La médecine traditionnelle offre souvent de nombreuses possibilités qui n'ont pas été explorées. | UN | وفي كثير من الأحيان، يتيح الطب والعلاج التقليديان العديد من الفرص المجهولة. |
Dans le cadre de la médecine et de la biologie, doivent notamment être respectées : | UN | ينبغي على وجه التحديد احترام ما يلي في ميداني الطب وعلم الأحياء: |
Dans le cadre de la médecine et de la biologie, doivent notamment être respectées : | UN | ينبغي على وجه التحديد احترام ما يلي في ميداني الطب وعلم الأحياء: |
Les femmes des minorités souffrent aussi des a priori sexistes et raciaux qui entachent la médecine. | UN | وتبتلى أيضاً نساء الأقليات بالتحيز الجنساني والعرقي في النظام الطبي وفي الممارسات الطبية. |
Mme Ma'ruf était alors étudiante en médecine et âgée de 26 ans. | UN | وكانت السيدة معروف آنذاك طالبة طب في السادسة والعشرين من العمر. |
Le rapport du département de médecine légale de l'Université de Vienne n'est pas encore disponible. | UN | ولم تنته بعد إدارة الطب الشرعي التابعة لجامعة فيينا من إعداد تقريرها في هذا الشأن. |
Enfin, le Comité exprime sa préoccupation quant au fait que des personnels non formés et non qualifiés pratiquent la médecine traditionnelle ou moderne. | UN | وأخيراً، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ممارسة أفراد غير مدربين وغير مؤهلين لكلٍ من الطب التقليدي والطب الحديث. |
Avant 1998, il n'existait pas de formation officielle à plein temps à la médecine chinoise dans l'enseignement supérieur. | UN | فقبل عام 1998، لم يكن هناك أي تدريب هيكلي كل الوقت في مجال الطب الصيني على المستوى الثالث. |
Cela était particulièrement vrai de la médecine et des langues traditionnelles. | UN | وينطبق هذا بوجه خاص على الطب التقليدي واللغات الأصلية. |
Le changement s'applique à toutes les disciplines hormis la médecine et la dentisterie. | UN | وينطبق التعديل على جميع المجالات الأخرى بخلاف مدارس الطب وتعليم طب الأسنان. |
:: L'enquête sur la médecine traditionnelle en 1989; | UN | :: الدارسة عن الطب التقليدي في عام 1989؛ |
Plus de 25 000 étudiants du tiers monde, principalement d'Afrique, d'Amérique latine et des Caraïbes, étudient actuellement la médecine à Cuba. | UN | فأكثر من 000 25 طالب من بلدان العالم الثالث، معظمهم من أفريقيا وأمريكا اللاتينية والكاريبي، يدرسون الطب الآن في كوبا. |
Plus de 30 000 jeunes originaires de 124 pays et de 5 territoires poursuivent leurs études à Cuba, dont près de 24 000 étudient la médecine. | UN | ويدرس في كوبا أكثر من 000 30 شاب من 124 بلداً وخمسة أقاليم فيما وراء البحار، منهم 000 24 يدرسون الطب. |
Élu chercheur honoris causa de la faculté de médecine légale du Royal College of Physicians | UN | 2008 انتُخب زميلاً فخرياً لكلية الطب الشرعي والطب القانوني بكلية الطب الملكية |
Pour ceux atteints de maladies chroniques il existe une médecine gratuite. | UN | ويوفر برنامج للرعاية الطبية الأدوية مجانا للمرضى بأمراض مزمنة. |
Sur ce total, 19 624 sont spécialistes de médecine générale intégrée. | UN | وهناك 624 19 من الممارسين العامين للرعاية الطبية المتكاملة. |
Un dispensaire assure des services de médecine générale, y compris les visites à domicile. | UN | وثمة مركز صحي يوفر خدمات طبية عامة من بينها الزيارات المنزلية. |
Un jour quand vous quitterez l'école de médecine, vous comprendrez. | Open Subtitles | ذات يومٍ حين تتخرّجون من كلّيّة الطبّ ستفهمون. |
Ceci est presque comme la médecine comme le travail manuel. | Open Subtitles | هذا هو تقريبا مثل الدواء كما العمل اليدوي. |
Le Comité national d'éthique pour la recherche médicale, qui s'occupe de la médecine au sens le plus large, c'est-à-dire des sciences de la santé et de la biologie; | UN | اللجنة الوطنية للقواعد اﻷخلاقية للبحوث الطبية، وهي تعنى بالطب بأوسع معانيه أي علوم الصحة والحياة؛ |
Cette analyse est reprise par le professeur Patrice Mangin, Directeur du Centre universitaire romand de médecine légale en Suisse. | UN | وقد كرر هذا التحليل البروفيسور باتريس مانغان، مدير المركز الجامعي الروماندي للطب الشرعي في سويسرا. |
Publications : Manuel de médecine légale à l'usage du Ministère public, des médecins et des juges; articles sur les problèmes sociaux d'ordre médical. | UN | المنشورات: كتاب عن الطب الشرعي لاستعمال المدعين العامين، واﻷطباء والقضاة؛ ومقالات عن مشاكل اجتماعية ذات طابع طبي. |
Cette matière est généralement enseignée au cours de la troisième année des études de médecine, qui en comportent cinq au total. | UN | وتدرس هذه المادة، بصورة عامة، في السنة الثالثة من الدورة الأكاديمية المقررة لتخرج طبيب ومدتها خمس سنوات. |
L'accord passé avec Cuba prévoyait notamment la formation de médecins timorais et, à ce jour, Cuba a accueilli plus de 700 étudiants en médecine timorais. | UN | وشمل الاتفاق المبرم مع كوبا تدريب الأطباء التيموريين واستقبلت كوبا حتى الآن أكثر من 700 طالب تيموري في الطب. |
Des projets détaillés de législation sanitaire, qui se fondent sur les principes de la médecine générale, sont en voie d'achèvement. | UN | وهناك مشاريع قوانين صحية شاملة، تستند إلى مبادئ دواء اﻷسرة، على وشك الانجاز. |