Tel était le sens de la proposition faite par la délégation canadienne l'année précédente. | UN | وقد كان هذا معنى الاقتراح الذي تقدم به وفد كندا في العام الماضي. |
Le processus d'examen doit aussi clarifier le sens et les conséquences d'un retrait du Traité. | UN | وينبغي أن توضّح عملية الاستعراض أيضاً معنى الانسحاب من المعاهدة وما يترتب عليه من نتائج. |
Le processus d'examen doit aussi clarifier le sens et les conséquences d'un retrait du Traité. | UN | وينبغي أن توضّح عملية الاستعراض أيضاً معنى الانسحاب من المعاهدة وما يترتب عليه من نتائج. |
Il faudrait donc remanier le libellé de ce paragraphe pour en préciser le sens. | UN | ولذا، ينبغي تعديل صياغة هذه الفقرة كي توضح هذا المعنى بجلاء. |
Le droit kazakh évolue d'ailleurs dans le sens d'un renforcement du rôle des partis politiques. | UN | وجدير بالذكر أن قانون كازاخستان يتطور في اتجاه تعزيز الدور الذي تضطلع به الأحزاب السياسية. |
Il compte sur le sens des responsabilités des dirigeants palestiniens et du nouveau Gouvernement israélien. | UN | وقال إنه يعوِّل على الشعور بالمسؤولية لدى الزعماء الفلسطينيين والحكومة الإسرائيلية الجديدة. |
Parfois, dans votre quête du bonheur, vous méditez sur le sens de la vie. | Open Subtitles | فى بعض الأحيان وخلال سعيك لتحقيق السعادة تتفكّر في معنى حياتك |
Il faudrait reprendre l'examen de ce point et modifier le texte de manière à bien préciser le sens des termes qui y sont employés. | UN | ولذا، وبعد إجراء دراسة إضافية للنقطة، ينبغي تعديل الصياغة بحيث توضح معنى المصطلحين بجلاء. |
Il regrette à ce propos qu'en raison d'une erreur d'édition, le sens d'une phrase du paragraphe 126 de son rapport ait été altéré. | UN | وهو يأسف أيضا ﻷن معنى الفقرة ١٢٦ قد جاء مشوها بسبب وقوع خطأ في التحرير. |
On a souligné aussi que cet ajout ne précisait guère le sens du texte. | UN | وأشير أيضا إلى أن العبارة اﻹضافية قد لا توفر أي معنى إضافي. |
Il n'aborde que les questions humanitaires dans le sens le plus strict. | UN | وهي لا تتناول إلا المسائل الانسانية بأضيق معنى. |
Il regrette à ce propos qu'en raison d'une erreur d'édition, le sens d'une phrase du paragraphe 126 de son rapport ait été altéré. | UN | وهو يأسف ايضا ﻷن معنى الفقرة ١٢٦ قد جاء مشوها بسبب وقوع خطأ في التحرير. |
Je connais personnellement le sens profond de cet engagement historique. | UN | وأنا أعرف شخصيا المعنى العميق لهذا المسعى التاريخي. |
Tel n'est certainement pas le sens qu'on a voulu donner à cette disposition; peut-être faut-il dont la remanier. | UN | ومن المؤكد أن هذا ليس هو المعنى المقصود، ومن ثم، فقد تكون هناك حاجة إلى إعادة صياغة النص. |
C'est le sens de notre constant attachement au multilatéralisme. | UN | وذلك هو المعنى الكامن وراء تمسكنا المستمر بتعددية الأطراف. |
Cela va dans le sens des dispositions que devrait contenir la loi sur la profession judiciaire. | UN | وهذه خطوة في اتجاه ما ينبغي أن يتضمنه قانون الخدمة في سلك القضاء. |
Les choses évoluent néanmoins dans le sens de cette adoption. | UN | وبالرغم من ذلك، تم تحديد اتجاه سير العملية. |
De telles occasions existent, et il est de notre devoir de les exploiter. Agir dans le sens contraire serait irresponsable. | UN | إن هذه الفرص متاحة ومن واجبنا استغلالها، وعدم القيام بذلك إنما هو بمثابة انعدام الشعور بالمسؤولية. |
le sens de cette disposition est univoque et ne présente aucune ambiguïté. | UN | إن معناها لا يحتمل اللبس ولا يشوبه غموض. |
Je vois là le sens historique et politique de la présente session, son devoir de s'engager pour donner corps à la dynamique enclenchée. | UN | وهذه هي رؤيتي للمعنى التاريخي والسياسي لهذه الدورة التي لا بد أن نمنح الفاعلية للدينامية الجارية. |
le sens commun nous dit que étant tiré d'un canon est une affaire dangereuse. | Open Subtitles | الإحساس الفطري يخبرنا أن القذف بالمدفع هو شيء خطير ..كالتلاعب بالديناميت |
Ce test, je le sens vraiment bien, pas toi ? | Open Subtitles | ينتابنى شعور جيد لهذا الاختبار ماذا عنك ؟ |
Je suis toujours, toujours dans le noir, pas dans le sens racial du terme. | Open Subtitles | لطالما , لطالما كنتُ بالأسود، وإنني لا أعنيّ ذلك بالمعنى العرق. |
Cela doit être fait afin de s'assurer que le mécanisme n'outrepasse pas les règlements en vigueur ou qu'il n'altère pas le sens et ne modifie pas l'objectif des procédures spéciales. | UN | ولا بد من القيام بذلك لكفالة عدم تجاوز الآلية للقواعد القائمة أو تغييرها لمعنى وهدف الإجراءات الخاصة. |
Chaque État doit être pleinement partie prenante de l'entreprise de coopération, et avoir le sens de sa participation et de son adhésion (ownership). | UN | فيجب أن تكون كل دولة شريكاً كاملاً في الجهد التعاوني وأن يكون لديها إحساس بالمشاركة والملكية في مسعى التعاون. |
C'est un bon mec. Il a l'oeil magique, je le sens. | Open Subtitles | إنه رجل صالح , يملك رؤية ثاقبة أشعر بذلك |
Je pense que la position nord-coréenne défie le sens commun. | UN | وأعتقد أن الموقف الكوري الشمالي يتحدى الحس السليم. |
En Bosnie-Herzégovine, le sens des mots a été totalement perverti. | UN | لقد حرفت معاني اﻷلفاظ تماما في البوسنة والهرسك. |
On sait tous deux que je n'ai pas le sens de l'humour ces temps-ci. | Open Subtitles | صحيح، يعرف كلانا أنني أفتقر إلى حس الفكاهة من وقت لآخر. |