En Autriche, l'auteur a retrouvé son frère, résident de ce pays, et deux semaines après, elle revendiquait le statut de réfugié. | UN | وفي النمسا، التقت صاحبة البلاغ بشقيقها المقيم في ذلك البلد، وبعد مرور أسبوعين، طلبت الحصول على مركز اللاجئة. |
Si les auteurs obtiennent le statut de résident, ils ne seront pas expulsés du Canada et pourront, après un certain délai, demander la citoyenneté canadienne. | UN | وفي حال منحهم مركز المقيم لن يتم إبعادهم من كندا، وبعد فترة زمنية معينة سيكونون مؤهلين للحصول على الجنسية الكندية. |
D'autres pays africains ratifieraient peut-être même le statut si ces relations s'amélioraient. | UN | وربما يصدق المزيد من البلدان الأفريقية على النظام الأساسي إذا تحسنت هذه العلاقات. |
le statut était muet sur le point de savoir comment procéder au cas où une demande officielle ne serait pas présentée dans les délais prescrits. | UN | وأشير إلى أن النظام الأساسي يسكت عن معالجة مسألة كيفية التصرف في حالة عدم تقديم طلب رسمي في الآجال المحددة. |
le statut juridique et le but du projet d'articles demandent à être précisés. | UN | إن المركز القانوني لمشاريع المواد والغرض المرتجى منها يستحقان قدرا من التوضيح. |
La question des prisonniers politiques palestiniens est maintenant une question concernant le statut final. | UN | وقد أصبحت مسألة السجناء السياسيين الفلسطينيين الآن من مسائل الوضع الدائم. |
En ce qui concerne le statut du personnel du Mécanisme, les Tribunaux ont estimé que celui-ci devrait être considéré comme personnel du Secrétariat. | UN | وفيما يتعلق بمركز موظفي الآلية، أعربت المحكمتان عن رأي مفاده وجوب اعتبار موظفي الآلية موظفين في الأمانة العامة. |
Une nouvelle loi sur le statut de la Commission nationale des droits de l'homme constituerait une première mesure importante. | UN | وأضافت قائلة إن وجود قانون جديد بشأن مركز لجنة حقوق الإنسان الوطنية قد يكون أول خطوة مهمة. |
En Autriche, l'auteur a retrouvé son frère, résident de ce pays, et deux semaines après, elle revendiquait le statut de réfugiée. | UN | وفي النمسا، التقت صاحبة البلاغ بشقيقها المقيم في ذلك البلد، وبعد مرور أسبوعين، طلبت الحصول على مركز اللاجئة. |
Une clarification concernant le statut du Pacte dans le droit interne serait aussi appréciée. | UN | وأعرب عن تقديره لتقديم توضيحات بشأن مركز العهد في القانون المحلي. |
Les CIP définitifs des pays ayant le statut de contribuant net pour le cinquième cycle sont indiqués dans l'annexe. | UN | وترد في المرفق أرقام التخطيط الارشادية النهائية للبلدان التي لها مركز المتبرع الصافي في دورة البرمجة الخامسة. |
Depuis 1898, la seule proposition visant à modifier le statut colonial de Guam a été présentée par les Guamiens eux-mêmes. | UN | فالاقتراح الوحيد الذي قدم منذ عام ١٨٩٨ لتغيير مركز غوام الاستعماري هو الاقتراح الذي قدمته غوام. |
Au fil des ans, le Comité a aidé environ un millier d'ONG a obtenir le statut consultatif auprès du Conseil sur la base de cette résolution. | UN | وقد نجحت اللجنة على مدى السنين في الحصول لحوالي ألف منظمة غير حكومية على مركز استشاري لدى المجلس على أساس ذلك القرار. |
Les autres États qui ont signé le statut ou l'Acte final peuvent y siéger à titre d'observateurs. | UN | ويجوز أن تكون للدول الأخرى الموقعة على النظام الأساسي أو على الوثيقة الختامية صفة المراقب في الجمعية. |
le statut ne doit pas être détourné à des fins politiques. | UN | وقالت إنه يجب عدم استغلال النظام الأساسي لأهداف سياسية. |
Toutefois, alors que les autres documents étaient de nature générale, le statut de la CPI prévoit la mise en oeuvre effective de ces principes. | UN | ولكن عندما تكون الوثائق الأخرى ذات طابع عام، فإن النظام الأساسي للمحكمة ينص على التنفيذ الفعلي لمبادئ هذه الوثائق. |
À notre avis, le statut actuel des membres permanents du Conseil de sécurité devrait être maintenu. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي الحفاظ على المركز الحالي لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن. |
Nous tenons à souligner que la Fédération mérite pleinement le statut qu'elle recherche. | UN | ونود أن نبرز أن الاتحاد يستحق تماما المركز الذي يلتمس الحصول عليه. |
Le principe d'égalité institué par la Constitution devrait donner lieu au retrait de la discrimination concernant le statut juridique des femmes en général. | UN | ومن المسلم به أن مبدأ المساواة الذي ينص عليه الدستور سيؤدي إلى إزالة التمييز في الوضع القانوني للمرأة بشكل عام. |
Elle n'a ratifié ni la Convention des Nations Unies sur le statut des réfugiés de 1951, ni le Protocole de 1967. | UN | ولم تصدق الهند حتى الآن على اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين أو بروتوكول عام 1967. |
Nous espérons que davantage d'États, petits ou grands, sur tous les continents, ratifieront le statut de Rome dans un avenir proche. | UN | ونأمل أن يصدق المزيد من الدول، الكبيرة والصغيرة، ومن جميع القارات، على نظام روما الأساسي في المستقبل القريب. |
La signature de l’Accord de Charm el-Cheikh permet d’espérer que les négociations sur le statut permanent déboucheront sur le règlement juste recherché. | UN | وإن توقيع اتفاق شرم الشيخ يبعث اﻷمل في أن المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي ستتمخض عن تسوية عادلة منشودة. |
Tout accord sur le statut permanent doit répondre à ces préoccupations légitimes de sécurité, tout en répondant aux aspirations du peuple palestinien. | UN | ولا بد ﻷي اتفاق يتصل بالمركز الدائم أن يتصدى لهذه الشواغل اﻷمنية المشروعة فضلا عن تطلعات الشعب الفلسطيني. |
D'autres pays — dont le nom a été cité et dont la candidature a été débattue et recommandée — sont maintenant considérés comme remplissant les conditions voulues pour obtenir le statut de membres permanents. | UN | يجري التنويه على وجه التحديد ببلدان أخرى وتجري مناقشة وضعها والترويج لها على أنها مؤهلة اﻵن أيضا لمركز العضوية الدائمة. |
On notera que ce type de contrôle n'est pas prévu dans le statut ni dans le Règlement du personnel. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن هذا النوع من الاستعراض ليس مطلوبا في النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة. |
Les scrutateurs font aussi procéder aux autres élections que requièrent le statut et le Règlement du personnel. | UN | كما يتولى فارزو الأصوات إجراء انتخابات الموظفين الأخرى وفقا للنظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين. |
le statut des autres langues doit être maintenu, voire amélioré. | UN | وينبغي الحفاظ على وضع اللغات الأخرى بل وتعزيزها. |
L'accord définit les conditions de participation et le statut de chaque organisation aux réunions des organes permanents et des conférences diplomatiques convoquées par l'autre. | UN | وينظم الاتفاق اشتراك ومركز المنظمة في اجتماعات الهيئات القائمة والمؤتمرات الدبلوماسية التي تعقدها المنظمة اﻷخرى. |
le statut de Rome est fondé sur le principe selon lequel les crimes de portée internationale les plus odieux ne doivent pas rester impunis. | UN | ونظام روما الأساسي مبني على مبدأ أن أبشع الجرائم التي تثير قلقا دوليا يجب ألا تمر دون عقاب. |