la France s'associe à la déclaration prononcée au nom de l'Union européenne. | UN | وتود فرنسا أن تضم صوتها إلى البيان الذي أُدلي به باسم الاتحاد الأوروبي. |
Son Excellence Pascal Canfin, Ministre délégué au développement de la France | UN | سعادة السيد باسكال كانفان، الوزير المنتدب للتنمية في فرنسا |
Deuxièmement, la prise en compte de la France voisine imposerait une redéfinition des notions de dépenses locales et dépenses non locales. | UN | وثانيا، يتطلب إدراج مناطق فرنسا المجاورة في هذا التصنيف إعادة تعريف مفهومي المصروفات المحلية والمصروفات غير المحلية. |
Cependant, au cours de la procédure, il est apparu que le requérant avait un visa valable pour la France. | UN | مع ذلك، وخلال الإجراءات، تبين أن صاحب الشكوى يملك تأشيرة دخول إلى فرنسا نافذة المفعول. |
La Belgique et la France étant parties au Statut de Rome, leurs nationaux relèvent de la compétence de la Cour pénale internationale. | UN | فكل من بلجيكا وفرنسا دولتان طرف في نظام روما الأساسي، مما يجعل مواطنيهما خاضعين لاختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
Cependant, au cours de la procédure, il est apparu que le requérant avait un visa valable pour la France. | UN | مع ذلك، وخلال الإجراءات، تبين أن صاحب الشكوى يملك تأشيرة دخول إلى فرنسا نافذة المفعول. |
La transposition de ce mécanisme à plus large échelle, en particulier au niveau européen, est une priorité pour la France. | UN | وتشكل محاكاة هذه الآلية على نطاق أوسع، ولا سيما على الصعيد الأوروبي، أولوية من أولويات فرنسا. |
la France contribue à la rédaction des normes de sûreté de l'AIEA : | UN | تساهم فرنسا في صياغة معايير الأمان المعتمدة لدى الوكالة على النحو التالي: |
la France continue d'exercer des compétences de pleine souveraineté sur la Nouvelle-Calédonie, un point qui mériterait une attention particulière de la communauté internationale. | UN | وأكد أن فرنسا تواصل ممارسة سلطات السيادة الكاملة في بلده، وهي مسألة ينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر فيها عن كثب. |
la France maintient toujours aujourd'hui une surveillance radiologique et géomécanique des atolls. | UN | وإلى اليوم، لا تزال فرنسا تُخضع الجزيرتين المرجانيتين لمراقبة إشعاعية وجيوميكانيكية. |
:: la France participe activement aux régimes internationaux de contrôle dans le domaine nucléaire | UN | تشارك فرنسا مشاركة نشطة في أنظمة المراقبة الدولية في المجال النووي |
En 2012, la France a signé deux déclarations parallèles avec la Mongolie sur le statut exempt d'armes nucléaires de ce pays. | UN | وفي عام 2012، وقعت فرنسا مع منغوليا على إعلانين متوازيين بشأن وضع هذا البلد الخالي من الأسلحة النووية. |
À cet égard, la France dispose d'un large savoir-faire nucléaire dont bénéficient de nombreux pays dans les domaines suivants : | UN | وفي هذا الصدد، تحظى فرنسا بخبرة كبيرة في مجال الطاقة النووية تستفيد منها بلدان عديدة في المجالات التالية: |
la France maintient toujours aujourd'hui une surveillance radiologique et géomécanique des atolls. | UN | وإلى اليوم، لا تزال فرنسا تُخضع الجزر المرجانية لمراقبة إشعاعية وجيوميكانيكية. |
:: la France s'est également volontairement engagée à transmettre des informations complémentaires à l'AIEA : | UN | :: علاوة على ذلك، التزمت فرنسا بشكل طوعي بتقديم معلومات إضافية للوكالة الدولية للطاقة الذرية: |
la France contribue à la rédaction des normes de sûreté de l'AIEA : | UN | تساهم فرنسا في صياغة معايير الأمان المعتمدة لدى الوكالة على النحو التالي: |
la France devrait présenter un document pour faire des propositions concrètes. | UN | وستقدم فرنسا وثيقة تتضمن اقتراحات محددة بشأن هذا اﻷمر. |
Parce qu'elle croit en leur mission, la France veut une Organisation des Nations Unies forte et efficace. | UN | وحيث أن فرنسا تؤمن برسالة اﻷمم المتحدة، فهي تريد لها أن تكون منظمة قوية وفعالة. |
Il ne préjuge pas de l'approbation de leur contenu par l'Australie, les États-Unis, la France ou tout autre État Membre. | UN | ولا تحدد الورقة مسبقا مسألة الموافقة على محتواها من جانب أستراليا وفرنسا والولايات المتحدة أو أي دولة عضو أخرى. |
la France entend contribuer activement aux discussions que notre assemblée générale consacrera à ce sujet. | UN | وفرنسا تعــتزم المشاركــة بشــكل نشط في مناقشات الجمعية العامة بشأن هذا الموضوع. |
:: Depuis la suppression des missiles du plateau d'Albion, la France n'a plus de moyens en alerte haute permanente; | UN | منذ إزالة الصواريخ من هضبة ألبيون، لم يعد لفرنسا وسائل تمكنها من البقاء في حالة تأهب قصوى دائمة؛ |
Le représentant de la France corrige la version française du texte. | UN | وأدخل ممثل فرنسا تصويبات على النسخة الفرنسية من النص. |
La majorité des Français s'oppose également au programme d'essais de la France dans le Pacifique Sud. | UN | كما أن أغلبية الشعب الفرنسي تعارض برنامج التجارب الذي تضطلع به فرنسا في جنوب المحيط الهادئ. |
Le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande (groupe CANZ) accueillent favorablement cette arrestation et félicitent la France des mesures qu'elle a prises. | UN | وترحب كندا وأستراليا ونيوزيلندا بذلك، وتشيد بفرنسا على الإجراءات التي اتخذتها. |
Il est donc difficile de comprendre en quoi les restrictions apportées uniquement à la liberté de religion des citoyens français sont nécessaires pour rendre la France plus sûre. | UN | ويصعب بالتالي على المرء أن يفهم ضرورة القيود المفروضة فقط على حرية المواطنين الفرنسيين الدينية لجعل فرنسا أكثر أمناً. |
Pour suivre ces initiatives, la France s'est en outre dotée d'un Comité scientifique français sur la désertification. | UN | ولمتابعة هذه المبادرات، أنشأت فرنسا، فضلاً عن ذلك، لجنة علمية فرنسية بشأن التصحر. |
la France est aussi très présente en Indonésie dans le domaine des télécommunications, dont une partie a été fournie à l'armée indonésienne. | UN | ولفرنسا أيضا تواجد قوي في اندونيسيا في ميدان الاتصالات السلكية واللاسلكية، التي زود الجيش الاندونيسي بجزء منها. |
la France est convaincue du rôle essentiel que peut jouer ce mécanisme pour une amélioration universelle de la situation des droits de l'homme. | UN | ففرنسا مؤمنة بالدور الرئيسي الذي يمكن أن تؤديه هذه الآلية في تحسين حالة حقوق الإنسان في العالم. |