Au cours de la même période, l'EOC a reçu 24 demandes d'aide juridictionnelle, dont 19 ont abouti. | UN | وفي نفس الفترة، ورد إلى اللجنة 24 طلباً للحصول على المساعدة القانونية وتمت الموافقة على 19 منها. |
Au cours de la même période, le secrétariat du Comité a reçu 80 autres plaintes, qui ne concernaient pas les achats. | UN | وخلال نفس الفترة، تلقت أمانة المجلس 80 شكوى أخرى لا علاقة لها بإجراءات المشتريات في الأمم المتحدة. |
Les enfants palestiniens ne reçoivent pas la même éducation que les enfants des quartiers juifs. | UN | وأضاف أن الأطفال الفلسطينيين لا يتلقون نفس التعليم الذي يتلقاه جيرانهم اليهود. |
Il n'a pas été traité de la même manière que les autres élèves portant des articles de foi discrets, comme le prévoit la circulaire. | UN | وهو لم يعامل بنفس الطريقة التي يعامل بها تلاميذ آخرون يرتدون رموزاً دينية غير لافتة، على النحو المنصوص عليه في التعميم. |
Elle a procédé à une nouvelle évaluation en 2004 et est parvenue à la même conclusion. | UN | وتوصل تقييم أجرته منظمة الطيران المدني الدولي لاحقاً عام 2004 إلى الاستنتاج نفسه. |
D'autres personnes comme elle pensent la même chose mais vivent dans la peur de représailles et de devenir des victimes de violence. | UN | وهناك أخريات مثلها لديهن نفس الشعور، ولكنهن يخشين أن يتعرضن للضرر الذي تعرضت له وأن يصبحن من ضحايا العنف. |
L'Afrique du Nord a enregistré une augmentation remarquable de 20 points de pourcentage, passant de 68 % à 88 % au cours de la même période. | UN | وحققت شمال أفريقيا زيادة كبيرة بلغت عشرين نقطة مئوية حيث ارتفع فيها المعدل من 68 إلى 88 في المائة خلال نفس الفترة. |
Les deux premiers paragraphes se réfèrent semble-t-il à la même étude. | UN | يبدو لي أن الفقرتين الأوليين تشيران إلى نفس الدراسة. |
Les gouvernements sont réticents à envoyer deux ou trois représentants à la même réunion. | UN | ولا تميل الحكومات إلى إرسال مسؤولَين أو ثلاثة لحضور نفس الاجتماع. |
La population comorienne partage la même culture et les mêmes traditions. | UN | فجميع سكان جزر القمر يتقاسمون نفس الثقافة ونفس التقاليد. |
la même information est fournie pour chacun des paragraphes de suivi | UN | تقدم نفس المعلومات لكل فقرة من الفقرات موضوع المتابعة |
Sur la même période, le taux de scolarisation des filles a baissé de 2,9 %. | UN | وأظهر معدل التحاق الإناث انخفاضاً بنسبة 2.9 في المائة في نفس الفترة. |
La proportion était de 98,7 % pendant la même période l'année dernière. | UN | وكانت النسبة 98.7 في المائة في نفس الفترة من السنة الماضية. |
Quatre fonctionnaires ont également été reconnus coupables de corruption tandis que 10 autres ont été mis en examen durant la même période. | UN | وأدين أيضا أربعة موظفين عموميين بتهمة ارتكاب ممارسات فساد، ووُجهت اتهامات إلى 10 موظفين آخرين خلال نفس الفترة. |
Il y a également eu une multiplication du nombre d'enlèvements, soit une moyenne mensuelle de 18, contre 12 au cours de la même période en 2011. | UN | وحدثت أيضا زيادة في عدد حالات الاختطاف، إذ بلغ متوسطها الشهري 18 حالة، مقابل 12 حالة في نفس الفترة من عام 2011. |
L'auteur est donc traité de la même façon que tous les Australiens, sans distinction quant à sa race. | UN | لذلك يُعامل صاحب البلاغ بنفس الطريقة التي يُعامل بها جميع الأستراليين، دون تمييز على أساس عرقه. |
Les importations totales ont augmenté de 2,8 % par rapport à la même période en 2012. | UN | وزاد إجمالي الواردات بنسبة 2.8 في المائة بالمقارنة بنفس الفترة في عام 2012. |
la même Proclamation prévoit également que toute personne qui en viole les dispositions encourt des sanctions en application du Code pénal. | UN | وينص الإعلان نفسه أيضاً على إصدار عقوبات وفقاً لقانون العقوبات في حق كل شخص ينتهك هذه الأحكام. |
Sa mission reste la même que celle qui avait été assignée à l'ancienne Direction Nationale de la Promotion du Genre. | UN | وتبقى المهمة الموكولة إليها هي نفسها تلك التي كانت قد كلفت بها المديرية الوطنية لتعزيز قضايا الجنسين السابقة. |
C'est la même chose avec les autorités sud-coréennes actuelles. | UN | وهو الحال ذاته مع السلطات الحالية في كوريا الجنوبية. |
On peut donc en conclure que, quasiment à la même période, les auteurs ont exposé exactement les mêmes arguments et faits à différents organes. | UN | وهذا يدفع إلى استنتاج أن أصحاب البلاغ قد قدموا خلال نفس الفترة تقريباً الحجج والوقائع ذاتها إلى عدة إجراءات. |
Ce chiffre est nettement plus élevé par rapport à la même période en 1998. | UN | ويفوق هذا الرقم بشكل ملحوظ مثيله لنفس الفترة من العام الماضي. |
À mesure qu'avancent les procès en première instance et en appel, il continuera de compter sur la même coopération. | UN | ومع المضي قدما في المحاكمات ودعاوى الاستئناف، سيواصل المكتب مستقبلا الاعتماد على مساعدة مماثلة من البوسنة والهرسك. |
Les Croates de Bosnie ont fait la même objection et ont demandé que soit reconnu que 17,5 % du territoire devait leur revenir. | UN | وتقدم كروات البوسنة باحتجاج مماثل وطلبوا فضلا عن ذلك الاعتراف بوجوب حصولهم على ١٧,٥ في المائة من اﻷراضي. |
On considère de plus en plus que le père est dans la même mesure responsable que la mère des soins à dispenser aux enfants. | UN | على أنه يزداد النظر إلى الآباء على أنهم مسؤولون على قدم المساواة مع الأمهات عن رعاية شؤون أطفالهم وتربيتهم. |
Néanmoins, d'importantes différences régionales sont à noter et tous les pays ne connaissent pas la même situation. | UN | بيد أن هناك فروقات إقليمية واضحة ولم تستفد جميع البلدان من هذا الوضع بدرجة متساوية. |
Toutefois, les États devraient incriminer de la même manière les actes commis contre un autre État. | UN | بيد أنه ينبغي للدول أن تجرِّم بالمثل الأعمال المرتكبة ضد أي دولة أخرى. |
L'économie du Guyana, dans sa quatrième année de reprise ininterrompue, a poursuivi son expansion avec la même vigueur qu'en 1993. | UN | وتوسع اقتصاد غيانا بذات الخُطى النشطة التي تقدم بها في عام ١٩٩٣، وواصل انتعاشه للسنة الرابعة على نحو متصل. |
Si vous aviez la technologie, vous feriez la même chose. | Open Subtitles | لو كان لديك التكنولوجيا , كنت فعلت المثل |