ويكيبيديا

    "maintenir la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحفاظ على
        
    • الإبقاء على
        
    • المحافظة على
        
    • الابقاء على
        
    • تحافظ على
        
    • بالحفاظ على
        
    • باﻹبقاء على
        
    • للحفاظ
        
    • استمرار بعثة
        
    • يحافظ على
        
    • إبقاء هذا
        
    • إبقاء هذه
        
    • لﻹبقاء على
        
    • والحفاظ على هذا
        
    • مواصلة بعثة
        
    Considérant qu'il importe de maintenir la qualité remarquable des travaux du Comité scientifique, UN وإذ ترى أنه يلزم الحفاظ على جودة أعمال اللجنة العلمية في المستقبل،
    Le Gouvernement a pris des mesures pour maintenir la paix et la cohésion sociale et pour lutter contre toutes les formes de discrimination. UN وقالت إن حكومتها اتخذت عددا من التدابير الرامية إلى الحفاظ على السلام والتماسك الاجتماعي، ومكافحة جميع أشكال التمييز.
    Considérant qu'il importe de maintenir la qualité remarquable des travaux du Comité scientifique, UN وإذ ترى أنه يلزم الحفاظ على جودة أعمال اللجنة العلمية في المستقبل،
    amélioration des conditions sanitaires dans les camps de réfugiés. maintenir la proportion d'une latrine pour 20 personnes. UN • تحسين ظروف التصحاح في مخيمات اللاجئين. • الإبقاء على معدل حفرة مراحيض واحدة لكل
    Il serait utile, comme hypothèse de travail, de maintenir la distinction entre obligations de comportement et obligations de résultat. UN وكفرضية عمل، سيكون من المفيد الإبقاء على التمييز بين الالتزامات ببذل عناية والالتزامات بتحقيق غاية.
    Ces acquis ont contribué à maintenir la stabilité politique et l'harmonie sociale. UN وقد ساعد ما أنجزناه على المحافظة على الاستقرار السياسي والوئام الاجتماعي.
    Puits utilisés pour maintenir la pression, avec du gaz ou de l'eau. UN اﻵبار التي تستخدم ﻷغراض المحافظة على الضغط سواء بالغاز أو بالماء.
    3) maintenir la communication entre les chefs d'état-major généraux et disposer des moyens sécurisés à cet effet; UN ' 3` الحفاظ على استمرار الاتصالات بين رئيسَي هيئتَي الأركان العامة وتوفير إمكانيات مأمونة لذلك؛
    La politique officielle est de maintenir la stabilité des prix et de faire en sorte que l'inflation ne dépasse pas 3 %. UN وتهدف سياسة الحكومة إلى الحفاظ على استقرار اﻷسعار باﻹبقاء على نطاق معدل التضخم بين صفر و ٣ في المائة.
    Sa tâche principale serait de maintenir la liaison avec les responsables politiques et militaires des parties. UN وتكون مهمتها الأساسية الحفاظ على سبل الاتصال مع القيادات السياسية والعسكرية من الطرفين.
    Si un problème survient, nous devons être en mesure d'y faire face rapidement pour maintenir la confiance. UN فإذا وقعت مشكلة فمن الضروري أن نتمكن من معالجتها بسرعة من أجل الحفاظ على الثقة.
    Ceux-ci ont cependant réussi à maintenir la durée moyenne des vacances de poste à 216 jours. UN لكنه تم الحفاظ على متوسط طول فترة شغور الوظيفة في حدود 216 يوما.
    La communauté internationale a la tâche critique de maintenir la stabilité. UN يواجه المجتمع الدولي اختبارا حاسما في الحفاظ على الاستقرار.
    MM. Guissé et Yokota ont estimé que l'argument de la souveraineté nationale ne saurait être utilisé pour maintenir la peine de mort. UN فأعرب السيدان غيسة ويوكوتا عن اعتقادهما في أن من الممكن استخدام حجة السيادة الوطنية في الإبقاء على عقوبة الإعدام.
    Ils devraient également maintenir la hausse des investissements directs étrangers à destination de l'Afrique. UN وينبغي لهم أيضاً الإبقاء على الاتجاه التصاعدي لتدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي إلى أفريقيا.
    Il est donc préférable de maintenir la première phrase du paragraphe sous sa forme actuelle et de reformuler la deuxième phrase. UN ولذا، فإنها تحبذ الإبقاء على الجملة الأولى من الفقرة كما صيغت، وإعادة صياغة الجملة الثانية.
    Dans ce cas, les anciens puits de production de pétrole seraient utilisés comme point d’injection de l’eau pour maintenir la pression nécessaire dans le gisement. UN وهذا يعني أن اﻵبار التي كانت تنتج النفط الخام سابقا ستستخدم كمراكز للحقن بالمياه لغرض المحافظة على الضغط في المكمن.
    Il est fondamental en outre de maintenir la cohérence des politiques monétaire, financière, commerciale et environnementale. UN ومن الضروري أيضا أن تتم المحافظة على ترابط السياسات النقدية والمالية والتجارية والبيئية.
    Plusieurs conditions devront être réunies pour maintenir la compétitivité et les atouts du Bureau et accroître l'efficacité et la productivité de la nouvelle structure. UN ويجب تلبية عدة شروط من أجل المحافظة على القدرة التنافسية للمكتب ومزاياه النسبية وتوفير درجة أكبر من الكفاءة والفعالية للهيكل الجديد.
    L'Association des femmes chypriotes turques condamne vigoureusement les tentatives auxquelles continuent de se livrer les Chypriotes grecs, afin d'exploiter la question de Chypre dans toutes les instances internationales et de créer de faux problèmes, de façon à maintenir la question à l'ordre du jour. UN وإن رابطة النساء القبرصيات التركيات تدين بقوة المحاولات القبرصية اليونانية المستمرة لاستغلال موضوع قبرص في كل محفل دولي وخلق قضايا مصطنعة وزائفة بغرض الابقاء على القضية ساخنة.
    Il est impératif que les relations internationales soient basées sur l'égalité indispensable pour maintenir la stabilité politique et contribuer au règlement des problèmes du sous-développement et de la pauvreté. UN إن الضرورة تقتضي وضع أسس متكافئة للعلاقــــات الدولية تحافظ على الاستقرار السياسي وتساهم في معالجة مشاكل التخلف والفقر.
    Nous avons donc tous l'obligation de maintenir la dynamique qui naîtra de cette réunion. UN ولذلك يترتب علينا جميعا الالتزام بالحفاظ على الزخم الذي سيتولد عن هذا الاجتماع.
    Par ailleurs, un mécanisme international rationnel de restructuration de la dette est indispensable pour maintenir la stabilité financière et la confiance des investisseurs. UN وفيما يتعلق بالديون، قال إن وجود آلية دولية خاصة بالديون أمر حيوي للحفاظ على الاستقرار المالي وثقة المستثمرين.
    27. Le Conseil de sécurité examinera de nouveau en avril 1995 la question de savoir s'il convient de maintenir la MONUIK ou de mettre fin à son mandat. UN ٧٢ - وسيستعرض مجلس اﻷمن مرة أخرى في نيسان/أبريل ١٩٩٥ مسألة إنهاء أو استمرار بعثة المراقبة.
    Cependant, on s'est sans cesse demandé si le Service du droit commercial international sera en mesure de maintenir la qualité et l'efficacité de ses activités. UN إلا أنه أُبديت الشكوك تكرارا فيما إذا كان باستطاعة فرع القانون التجاري الدولي أن يحافظ على نوعية وفعالية أعماله.
    En revanche, il faudrait maintenir la question à l'ordre du jour de l'Assemblée générale de sorte qu'elle puisse y revenir à partir de sa soixantième session. UN وفي المقابل ينبغي إبقاء هذا البند في جدول أعمال الجمعية العامة للعودة إلى النظر فيه ابتداءً من الدورة الثالثة والستين.
    Il convient de maintenir la question à l'étude et d'y revenir lorsqu'il y aura des motifs suffisants pour le faire. UN وينبغي إبقاء هذه المسألة قيد الاستعراض وأن يُنظر فيها حين يكون هناك من الأدلة ما يكفي لاتخاذ هذا الإجراء.
    Il ressort du rapport que la CFPI a déployé des efforts soutenus pour maintenir la cohérence du système de rémunération du personnel. UN وواضح من التقرير أن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد بذلت جهودا كبيرة لﻹبقاء على اتساق نظام رواتب الموظفين.
    maintenir la dynamique imposerait de maintenir un niveau adéquat de ressources, comme affirmé dans le Consensus de São Paulo. UN والحفاظ على هذا الزخم يستوجب توفير مستوى كافٍ من الموارد، على النحو الذي أكده توافق آراء ساو باولو.
    a) maintenir la MONUL avec son mandat actuel, qui lui avait été assigné par la résolution 866 (1993) du 22 septembre 1993; UN )أ( مواصلة بعثة المراقبين على النحو الذي يتضمنه التكليف الراهن بموجب القرار ٨٦٦ )١٩٩٣( المؤرخ ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد