ويكيبيديا

    "les pertes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخسائر
        
    • خسائر
        
    • بالخسائر
        
    • للخسائر
        
    • الخسارة
        
    • والخسائر
        
    • الفاقد
        
    • وخسائر
        
    • والخسارة
        
    • المفقودة
        
    • فاقد
        
    • للخسارة
        
    • اﻷضرار
        
    • أي خسارة
        
    • لسقوط
        
    Participer au programme de travail sur les pertes et préjudices UN المشاركة في برنامج العمل المتعلق بمعالجة الخسائر والأضرار
    Dans tous les cas, des mesures ont été prises pour recouvrer les pertes occasionnées ou remédier aux carences sous-jacentes; UN وفي كل هذه الحالات تم اتخاذ الإجراءات اللازمة لاسترداد الخسائر أو معالجة موطن الضعف الكامن؛
    Quinze attaques de ce type ont eu pour effet d'accroître les pertes civiles, essentiellement dans le sud. UN فقد تسبب 15 هجوما انتحاريا في زيادة الخسائر بين المدنيين، وكان أغلبها في المنطقة الجنوبية.
    Outre les pertes humaines et économiques qu'elles entraînent, les catastrophes peuvent déstabiliser les structures sociales et politiques. UN والى جانب إحداثها خسائر بشرية واقتصادية، بوسع الكوارث أن تنال من استقرار الهياكل الاجتماعية والسياسية.
    les pertes de change sont inscrites comme charges comptabilisées d'avance la première année de l'exercice biennal. UN كما تُدرج الخسائر الناجمة عن تقلبات أسعار العملات كتكاليف مؤجلة في السنة الأولى من فترة السنتين.
    les pertes et préjudices dans la planification nationale du développement UN تعميم مراعاة الخسائر والأضرار في المخططات الإنمائية الوطنية
    La situation est amplifiée par les pertes dues aux mauvaises récoltes et les changements climatiques. UN ومما يزيد في تعقيد الحالة الخسائر التي تحدث بعد الحصاد وتغير المناخ.
    Ces chiffres ne comprennent pas les dommages indirects ni les manques à gagner, non plus que les pertes subies par le secteur privé. UN واﻷرقام المذكورة اعلاه لا تشمل الاضرار المباشرة أو فوات الكسب، كما لا تشمل الخسائر التي لحقت بالقطاع الخاص.
    Ces chiffres ne comprennent pas les dommages indirects ni les manques à gagner, non plus que les pertes subies par le secteur privé. UN واﻷرقام المذكورة اعلاه لا تشمل اﻷضرار المباشرة أو فوات الكسب، كما لا تشمل الخسائر التي لحقت بالقطاع الخاص.
    les pertes subies par l'économie pendant la période allant jusqu'à la fin de 1994 dépassent largement 6 milliards de dollars. UN وتجاوزت الخسائر التي تكبدها الاقتصاد خلال الفترة الممتدة حتى نهاية سنة ١٩٩٤ بما يزيد على ٦ بلايين من الدولارات.
    Les victimes civiles et les pertes de l'ULIMO-J restent jusqu'à présent indéterminées. UN ولم تتحدد حتى اﻵن الخسائر في صفوف جناح الجنرال جونسون، وفيما بين المدنيين.
    Le Requérant ne pouvait donc pas raisonnablement éviter les pertes qu'il a subies. UN ولذلك، لم يكن من الممكن، بصورة معقولة، تجنب الخسائر التي تكبدها المطالِب.
    Le Comité consultatif note avec préoccupation que la procédure à suivre pour signaler les pertes est extrêmement lourde et complexe. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها إزاء ما يبدو من شدة بطء وتعقيد عملية اﻹبلاغ عن الخسائر.
    Tout au long des années 90, les pertes économiques dues aux grandes catastrophes naturelles se sont élevées à plus de 40 milliards de dollars par an. UN وعلى مدى التسعينات، بلغ متوسط الخسائر الاقتصادية التي تعزى إلى نكبات طبيعية كبرى ما يزيد على ٤٠ بليون دولار في السنة.
    Sans compter les pertes en vies humaines et les souffrances humaines. UN وهذا لا يعكس الخسائر في اﻷرواح البشرية أو المعاناة.
    les pertes liées au contrat comprennent les frais et débours encourus durant cette période précontractuelle. UN وتشمل الخسائر التعاقدية تكاليف ومدفوعات تكبدتها الشركة خلال هذه الفترة السابقة للعقد.
    Il a passé sous silence les pertes en vies humaines. UN ولم يشر إلى وقوع خسائر في اﻷرواح البشرية.
    Le troisième élément concerne les pertes dues à l'augmentation de la mortalité par suite des incendies des puits de pétrole au Koweït. UN وتتعلق وحدة المطالبة الثالثة بالخسائر الناجمة عن ازدياد الوفيات بسبب ما خلَّفته حرائق آبار النفط من آثار في الكويت.
    Le Gouvernement cubain regrette les pertes de vies humaines qui ont pu résulter des agressions irresponsables et criminelles perpétrées contre Cuba. UN وتأسف حكومتنا للخسائر البشرية التي ربما تكون قد نجمت عن هذه الاعتداءات غير المسؤولة واﻹجرامية على بلدنا.
    La loi finlandaise sur l'indemnisation des dommages environnementaux couvre aussi les pertes purement économiques, excepté lorsqu'elles sont négligeables. UN كما يشمل قانون التعويض عن الأضرار البيئية في فنلندا الخسارة الاقتصادية الخالصة، إلا إذا كانت هذه الخسائر ضئيلة.
    :: Nouveaux contrats relatifs aux rations et au carburant pour réduire les risques et les pertes de l'ONU UN :: إبرام عقود جديدة بشأن حصص الإعاشة الجاهزة والوقود للحد من المخاطر والخسائر التي تواجهها المنظمة
    Les données recueillies confirment les déclarations iraquiennes concernant la part importante des déchets dans les pertes constatées au cours du traitement. UN وتؤيد النتائج التصريحات العراقية القائلة بأن مقادير كبيرة من الفاقد في المعالجة يمكن تعليلها على انها نفايات.
    Pour l'exercice 2010-2011, ce montant est comptabilisé avec les gains ou les pertes de change correspondant à d'autres transactions. UN وفي الفترة الحالية، يرد هذا البند رفقة ما تولّد عن معاملات أخرى من مكاسب وخسائر في صرف العملات الأجنبية.
    les pertes en vies humaines ont été tragiques et le préjudice social et économique énorme. UN فالخسارة في اﻷرواح كانت مفجعة والخسارة الاجتماعية والاقتصادية كانت هائلة.
    L'un des objectifs déclarés de ces rapports est de mesurer les pertes de fluides résultant des éruptions de puits. UN وكان أحد الأغراض المنشودة من هذه التقارير هو قياس كمية السوائل المكمنية المفقودة نتيجة تفجرات آبار النفط.
    Les compagnies de distribution d'eau devaient également chercher à réduire les pertes. UN كما يمكن أن تساهم المرافق العامة في تخفيض نسبة فاقد المياه.
    Toutefois, en décrivant les pertes de matériel qu'elle aurait subies au Koweït, Hindustan a déclaré avoir achevé en 1989 son dernier projet en Iraq. UN غير أن هذه الشركة ذكرت، في وصفها للخسارة المزعومة للمعدات في الكويت، أنها أكملت مشروعها الأخير في العراق في عام 1989.
    Nous lançons donc un appel pour que des mesures soient prises, comme le prévoit l'Acte final des négociations d'Uruguay du GATT, pour compenser adéquatement les pertes de cet ordre. UN وذلك ندعو الى اتخاذ خطوات، حسبما نصت عليه الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي، لتقديم تعويض كاف عن أي خسارة من ذلك النوع.
    Ils ont déploré les pertes en vies humaines et les souffrances des populations civiles de tous bords. UN وأبدوا أسفهم لسقوط القتلى وللمعاناة التي يتعرض لها السكان المدنيون من الجانبين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد