Les deux parties souhaitent garantir la sécurité juridique du règlement mais ne sont pas tout à fait d'accord sur la manière de procéder. | UN | ويرغب الجانبان في كفالة توفير عنصر اليقين القانوني للتسوية، غير أن هناك اختلافات لا تزال قائمة بشأن كيفية القيام بذلك. |
Toutefois, les membres du Conseil de sécurité ne s'accordent pas toujours sur la manière de faire face au nombre croissant de cas complexes. | UN | ومع ذلك، تناقص توافق الآراء داخل مجلس الأمن حول كيفية التصرف عند التعامل مع هذا العدد المتزايد من الحالات المعقدة. |
la manière de procéder à cet égard variera selon les cas et il convient donc de ménager la souplesse voulue. | UN | وتتباين كيفية تحقيق ذلك من حالة إلى أخرى، ومن الضروري الحفاظ على المرونة في هذا الصدد. |
Il a pris en considération les conseils particulièrement utiles que les États Membres ont formulés sur la manière de continuer à améliorer ce dialogue. | UN | ونظر المجلس في الاقتراحات القيّمة المقدمة من الدول الأعضاء بشأن كيفية مواصلة تحسين الحوار مع غير أعضاء المجلس وهيئاته. |
Nous devons maintenant nous entendre sur des objectifs prioritaires et sur la manière de les réaliser. | UN | ونحن نحتاج اﻵن الى الاتفاق على اﻷولويات وعلى الطريقة التي يمكن بها تحقيقها. |
Les organisations humanitaires s'interrogent sur la manière de maintenir leur aide dans un tel climat d'insécurité. | UN | وتقوم الوكالات اﻹنسانية بإعادة النظر في كيفية الاستمرار في إيصال المساعدة في هذه البيئة غير اﻵمنة. |
Il faut en outre, de l’avis du Comité, examiner avec les autres services du Secrétariat la manière de mettre en place ces systèmes. | UN | وهناك أيضا في نظر اللجنة حاجة إلى أن تُناقش مع الوحدات اﻷخرى في اﻷمانة كيفية إنشاء تلك النظم. |
Nous avons donc examiné la manière de faire participer les jeunes à l’éducation à ces droits. | UN | ولذا فقد ناقشنا كيفية إشراك الشباب في التثقيف في مجال هذه الحقوق المعدودة. |
Devraient y participer des parlementaires de 35 pays pour étudier la manière de promouvoir l'application de la Convention. | UN | ومن المتوقع أن يحضر برلمانيون من 35 بلداً اجتماع المائدة المستديرة لمناقشة كيفية تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Il s'enquiert de la manière de déterminer la nationalité d'un enfant né de parents de nationalités différentes. | UN | وأعرب عن رغبته في أن يعرف كيفية اختيار جنسية الطفل في حال كان والداه يحملان جنسيتين مختلفتين. |
Connaissance et expérience confirmées de la manière de gérer un fonds; | UN | :: لديها دراية وخبرة مثبتة في كيفية إدارة صندوق |
Il ne prétend pas trancher le long débat qui divise les spécialistes sur la manière de définir et de mesurer les formes de violence. | UN | ولا يُدَّعى في هذا التقرير إيجاد حل للمناقشات الأكاديمية المطروحة منذ أمد طويل بشأن كيفية تعريف وقياس أشكال العنف. |
Le secrétariat avait donc demandé conseil au Comité sur la manière de poursuivre l'examen de ces décisions. | UN | ولذلك فإن الأمانة تلتمس توجيهاً من اللجنة بشأن كيفية المضي قُدماً في النظر في المقرّرات. |
Les organisations régionales prennent quant à elles des mesures pour faciliter le consensus sur la manière de faire face. | UN | واتخذت المنظمات الإقليمية أيضاً خطوات لتسهيل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية مواجهة الأزمة. |
Selon une délégation, un plan d'action clair quant à la manière de faire avancer les travaux était nécessaire à ce stade. | UN | وجرى الإعراب أيضاً عن رأي مفاده ضرورة وجود خطة عمل واضحة بشأن كيفية التحرك قدماً في المرحلة الراهنة. |
Les médecins et les infirmières de l'UNRWA ont reçu un cours d'orientation sur la manière de prodiguer des conseils sur l'utilisation des moyens de contraception. | UN | وتلقى جميع اﻷطباء والممرضين تدريبا في كيفية تقديم المشورة وضمان استخدام وسائل منع الحمل بأمان. |
Les médecins et les infirmières de l'UNRWA ont reçu un cours d'orientation sur la manière de prodiguer des conseils touchant l'utilisation des moyens de contraception. | UN | وتلقى جميع اﻷطباء والممرضين تدريبا في كيفية تقديم المشورة وضمان استخدام وسائل منع الحمل بأمان. |
Au cours du débat général, plusieurs délégations ont présenté un certain nombre d'idées et de réflexions sur la manière de progresser dans l'examen de la question. | UN | لقد قدمت عدة بلدان في المناقشة العامة عددا من اﻵراء واﻷفكار حول كيفية متابعة المسألة. |
Les avis ont divergé sur la manière de déterminer la portée de la renonciation. | UN | واختلف الرأي حول الطريقة التي ينبغي أن يُحدَّد بها نطاق التنازل. |
Quant à la manière de traiter les communications, le Comité examinerait certainement les données d'expérience acquises par les autres organes conventionnels. | UN | وفيما يتعلق بكيفية معالجة البلاغات، قالت إن اللجنة ستنظر بالتأكيد في الخبرات المتوافرة لدى هيئات معاهدات أخرى. |
Certains employeurs ont également des doutes quant à la manière de donner suite à ces demandes. | UN | وبعض أرباب العمل أيضا ليسوا متأكدين من الكيفية التي يعالجون بها هذه الطلبات. |
Tout en faisant bénéficier le Comité de leurs compétences, les divers organismes et organisations œuvrant directement dans ce domaine pourront se faire une idée plus précise de la manière de contribuer plus efficacement aux travaux du Comité. | UN | وإن من شأن استفادة اللجنة من خبرات وكالات ومنظمات أخرى تعمل مباشرة في هذا الميدان أن يعزز لدى هذه الوكالات والمنظمات إدراكها لكيفية المساهمة بصورة أجدى في أعمال اللجنة. |
Des modifications sont en train d'être apportées à la manière de gérer les institutions d'assurance médicale afin d'améliorer la qualité des services offerts aussi bien aux femmes qu'aux hommes. | UN | § تجري الآن تعديلات في أسلوب إدارة مؤسسات التأمين الصحي بما يؤدي إلى الارتقاء بجودة الخدمات المقدمة للمرأة والرجل معا. |
7. Le groupe d'experts a formulé plusieurs suggestions sur la manière de traiter le programme iraquien d'armes biologiques. | UN | ٦ - ولقد قدم الفريق عددا من الاقتراحات فيما يتعلق بطريقة تناول البرنامج العراقي للحرب البيولوجية في المستقبل. |
Cela s’explique essentiellement par le fait qu’on comprend encore mal ce que recouvre la notion de sexospécificité et la manière de l’appliquer dans chaque projet déterminé. | UN | ويعزى هذا في معظمه إلى ضعف الفهم حتى اﻵن لما يعنيه نوع الجنس، والكيفية التي يمكن بها دمجه تنفيذيا في كل مشروع بعينه. |
Elle a fait des recommandations au Ministère de la justice sur l'amélioration des conditions de détention dans les prisons qui relèvent de sa compétence et sur la manière de mieux faire respecter la procédure régulière. | UN | فقد قدمت البعثة توصيات إلى وزارة العدل بشأن تحسين ظروف الاحتجاز في السجون التي تقع تحت سلطتها، والسبل الكفيلة بتحسين مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة. |
b) En recherchant, en consultation avec elles, la manière de confier aux populations autochtones des responsabilités accrues dans la gestion de leurs propres affaires et la possibilité de participer effectivement aux décisions relatives aux questions qui les concernent ; | UN | (ب) السعي، بالتشاور مع السكان الأصليين، إلى إيجاد الوسائل الكفيلة بإعطاء السكان الأصليين مسؤولية أكبر عن شؤونهم الخاصة وصوتا مسموعا فيما يتخذ من قرارات بشأن الأمور التي تمسهم؛ |
Bon nombre de ces discussions tournent autour de problèmes liés à la gouvernance démocratique et la manière de les résoudre. | UN | وترتبط كثير من المناقشات بالتحديات المتعلقة بالحوكمة الديمقراطية وبكيفية التصدي لهذه التحديات. |
Pour atteindre cet objectif, les États doivent convenir de la manière de régler le problème de l’échange des certificats de pollution. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، يتعين على الدول أن تتفق على طريقة التعامل مع مسألة الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات. |
Si les négociations ne commencent pas avant la fin de la session de 2011 de la Conférence, l'Assemblée générale sera encouragée à examiner, à sa soixante-sixième session, la manière de les poursuivre. | UN | وفي حالة عدم بدء المفاوضات قبل نهاية دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2011، تُشجَّع الجمعية العامة على النظر في دورتها السادسة والستين في سبل إجراء هذه المفاوضات. |