Les mécanismes d'intégration de la dimension hommes-femmes ne sont pas clairement définis. | UN | وعلاوة على ذلك لا يوجد تعريف واضح لآليات تعميم المنظور الجنساني. |
Par conséquent, les personnes handicapées ne sont victimes d'aucune discrimination en ce qui concerne l'accès à l'assurance maladie. | UN | وبناء على ذلك، لا يعاني الأشخاص ذوو الإعاقة من أي تمييز تعسفي فيما يتعلق بالاستفادة من خدمات التأمين الصحي. |
Le rapport fait remarquer qu'égalité sociale et croissance économique ne sont pas incompatibles. | UN | ويشدد التقرير على أن المساواة الاجتماعية والنمو الاقتصادي لا يستبعد أحدهما الآخر. |
Cependant, tous les enfants de ce groupe d'âge ne sont pas scolarisés. | UN | ومع ذلك، لا يتابع جميع الأطفال في هذه الفئة العمرية دراستهم. |
Elle est informée du fait que les armes citées dans le présent rapport ne sont pas toutes interdites par les pays impliqués. | UN | وتدرك اللجنة أن الأسلحة التي يتناولها بالنقاش هذا التقرير ليست جميعها محرمة من جانب جميع البلدان ذات الصلة. |
Les conséquences ci-après s'ensuivent : les résultats escomptés des programmes ne sont pas atteints malgré de fortes dépenses d'argent et de temps. | UN | ويترتب على ذلك النتائج التالية: لا تتحقق النتائج المرجوة من هذه البرامج على الرغم من إهدار مبالغ كبيرة من المال والوقت. |
Elle exerce également les compétences qui ne sont pas expressément attribuées aux communautés et aux régions. | UN | وتمارس أيضاً الاختصاصات التي لا تسندها النصوص القانونية صراحةً إلى المجتمعات المحلية والمناطق. |
Les deux parties souhaitent garantir la sécurité juridique du règlement mais ne sont pas tout à fait d'accord sur la manière de procéder. | UN | ويرغب الجانبان في كفالة توفير عنصر اليقين القانوني للتسوية، غير أن هناك اختلافات لا تزال قائمة بشأن كيفية القيام بذلك. |
En pareil cas, l'organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la Convention. | UN | وفي هذه الحالات لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية. |
Mais cette validité et ces effets ne sont pas affectés autrement par la définition, qui commande seulement la mise en œuvre des règles applicables. | UN | لكن هذه المشروعية وتلك الآثار لا تتأثر بطريقة أخرى بهذا التعريف الذي لا يحكم إلا تنفيذ القواعد الواجبة التطبيق. |
Les progrès que le développement a permis de réaliser en matière de santé, en particulier leur répartition équitable, ne sont toutefois pas automatiques. | UN | بيد أن جني المكاسب الصحية الناتجة عن التنمية، ولا سيما التوزيع العادل لهذه المكاسب، هدف لا يتحقق تلقائيا. |
Ainsi, les cas de disparition forcée sont d'origine nombreuses, mais d'après l'État partie, ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | ومن ثمّ فإن حالات الاختفاء القسري ترجع إلى مصادر متعددة، ولكنها، حسب الدولة الطرف، لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة. |
Ainsi, les cas de disparition forcée sont d'origine variée, mais d'après l'État partie, ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | ومن ثمّ فإن حالات الاختفاء القسري ترجع إلى مصادر متعددة، ولكنها، حسب الدولة الطرف، لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة. |
Cependant, il existe plusieurs autres catégories d'incertitudes qui ne sont généralement pas exprimées. | UN | ولكن هناك أنواعا أخرى مختلفة لأوجه اللايقين لا يُعرب عنها في العادة. |
Toutefois, plusieurs de ces accords ne sont pas intégralement appliqués. | UN | إلا أن الكثير من الاتفاقات لا يُنفَّذ بالكامل. |
En conséquence de quoi ils ne sont pas suffisamment analytiques et n'offrent pas une base solide pour contrôler efficacement les activités. | UN | ولذلك، فإن تلك التقارير لا تكون وافية من حيث التحليل ولا توفر أساسا سليما لرصد عمليات المفوضية بفعالية. |
Mais les progrès accomplis ne sont pas mesurés à l'aune des cibles convenues; | UN | ومع ذلك، فإن التقرير لا يقيس التقدم المحرز مقابل معالم متفق عليها؛ |
Ainsi, plusieurs indicateurs et produits ne sont pas en adéquation avec la réalité du terrain observée pendant l'exercice considéré. | UN | ويتضح ذلك من خلال عدد من المؤشرات والنواتج التي لا تعكس الظروف السائدة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Cependant, la plupart de ces droits ne sont pas absolus. | UN | بيد أن معظم الحقوق الدستورية ليست حقوقاً مطلقة. |
La protection offerte par ces instruments peut être déclenchée même si la menace émane de personnes qui ne sont pas des fonctionnaires. | UN | والحماية التي توفرها هذه الصكوك يمكن تحريكها حتى لو كان التهديد صادراً عن أشخاص ليسوا من الموظفين العموميين. |
Le Comité constate toutefois avec préoccupation que des consultations préalables, notamment avec les enfants autochtones, ne sont pas tenues dans tous les cas. | UN | رغم ذلك، تعبر اللجنة عن قلقها لأنه لم يتم في جميع القضايا إجراء حوارات أولية شاملة لجميع الأطفال. |
Le Comité souligne que l'ampleur des besoins et la totalité des incidences financières ne sont donc pas connues à ce stade. | UN | ومن ثم تشير اللجنة إلى أن نطاق الاحتياجات ومجمل الآثار المالية المترتبة عليها ليسا معروفين في الوقت الحالي. |
Les compagnies d’exportation autorisées ne sont responsables que d’une fraction des exportations totales d’or du pays. | UN | وليست مؤسسات التصدير المرخص لها مسؤولة إلا عن نسبة ضئيلة من إجمالي الصادرات. |
Les autres États Parties ne sont pas liés par lesdites dispositions envers tout État Partie qui a formulé une telle réserve. | UN | ولا تكون الدول اﻷطراف اﻷخرى ملزمة بهذه اﻷحكام إزاء أي دولة طرف أبدت تحفظا من هذا القبيل. |
Néanmoins, il est préoccupé par le fait que ces services ne sont pas disponibles partout. | UN | غير أن القلق يساورها لأن هذه الخدمة غير متاحة في جميع المناطق. |
Mon gouvernement pense que l'anarchie et la guerre en République démocratique du Congo ne sont pas inévitables. | UN | إن حكومتي تعتقد أن الفوضى والحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية ليستا أمرا لا مفر منه. |
Ces mesures sont importantes, mais elles ne sont pas suffisantes si l'on ne fait pas parallèlement des progrès pour éliminer les obstacles à la mobilité. | UN | وهذه الحوافز، وإن كانت هامة، لن تكون كافية إلا إذا أمكن إحراز تقدم في نفس الوقت في التصدي للعقبات التي تواجه التنقل. |
Par crainte, de nombreux cas de brimades sérieuses ne sont pas signalés à la police. | UN | ولا يتم ابلاغ الشرطة عن كثير من حالات المضايقة الاجرامية بسبب الخوف. |
Les intéressés ne sont pas obligés de donner les renseignements demandés par leur employeur mais la plupart acceptent de le faire. | UN | وليس هناك إلزام لﻷفراد باعطاء المعلومات التي يطلبها أصحاب العمل، وإن كانت اﻷكثرية الساحقة تفعل ذلك. |
Les pays les moins avancés ne sont pas tenus de procéder à des réductions. | UN | أما أقل البلدان نموا، فليس مطلوبا منها أن تجري أية تخفيضات. |
ne sont autorisées que les modifications concernant la personne, l'adresse ou le compte auxquels le débiteur de la créance doit effectuer le paiement. | UN | ولا تشمل الآثار المسموح بها إلاّ التغييرات في الشخص أو العنوان أو الحساب المطلوب من المدين بالمستحق أن يسدّد لـه. |
Les distances ont été éliminées et les fuseaux horaires ne sont plus un obstacle. | UN | فلقد أُلغيت المسافات، ولم يعد اختلاف نطاقات التوقيت الزمني يشكل حاجزا. |