Toutes les personnes interrogées sauf une ont dit avoir manqué de nourriture et d'eau. | UN | وذكر الجميع باستثناء واحد منهم أنّ الغذاء والماء لم يكونا متوفرين بالقدر الكافي. |
Réinscription des fournisseurs du programme Pétrole contre nourriture précédemment suspendus | UN | إعادة إدراج بائعي برنامج النفط مقابل الغذاء الموقوفين |
Il ne recevait à manger qu'une fois par jour et la nourriture était mauvaise. | UN | ولم يكن يحصل على الطعام سوى مرة واحدة في اليوم، وكان الأكل رديئاً. |
Il ne recevait à manger qu'une fois par jour et la nourriture était mauvaise. | UN | ولم يكن يحصل على الطعام سوى مرة واحدة في اليوم، وكان الأكل رديئاً. |
Suivant plusieurs allégations, des centaines d'entre eux auraient été abandonnés dans le désert sans eau ni nourriture. | UN | وتوحي الكثير من الادعاءات بأن المئات منهم رُبّما تُركوا في الصحراء بلا ماء ولا طعام. |
Les États-Unis mobilisent des ressources pour pallier le manque de nourriture. | UN | وتواصل الولايات المتحدة تعبئة الموارد اللازمة لمعالجة نقص الأغذية. |
Un ancien résident a vu un nourrisson mourir de malnutrition et a indiqué que les pénuries de nourriture avaient touché les mères allaitantes. | UN | فقد شهد أحد سكانها السابقين موت طفل من سوء التغذية، وذكر أن نقص الغذاء قد أثر في المرضعات. |
Changements des concentrations de POP dans les proies ou la nourriture | UN | تغيرات مستويات الملوثات العضوية الثابتة في الفرائس أو الغذاء |
Il a également fourni un appui technique sur le droit à la nourriture au Malawi et sur le droit à la santé au Togo. | UN | وقدمت المفوضية أيضاً الدعم التقني فيما يتعلق بالحق في الغذاء في ملاوي وفيما يتعلق بالحق في الصحة في توغو. |
La désertification et la sécheresse privent les populations des besoins fondamentaux de subsistance : nourriture, eau, bois de chauffage et logement. | UN | إن التصحر والجفاف يحرمان السكان من اﻷسباب اﻷساسية للرزق ومن الحصول على الغذاء والماء، وحطب الوقود، والمأوى. |
La nourriture est fournie gratuitement et les travailleurs ont droit à trois repas par jour. | UN | ويوزع عليهم الغذاء مجانا ومن حقهم أن يحصلوا على ثلاث وجبات يوميا. |
De surcroît, une des punitions infligées aux détenus consisterait à les priver de nourriture. | UN | وفوق ذلك، تتمثل إحدى العقوبات المنزلة بالمحبوسين في حرمانهم من الطعام. |
Il aurait été battu pendant deux jours durant lesquels il a été privé de nourriture, de boisson et de sommeil. | UN | وادعي أنه تعرض للضرب مرارا لمدة يومين وأنه حرم خلال هذه الفترة من الطعام والشراب والنوم. |
Les populations du Bahr el-Ghazal continuaient de se déplacer vers les zones contrôlées par le Gouvernement à la recherche de nourriture. | UN | واستمرت المجموعات السكانية في بحر الغزال في الانتقال إلى المناطق التي تسيطر عليها الحكومة بحثا عن الطعام. |
Il aurait été torturé à plusieurs reprises au cours des premiers mois de sa détention à la prison Abu Salim et aurait été fréquemment privé de nourriture. | UN | وقيل إنه تعرض للتعذيب المتكرر أثناء الأشهر الأولى من احتجازه في سجن أبو سليم وكان يحرم من الطعام في كثير من الأحيان. |
Tous les migrants reçoivent de la nourriture en suffisance, des vêtements, un toit et des soins médicaux si nécessaire. | UN | ويقدم إلى جميع المحتجزين ما يكفي من الطعام واللباس والمأوى والاهتمام والرعاية الطبيين عند اللزوم. |
Après avoir été dénudé, il a été jeté dans une cellule sans ventilation où il est resté pendant plus de vingt-quatre heures sans nourriture ni accès à un avocat. | UN | وبعد تجريده من ملابسه، ألقت به في زنزانة غير مهوّاة حيث ظل فيها أكثر من 24 ساعة دون طعام أو إمكانية الاتصال بمحام. |
Après avoir été dénudé, il a été jeté dans une cellule sans ventilation où il est resté pendant plus de 24 heures sans nourriture ni accès à un avocat. | UN | وبعد تجريده من ملابسه، ألقت به في زنزانة تفتقر للتهوية حيث ظل فيها أكثر من 24 ساعة دون طعام أو إمكانية الاتصال بمحام. |
Mais cela pourrait aussi refléter une répartition inégale de la nourriture disponible dans le pays et au sein du ménage. | UN | إلا أنه قد يعكس أيضاً عدم المساواة في توزيع الأغذية المتاحة داخل البلد وداخل الأسر المعيشية. |
Satisfaction des besoins élémentaires: nourriture, abris, vêtements. Acheminement et distribution en temps utile de la nourriture et des denrées non alimentaires. | UN | • تلبية الاحتياجات الأساسية: الأغذية والمأوى والملابس. • تسليم وتوزيع المواد الغذائية وغير الغذائية في الوقت المناسب. |
Il avait été quasiment privé de nourriture et chaque jour on lui injectait un narcotique dans le cou, causant ainsi une perte de conscience momentanée. | UN | ولم يقدم له أي غذاء تقريبا، وحقن في عنقه كل يوم بعقار غير معروف، مما جعله يفقد الوعي في لحظات. |
85 pour cent de la population a accès à une nourriture saine et nutritive. | UN | حصول 85 في المائة من السكان على أغذية تستوفي معايير التغذية. |
Les incidents ont éclaté lorsque les FDI ont levé le couvre-feu pour permettre aux résidents du village de faire des provisions de nourriture. | UN | وقد اندلعت حوادث العنف عندما قام جيش الدفاع اﻹسرائيلي برفع حظر التجول عن القرية للسماح لسكانها بالتزود بالطعام. |
Pour une raison qui m'échappe, la nourriture indienne fonctionne bien. | Open Subtitles | لسبب ما، فإن الأطعمة الهندية هي .الحل الأمثل |
Elle a pu voir des échantillons de la nourriture qui était distribuée aux enfants, dont certains semblaient être pourris. | UN | وعُرضت على اللجنة الفرعية نماذج للطعام الذي يجري توزيعه على الأطفال، وكان بعضه يبدو متعفناً. |
Non, monsieur, seulement du matériel de survie, nourriture et eau. | Open Subtitles | لا, سيدي. فقط, انت تعلم النجاة, الماء والطعام |
Tu n'as aucune nourriture normale ici, genre de la vodka ? | Open Subtitles | أليس لديك طعاماً طبيعياً هنا , مثل الفودكا ؟ |
On va manquer de nourriture. On doit rejoindre la balise | Open Subtitles | سينتهي طعامنا نحن في حوجة للتقدم نحو المنارة |
La Division SHARE du Ministère du développement social et communautaire fournit des paniers de nourriture Adoption | UN | تُقدم شعبة المساعدة الاجتماعية والجهود التأهيلية التابعة لوزارة التنمية الاجتماعية والمجتمعية سلالاً غذائية. |