À cet effet, le Code interdit notamment le mariage forcé et arrangé et garantit le libre choix du conjoint. | UN | وفي هذا الصدد، يمنع القانون بخاصة الزواج بالإكراه والزواج المرتب، كما يضمن حرية اختيار الزوج. |
Article 16. Égalité dans la famille et le mariage 286 81 | UN | المادة 16 الزواج والمساواة في الحياة الأسرية 286 100 |
Toute contrainte exercée dans le mariage viole les normes internationales des droits de l'homme et ne saurait trouver de justification religieuse ou culturelle. | UN | ويعتبر أي إكراه على الزواج انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً ولا يمكن تبريره على أساس ديني أو ثقافي. |
Ils allaient la livrer ce soir ici même pour le mariage. | Open Subtitles | كانوا سيقومون بجلبه إلى هُنا اليوم لأجل ليلة الزفاف. |
Égalité de droits dans le mariage et les rapports familiaux | UN | المساواة في الحقوق فيما يتعلق بالزواج والعلاقات الأسرية |
Tout en fixant l'âge légal du mariage à 21 ans, la loi sur le mariage le permettait avant cet âge si un adulte y consentait. | UN | فرغم أن قانون الزواج يحدد سن 21 عاماً كسن قانونية للزواج، فإنه يتضمن حكماً يجيز الزواج قبل هذه السن بموافقة شخص بالغ. |
La jurisprudence a admis qu'en cas de silence, le mariage est réputé polygamique. | UN | وقد قبلت السوابق القضائية اعتبار الزواج تعددياً في حالة غياب أية معلومات. |
Le troisième motif de suicide chez les filles du Chitral est le mariage hors district. | UN | ويمثل الزواج من خارج المقاطعة سبباً ثالثاً من أسباب الانتحار في شيترال. |
Or, ici la femme en sortirait perdante car, pendant le mariage, elle se préoccupait du bien-être de la famille. | UN | ولكن المرأة تخسر في هذه الحالة لأنها كانت خلال فترة الزواج منشغلة بضمان رفاه الأسرة. |
le mariage précoce des filles est encore pratiqué, bien que l'âge médian de mariage soit passé de 16 à 17 ans depuis 2002. | UN | ولا تزال ممارسة تزويج الفتيات مبكرا قائمة، وإن ارتفع متوسط سن الزواج من 16 إلى 17 سنة منذ عام 2002. |
Une des recommandations issues de ces consultations consiste à modifier les dispositions discriminatoires de la loi sur le mariage. | UN | وتمثلت إحدى التوصيات المنبثقة عن تلك المشاورات في تعديل الأحكام التمييزية التي يتضمنها قانون الزواج. |
La loi sur le mariage marquait une étape importante pour les droits des femmes, notamment en garantissant l'égalité dans l'exercice des responsabilités parentales. | UN | وأشارت إلى أن سن قانون الزواج هو خطوة مهمة من أجل إعمال حقوق المرأة، بما يضمن المساواة في تحمل المسؤولية بين الوالدين. |
En effet, les enfants nés de ces relations jouissaient des mêmes droits que les enfants nés dans le mariage. | UN | وفي الواقع، يتساوى الأطفال المولودون خارج إطار الزواج في الحقوق مع الأطفال المولودين في إطاره. |
La loi de 1980 sur le mariage ne prévoyait pas de services pour les enfants exposés au risque d'un mariage précoce. | UN | وأفادت التقارير بأن قانون الزواج لعام 1980 لا يتضمن أي حكم بشأن تقديم الخدمات إلى الأطفال المعرضين للزواج. |
L'article 69 dispose que le mariage n'exerce de plein droit aucun effet sur la nationalité; | UN | :: تنص المادة 69 على أن الزواج ليس له، بحكم القانون، أي أثر على الجنسية. |
international : nos bonnes pratiques pour lutter contre le mariage précoce | UN | المنظمة الدولية لرعاية الأطفال: ممارستنا الفضلى لمكافحة الزواج المبكر |
Il faut contextualiser le mariage précoce dans d'autres problématiques sociales, telle l'éducation en général des enfants. | UN | ولا بد من فحص مسألة الزواج المبكر في سياق القضايا الاجتماعية الأخرى، كتعليم الأطفال العام مثلاً. |
Tu peux enlever ton costume, mon grand. le mariage a été reporté. Il l'apprécie. | Open Subtitles | يمكنك أن تخلع البدلة يا صديقي، فقد تم تأجيل حفل الزفاف. |
Soit elle autorise le mariage, se heurtant ainsi à l'Église, dont elle est le chef. | Open Subtitles | أو ستسمح بالزواج فاتحة المجال للصدام مع الكنيسة التي هي أساساً رأسها. |
Après la cérémonie, le mariage doit être enregistré et le couple reçoit un certificat de mariage. | UN | وعقب الحفل، لا بد من تسجيل جميع الزيجات، ويزود كل زوجين بشهادة زواج. |
En ce qui concerne le mariage d'enfants au Bangladesh : | UN | أما فيما يتعلق بزواج اﻷطفال في بنغلاديش فإنه: |
Tu te souviens le matin après le mariage de Nora ? | Open Subtitles | حسنا , أتتذكر الصباح بعد حفل زفاف نورا ؟ |
Il érige également en infraction les pratiques traditionnelles préjudiciables, comme les mutilations génitales féminines et le mariage des enfants. | UN | كما أنه ينص على تجريم الممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وزواج الأطفال. |
Si le mari n'a pas organisé la cérémonie du mariage avec sa femme dans les deux mois qui suivent la conclusion du contrat et que le mariage n'a pas été consommé; | UN | إذا لم يطلب الزوج زوجته غير المدخول بها للزفاف خلال سنتين من تاريخ العقد؛ |
On s'est rentrés dedans lorsque vous avez interrompu le mariage. | Open Subtitles | نوعا ما اصطدمنا ببعضنا البعض، عندما اقتحمت العرس. |
Ces compromis peuvent en outre poser des problèmes durant le mariage et à sa dissolution. | UN | ثانيا، يمكن أن تُثير مشاكل أثناء فترة تواصل الحياة الزوجية وبعد ذلك. |
Tu sais bien que je suis même pour le mariage gay. | Open Subtitles | انتِ تتصرفين وكأنك لا تعرفينني لقد صوت لزواج المثليين |
1) Dans le cas des enfants légitimes, conjointement par le père et la mère, à condition qu'ils ne soient ni séparés ni divorcés et que le mariage n'ait pas été annulé. | UN | `١` في حالة اﻷطفال المولودين في ظل الزوجية، اﻷب واﻷم معاً، على ألا يكونا منفصلين أو مطلقين وألا يكون زواجهما قد أبطل. |