrée n'a toujours pas été autorisée à désigner un nouveau représentant auprès de l'Organisation de l'unité africaine, en violation de l'accord de siège de l'OUA. | UN | وما زالت إريتريا غير مسموح لها بتعيين ممثل جديد لدى منظمة الوحدة الأفريقية، انتهاكا لاتفاق مقر هذه المنظمة الأفريقية. |
Il s'agit tout simplement d'une guerre d'invasion. Cette guerre constitue une violation flagrante du plan de paix de l'OUA et elle bafoue de manière éhontée les efforts déployés par le Président de cette organisation. | UN | فهي حرب اجتياح، وهي تشكل خرقا سافرا لخطة السلام التي أعدتها منظمة الوحدة الأفريقية وخيانة تستهين برئيس منظمة الوحدة الأفريقية. |
l'OUA a de son côté établi un fonds pour la paix en vue d'aider l'Afrique à renforcer ses capacités de maintien de la paix. | UN | وأنشأت منظمة الوحدة الأفريقية أيضا صندوقا للسلام للمساعدة فـي بنـاء القدرات الأفريقية في مجال حفظ السلام. |
La coopération en la matière entre l'ONU et l'OUA sera décisive. | UN | وسيكون التعاون حاسما في هذا المجال بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية. |