ويكيبيديا

    "que les forces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن القوات
        
    • أن قوات
        
    • بأن القوات
        
    • بأن قوات
        
    • أن قوى
        
    • جانب قوات
        
    • التي ترتكبها القوات
        
    • أن القوى
        
    • قيام القوات
        
    • أن جيش
        
    • قيام قوات
        
    • جانب القوات
        
    • على القوات
        
    • إن القوات
        
    • اضطلاع القوات
        
    En ce qui concerne les " mercenaires " , le Gouvernement angolais a déjà déclaré que les forces armées n'en comptaient aucun dans leurs rangs. UN وبقدر ما يتعلق اﻷمر بما يسمى بالمرتزقة، فقد سبق أن ذكرت حكومة أنغولا أن القوات المسلحة لا تضم أي مرتزقة في صفوفها
    Toutefois, il convient de noter que les forces armées manquent toujours de l'infrastructure nécessaire pour leur fonctionnement efficace. UN غير أنه يجدر ملاحظة أن القوات المسلحة ما زالت تفتقر إلى البنية الأساسية اللازمة للأداء الفعال.
    On m'a dit que les forces des Marines en avaient encore pour 10 à 20 minutes. Open Subtitles لقد علمت أن قوات هجوم المارينز لازالت على بعد 10 أو 20 دقيقة
    Mais il va sans dire que les forces des Nations Unies doivent elles-mêmes agir avec le maximum de retenue. UN ولكن من نافلة القول أن قوات اﻷمم المتحدة ذاتها عليها أن تمارس ضبط النفس الى أقصى حد.
    Des habitants croates assurent que les forces gouvernementales en poste dans le village les protègent normalement de telles attaques. UN وأفاد السكان الكروات بأن القوات الحكومية من القرية تحميهم في العادة من مثل هذه الهجمات.
    Des témoins ont signalé que les forces de sécurité s'en prenaient à tout rassemblement de plus de quelques individus dans les rues de Taïz. UN وأفاد الشهود بأن قوات الأمن قامت في أثناء ذلك باستهداف أي تجمع يعقد في شوارع تعز ويزيد أفراده عن عدد قليل معيّن.
    La soeur de Juan Francisco est également allée au siège de la police du fisc, où on lui a déclaré que les forces aériennes n'avaient amené personne. UN وقد ذهبت شقيقة خوان فرانسيسكو أيضا إلى شرطة المالية، حيث أبلغت أن القوات الجوية لم تنقل إليهم أي فرد.
    Il est à craindre que les forces serbes ne préparent une attaque générale contre la ville elle-même. UN وهناك شواهد على أن القوات الصربية تخطط للهجوم العام على المدينة نفسها.
    Dans de nombreux cas on affirme même que les forces gouvernementales sont à l'origine de ces affrontements et accordent leur aide à l'une des parties. UN وفي حالات عديدة، يذكر أن القوات الحكومية تذهب إلى حد إثارة هذه المواجهات ودعم أحد أطرافها.
    Bien que les forces progouvernementales aient travaillé à limiter l'utilisation de la force et à accroître la protection des civils, le nombre de victimes civiles attribuées aux forces progouvernementales reste toujours élevé. UN وعلى الرغم من أن القوات الموالية للحكومة تحاول تقييد استعمال القوة وزيادة حماية المدنيين، لا تزال الخسائر في صفوف المدنيين التي تُعزى إلى القوات الموالية للحكومة مرتفعة.
    D'autres informations donnent à penser que les forces gouvernementales de même que les groupes armés antigouvernementaux ont déployé des tireurs embusqués ayant pris pour cible des civils. UN وأشارت تقارير أخرى إلى أن القوات الحكومية والمجموعات المسلحة المناهضة للحكومة على حد سواء نشرت قناصة استهدفوا المدنيين.
    Il a été déterminé que les forces chargées du maintien de la paix doivent être plus qualifiées, mieux entraînées et mieux équipées pour des missions spéciales dans le cadre de chaque opération de maintien de la paix. UN لقد وجد أن قوات صون السلم ينبغي أن تكون مؤهلة ومدربة ومجهزة بدرجة أكبر للمهام الخاصة في كل عملية لصون السلم.
    Les représentants de l'Organisation des Nations Unies ont confirmé, après enquête, que les forces croates n'avaient bombardé aucune de ces villes. UN وأكد التحري الذي أجراه موظفو اﻷمم المتحدة أن قوات كرواتيا لم تقم بقصف أي من هذه البلدات.
    Le massacre de Harbel montre bien que les forces du Front patriotique appliquent activement la directive de leur chef. UN ثم تأتي مذبحة منطقة هاربل لتؤكد حقيقة أن قوات الجبهة عاكفة بنشاط على تنفيذ هذا التوجيه الصادر عن زعيمها.
    La République fédérative de Yougoslavie ne doute pas que les forces de maintien de la paix des Nations Unies soient bien placées pour avoir un tableau réaliste de la situation sur le terrain, et ces rapports ont donc son entière confiance. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على ثقة من أن قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة هي في وضع يتيح لها تكوين صورة حقيقية عن الحالة في الميدان، وبالتالي، فإنها تثق تماما في هذه التقارير.
    Il semblerait que les forces gouvernementales s'efforcent de consolider et d'améliorer leurs positions dans les provinces de Kwanza Norte et d'Uíge. UN ويبدو أن قوات الحكومة تحاول تدعيم وتحسين موقفها في محافظتي كوانزا نورت وأويجي.
    A Kazakh, la mission a été informée que les forces arméniennes avaient occupé sur le territoire de la République d'Arménie des enclaves peuplées d'Azéris. UN وفي كازاخ أحيطت البعثة علما بأن القوات اﻷرمينية احتلت الجيوب المأهولة باﻷذربيجيين ضمن أراضي جمهورية أرمينيا.
    Elle a en outre appris que les forces de Kadhafi avaient expulsé les blessés des hôpitaux et arrêté des hommes aux postes de contrôle. UN وتلقت اللجنة معلومات أيضاً تفيد بأن قوات القذافي أخرجت المصابين من المستشفيات واحتجزت الرجال عند نقاط التفتيش.
    Il est clair que les forces du marché et la croissance seules ne suffisent pas. Une méthode interventionniste pour garantir la justice sociale est importante. UN ومن الواضح أن قوى السوق والنمو وحدها قد لا تكون كافية وقد يكون النهج التدخلي لضمان العدالة الاجتماعية أمرا هاما.
    L'orateur constate avec consternation que les forces de défense israéliennes font preuve d'un mépris total de la vie et de la sécurité de la population, surtout en ce qui concerne les enfants. UN وقال إن وفده قد هاله الازدراء الكامل من جانب قوات الدفاع الإسرائيلية لقدسية حياة السكان المدنيين وأمنهم، وخاصة الأطفال.
    iii) Poursuivre les programmes de formation de la police et des autres forces de sécurité afin d'empêcher que les forces de sécurité burundaises commettent des violations et des sévices sur des enfants et de ne pas laisser impunis les auteurs de tels agissements; UN ' 3` مواصلة برامج تدريب الشرطة وغيرها من القوات الأمنية من أجل منع الانتهاكات والاعتداءات التي ترتكبها القوات الأمنية البوروندية ضد الأطفال، والتصرف إزاء مرتكبي تلك الاعتداءات؛
    Nous sommes confiants que les forces démocratiques dirigées par le Président Eltsine surmonteront les obstacles actuels et verront leurs efforts couronnés de succès. UN ونحن على ثقة من أن القوى الديمقراطية التي يقودها الرئيس يلتسين ستتغلب على المحنة الراهنة وستنجح في مساعيها.
    Aucun indice n'autorise la MONUC à considérer que les forces rwandaises appuient le MLC. UN ولا يتوفر للبعثة أي دليل على قيام القوات الرواندية بدعم حركة تحرير الكونغو.
    Il a ajouté que les forces de défense israéliennes continuaient de violer l'espace aérien libanais. UN وأضاف أن جيش الدفاع الإسرائيلي واصل انتهاك المجال الجوي اللبناني.
    Dans le quartier de Tufah, trois Palestiniens ont péri, écrasés sous les décombres des ateliers que les forces d'occupation ont fait sauter. UN وفي منطقة التفاح، قُتِل ثلاثة فلسطينيين بعد أن سُحِقوا حتى الموت أثناء قيام قوات الاحتلال بنسف الورش.
    Les membres du parti au pouvoir ont le sentiment général que le Gouvernement a fait des concessions majeures, et que les forces nouvelles n'en ont pas fait autant. UN وداخل الحزب الحاكم، يسود شعور عام بأن الحكومة قد قدمت تنازلات كبيرة لم تقابل بالمثل من جانب القوات الجديدة.
    Le Comité rappelle que les forces armées et la police sont tenues de collaborer aux enquêtes menées par la justice ordinaire; UN وتذكّر اللجنة بأن على القوات المسلحة والشرطة التعاون في التحقيقات التي تضطلع بها المحاكم العادية؛
    22. M. Al-Dayer a dit que les forces terrestres n'étaient qu'à un kilomètre de chez lui. UN 22 - وقال السيد الداير إن القوات البرية كانت على بعد كيلومتر واحد فقط من منـزله.
    Se référant à la recommandation du Secrétaire général, M. Eliasson a demandé au Conseil d'autoriser le déploiement d'une unité de gardes des Nations Unies pour protéger les sites de l'ONU jusqu'à ce que les forces de sécurité somaliennes prennent la relève. UN وفي معرض الإشارة إلى توصية الأمين العام ذات الصلة، طلب إلى المجلس أن يأذن بنشر وحدة حراسة تابعة للأمم المتحدة لحماية مواقع الأمم المتحدة إلى حين اضطلاع القوات الوطنية الصومالية بمسؤوليتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد