ويكيبيديا

    "les efforts faits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود المبذولة
        
    • بالجهود المبذولة
        
    • للجهود المبذولة
        
    • الجهود التي بذلت
        
    • الجهود التي تبذل
        
    • والجهود المبذولة
        
    • الجهود التي بُذلت
        
    • بالجهود التي بذلتها
        
    • الجهود التي تُبذل
        
    • الجهود المضطلع
        
    • بالجهود التي بُذلت
        
    • فالجهود المبذولة
        
    • يُبذل من جهود
        
    • الجهد الذي
        
    • الجهود التي يبذلها البلد
        
    Elle appuie les efforts faits pour élaborer une norme juridique équilibrée sur la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États. UN وقال إن وفده يؤيد الجهود المبذولة لصياغة معيار قانوني متوازن بشأن الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول.
    En 1992, les efforts faits dans ce sens se sont poursuivis à deux niveaux. UN وخلال عام ١٩٩٢، استمرت الجهود المبذولة في هذا الاتجاه على مستويين.
    En analysant la situation dans les territoires palestiniens occupés, on constate que les efforts faits pour améliorer l'éducation ont été vains. UN ولدى تحليل الوضع السائد في الأراضي الفلسطينية المحتلة، يُراعى أن الجهود المبذولة لتحسين أحوال التعليم قد ذهبت سُدى.
    Ils ont reconnu les efforts faits pour lutter contre la traite des êtres humains, mais ont jugé préoccupant le projet de loi relatif à la protection des informations de l'État. UN واعترفت الولايات المتحدة بالجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالبشر، غير أنها أبدت قلقاً إزاء قانون حماية معلومات الدولة.
    Il a apprécié les efforts faits pour assurer la gratuité des soins médicaux et réduire les taux de morbidité et de mortalité. UN وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة لتوفير الرعاية الطبية بالمجان وتخفيض معدلات الوفاة والمرض.
    De toute évidence, tous les efforts faits dans cette direction doivent confirmer les compétences de la Conférence du désarmement en matière de négociation. UN وبوضوح، ينبغي لجميع الجهود المبذولة في هذا الاتجاه أن تؤكد من جديد سلطات هذا المؤتمر في مجال التفاوض.
    Nous reconnaissons et appuyons sans réserve les efforts faits en Haïti. UN ونقدر الجهود المبذولة في هايتي ونؤيدها تمام التأييد.
    Elle appuie tous les efforts faits pour instaurer un comportement démocratique en Russie. UN وتؤيد استونيا جميع الجهود المبذولة نحو اﻷخذ بالممارسات الديمقراطية في الاتحاد الروسي.
    Notre pays continuera d'appuyer tous les efforts faits dans la région à la recherche systématique de la paix. UN وستواصل بلادي تأييد جميع الجهود المبذولة في تلك المنطقة في السعي المنتظم الى السلم.
    Tout en appréciant les efforts faits pour réduire les dépenses, le Comité a recommandé que ces mesures soient levées immédiatement. UN وقد أوصت اللجنة، وإن كانت تقدر الجهود المبذولة لتخفيض النفقات، برفع هذه التدابير فورا.
    Comme elle, nous pensons que les efforts faits pour arriver à des terrains d'entente dans ce domaine très complexe en valaient la peine. UN إننا نوافق على ملاحظتها بأن الجهود المبذولة لتأمين أرضية مشتركة في هذا المجال الصعب جدا لم تذهب سدى.
    L'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. UN وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد.
    L'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. UN وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد.
    les efforts faits jusqu'à présent pour y remédier n'ont pas encore donné les résultats escomptés. UN ولم تحقق بعد الجهود المبذولة حتى اﻵن لتحسين التنسيق النتائج المنشودة.
    Le Gouvernement koweïtien appuie les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies pour aider les États à élaborer leur constitution nationale. UN وتدعم حكومته الجهود المبذولة في الأمم المتحدة في المساعدة لوضع وبناء الدساتير.
    Il a demandé des informations sur les efforts faits pour développer les infrastructures et réduire la pauvreté et le taux élevé de chômage. UN واستفسرت عن الجهود المبذولة لتطوير البنية التحتية وتخفيف حدة الفقر وخفض مستويات البطالة المرتفعة.
    Elle a loué les efforts faits pour relever le défi du terrorisme et améliorer la situation socioéconomique des citoyens. UN ورحبت بالجهود المبذولة لمواجهة تحدي الإرهاب وتحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للمواطنين.
    Le Brésil a salué les efforts faits et les mesures législatives prises pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN واعترفت البرازيل بالجهود المبذولة والخطوات التشريعية المتخذة لمكافحة العنف الجنساني.
    Il a salué les efforts faits pour accueillir des réfugiés et la récente naturalisation de milliers d'entre eux. UN ورحبت بنن بالجهود المبذولة لاستضافة اللاجئين وبتجنيس الآلاف منهم في الآونة الأخيرة.
    les efforts faits pour approuver la sécurité doivent aller de pair avec l'amélioration de la vie des Afghans. UN 62 - ويلزم للجهود المبذولة من أجل تحسين الأمن أن تقترن بتحسين الأحوال المعيشية للشعب الأفغاني.
    Malgré les efforts faits pour méconnaître ces changements lors de la Conférence générale de l'AIEA, une résolution a été adoptée sur cette évolution. UN ورغم الجهود التي بذلت في المؤتمر العام للوكالة لتجاهل هذه التغييرات، فقد اتخذ قرار بشأنها.
    M. Hermann a également jugé insuffisants les efforts faits actuellement pour atteindre les objectifs de développement pour le Millénaire. UN كما أوضح أن الجهود التي تبذل حالياً من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ليست كافية.
    Le rapport décrit de façon précise le processus de paix en cours et les efforts faits pour établir une démocratie durable en Amérique centrale. UN فهذا التقريــر يصف بدقة عملية السلم الجارية والجهود المبذولة ﻹرســاء ديمقراطية دائمة في أمريكا الوسطى.
    L'Iraq connaît toujours des troubles malgré tous les efforts faits pour améliorer la situation sur le terrain. UN وما زال العراق في حالة من الاضطراب على الرغم من كل الجهود التي بُذلت لتحسين الوضع على الأرض.
    Saluant également les efforts faits à ce jour par d'autres États pour faire juger par leurs tribunaux les personnes soupçonnées de piraterie, UN وإذ يشيد كذلك بالجهود التي بذلتها حتى الآن دول أخرى لمحاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة في محاكمها الوطنية،
    L'Australie appuie fermement les efforts faits dans ce sens. UN وأستراليا تؤيد تأييدا تاما الجهود التي تُبذل لهذا الغرض.
    (c) examinent les moyens par lesquels la coopération régionale et sous-régionale peut être renforcée pour appuyer les efforts faits au niveau national. UN )ج( بحث طرق يمكن بها تعزيز التعاون الاقليمي ودون الاقليمي بغية دعم الجهود المضطلع بها على الصعيد الوطني.
    Il a en outre salué les efforts faits pour promouvoir l'accès de tous à l'éducation et à la santé, l'égalité des sexes et la non-discrimination, ainsi que les droits des personnes handicapées. UN وأشادت فضلاً عن ذلك بالجهود التي بُذلت من أجل تعزيز فُرص الحصول على التعليم والرعاية الصحية للجميع والمساواة بين الجنسين وعدم التمييز إلى جانب تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    les efforts faits dans un seul secteur ne peuvent être efficaces, car ils perdent de vue la nécessité de traiter du problème dans son ensemble. UN فالجهود المبذولة في مجال واحد من مجالات النشاط لا يمكن أن تكون فعالة وهي تفضي بنا الى نسيان الحاجة الى النهج الشامل.
    Elle a également donné des informations sur les efforts faits pour protéger le droit à la santé et promouvoir le droit à l'éducation et le droit à la sécurité alimentaire. UN كما قدم الوفد معلومات عما يُبذل من جهود لحماية الحق في الصحة وتعزيز الحق في التعليم وفي الأمن الغذائي.
    Nous saluons les efforts faits par le secrétariat conjoint Union africaine/ONU et le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour la région des Grands Lacs. UN ولذا فإننا نحيي كذلك الجهد الذي قامت به الأمانة المشتركة بين الاتحاد الأفريقي ومكتب المبعوث الخاص للأمين العام لمنطقة البحيرات الكبرى.
    Il a demandé quels étaient les efforts faits pour lutter contre la traite des êtres humains. UN وسألت عن الجهود التي يبذلها البلد لمكافحة الاتجار بالأشخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد