ويكيبيديا

    "pour adopter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لاعتماد
        
    • في اعتماد
        
    • أجل اعتماد
        
    • لاتخاذ
        
    • لتبني
        
    • لإقرار
        
    • أجل اتخاذ
        
    • الرامية إلى اعتماد
        
    • بشأن اعتماد
        
    • في سبيل اعتماد
        
    • للأخذ
        
    • بهدف اعتماد
        
    • لكي تعتمد
        
    • فيما يتعلق باعتماد
        
    • للتوصل الى
        
    À en juger par les déclarations qui ont été faites ici même, le moment est parfaitement indiqué pour adopter cette proposition. UN وإذا نظرنا إلى البيانات التي أدلي بها في هذه القاعة، نجد أن التوقيت يعتبر مثاليا لاعتماد الاقتراح.
    La Commission a souhaité que tout soit mis en oeuvre pour adopter et appliquer ce texte. UN وأعربت اللجنة عن أملها في بذل كل جهد ممكن لاعتماد وتطبيق ذلك النص.
    Même là où des efforts ont été faits pour adopter des lois conformes à ces normes, leur application inefficace demeure souvent un problème. UN وحتى عندما تبذل الجهود لاعتماد قوانين تتماشى مع المعايير الدولية، يظل تنفيذها غير الفعال في معظم الأحيان مشكلة.
    Le Comité s'est réuni également le 4 juin 1993 pour adopter son rapport. UN وعقدت اللجنة جلسة أخرى في ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٣ للنظر في اعتماد تقريرها.
    Nous saluons les efforts déployés par de nombreux pays et par le Secrétaire général pour adopter de nouveaux moyens novateurs de financer le développement. UN ونرحب بجهود العديد من البلدان وجهود الأمين العام من أجل اعتماد وسائل جديدة وابتكارية لتمويل التنمية.
    J'encourage les organes de traités à prendre plusieurs mesures pour adopter des observations finales plus ciblées. UN إنني أدعو اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان لاتخاذ عدد من الإجراءات لاعتماد ملاحظات ختامية أكثر تركيزًا.
    Le Nicaragua a pris acte des efforts déployés par le Pérou pour adopter des mesures œuvrant à l'éradication du travail des enfants. UN واعترفت بجهود الحكومة لاعتماد تدابير تنحو نحو القضاء على عمل الأطفال.
    Donner également des renseignements sur les mesures qu'il est envisagé de prendre pour adopter une loi relative aux infractions sexuelles. UN يرجى أيضاً تقديم معلومات عن الإجراءات المعتزم اتخاذها لاعتماد قانون عن الجرائم الجنسية.
    Il a félicité l'Estonie des efforts faits pour adopter des mesures en faveur de l'égalité des sexes. UN وأشاد بما تبذله إستونيا من جهود لاعتماد تدابير لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Saisissons l'occasion pour adopter des mesures pratiques en vue de faire face à la menace que posent les armes classiques. UN فلنغتنم هذه الفرصة لاعتماد خطوات عملية للتصدي للخطر الناجم عن الأسلحة التقليدية.
    Il est regrettable qu'après plus de 10 ans la volonté politique ne laisse pas suffisamment de marge de manœuvre pour adopter et appliquer un programme de travail. UN وإننا نأسف على أنه رغم مرور أكثر من 10 سنوات لم يتوفر قدر كاف من المرونة أو الإرادة السياسية لاعتماد برنامج عمل وتنفيذه.
    Mesures prises pour adopter une stratégie nationale intégrée en faveur des enfants dans le cadre de la Convention UN الخطوات المتخذة لاعتماد استراتيجية وطنية شاملة للأطفال في إطار الاتفاقية
    Le PAM continue de défendre le droit à l'alimentation et les efforts déployés par les gouvernements pour adopter une approche axée sur ce droit. UN يواصل البرنامج دعم الحق في الغذاء وجهود الحكومات لاعتماد منهج الحق في الغذاء.
    pour adopter les nouvelles modalités de collaboration et d'action préconisées par la déclaration ministérielle UN مبادرات منظومة الأمم المتحدة لاعتماد طرائق جديدة، وللتعاون من أجل العمل على النحو الذي يدعو إليه الإعلان الوزاري
    Il y a 45 ans, la Thaïlande s'est jointe à la communauté internationale pour adopter la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN قبل خمسة وأربعين عاما، انضمت تايلند الى المجتمع الدولي في اعتماد الاعلان العالمي لحقوق الانسان.
    Le Comité s'est réuni également le 4 juin 1993 pour adopter son rapport. UN وعقدت اللجنة جلسة أخرى في ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٣ للنظر في اعتماد تقريرها.
    Voilà pourquoi ma délégation a été heureuse de s'associer aux autres délégations pour adopter le projet de résolution VI par consensus. UN ولهذا السبب، سر وفد بلادي أن يشارك اﻵخرين في اعتماد مشروع القرار السادس بتوافق اﻵراء.
    Elle demande aux délégations de faire preuve de souplesse pour adopter un texte de consensus. UN ودعت الوفود لإبداء المرونة من أجل اعتماد نص بتوافق الآراء.
    À sa 1re séance, le Comité a décidé de faire tout son possible pour adopter ses décisions par consensus. UN في الجلسة الأولى، قررت اللجنة أن تبذل كل جهد لاتخاذ قراراتها بتوافق الآراء.
    La population faisait la queue devant les orphelinats pour adopter ces enfants qui souffraient. UN فقد اصطف الناس في طوابير أمام دور الأيتام لتبني الأطفال الذين يعانون.
    Une conférence diplomatique devrait se tenir en octobre 2005 pour adopter les projets de protocole. UN ومن المقرر عقد مؤتمر دبلوماسي لإقرار مشروعي البروتوكولين في تشرين الأول/أكتوبر 2005.
    Nous espérons que les membres de la Conférence saisiront cette occasion trop longtemps attendue pour adopter une démarche novatrice en vue de satisfaire aux exigences du monde d'aujourd'hui. UN ونأمل في أن ينتهز أعضاء المؤتمر هذه الفرصة التي طال انتظارها، من أجل اتخاذ نهج مبدع نحو تلبية احتياجات عالم اليوم.
    Elle encourage aussi les efforts menés pour adopter un instrument internationalement contraignant donnant des garanties de sécurité aux États non nucléaires. UN ويشجع وفده أيضا الجهود الرامية إلى اعتماد صك ملزم دوليا يمنح ضمانات أمنية للدول غير النووية.
    Il se joint dès lors au consensus pour adopter le projet de résolution. UN ولذلك فإن بلدها ينضم إلى توافق الآراء بشأن اعتماد مشروع القرار.
    Le représentant de l'Ukraine demande donc aux États Membres de redoubler d'efforts à la session en cours pour adopter le projet de convention générale sur le terrorisme international. UN ولذلك أهاب بالدول الأعضاء أن تبذل جهودا إضافية أثناء الدورة الحالية في سبيل اعتماد مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    La même délégation a ajouté qu'un financement commun n'était pas nécessaire pour adopter des approches sectorielles. UN وأضاف الوفد نفسه أن التمويل المشترك لا يعد ضروريا للأخذ بالنهج القطاعية.
    À cet égard, le Conseiller juridique rend hommage aux efforts faits par la Commission pour adopter une convention générale contre le terrorisme. UN وفي هذا الصدد قال إنه يشيد بالجهود التي اضطلعت بها اللجنة بهدف اعتماد اتفاقية عامة لمكافحة الإرهاب.
    En septembre 1990, plus de 159 pays se sont réunis pour adopter une convention en faveur des enfants du monde. UN وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٠ اجتمع أكثر من ١٥٩ بلدا لكي تعتمد التزاما من أجل أطفال العالم.
    Sous réserve de l'article 25, toute motion tendant à ce qu'il soit statué sur la compétence de la Conférence pour adopter une proposition dont elle est saisie est mise aux voix avant que la proposition en question ne fasse l'objet d'une décision. UN مع مراعاة أحكام المادة ٢٥، يطرح للتصويت أي اقتراح إجرائي يطلب البت في مسألة اختصاص المؤتمر فيما يتعلق باعتماد مقترح معروض عليه، وذلك قبل البت في المقترح موضع النظر.
    4. Le Comité fait tout son possible pour adopter ses décisions par consensus. UN ٤ - ينبغي بذل كل جهد ممكن للتوصل الى قرارات بتوافق اﻵراء في اللجنة .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد