ويكيبيديا

    "que les recommandations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن التوصيات
        
    • أن توصيات
        
    • والتوصيات
        
    • بأن التوصيات
        
    • أن التوصيتين
        
    • بأن توصيات
        
    • إن التوصيات
        
    • أن تكون التوصيات
        
    • أنَّ التوصيات
        
    • على التوصيات
        
    • على توصيات
        
    • أن توصية
        
    • بأنَّ التوصيات
        
    • هي وتوصيات
        
    • في التوصيات
        
    Elle ne doutait pas que les recommandations des auditeurs externes seraient appliquées et suivies au cours des années à venir. UN وقالت إنها واثقة من أن التوصيات المقدمة من مراجعي الحسابات الخارجيين ستنفذ وتُرصد في السنوات المقبلة.
    Elle ne doutait pas que les recommandations des auditeurs externes seraient appliquées et suivies au cours des années à venir. UN وقالت إنها واثقة من أن التوصيات المقدمة من مراجعي الحسابات الخارجيين ستنفذ وتُرصد في السنوات المقبلة.
    En conclusion, M. Lallah estime que les recommandations de cette note d'orientation devraient être prises en considération par les autorités françaises. UN وختاماً يرى السيد لالاه أن التوصيات الواردة في هذه المذكرة التوجيهية يجب أن تأخذها السلطات الفرنسية في الاعتبار.
    Ils ont indiqué que les recommandations des organes conventionnels avaient beaucoup de poids auprès des États parties et encouragé la formulation de critiques constructives. UN وأشار كلاهما إلى أن توصيات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات تحظى بتقدير كبير لدى الدول الأطراف، وحثا على النقد البناء.
    L'État partie conclut que les recommandations du Comité sont donc pleinement mises en œuvre. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن توصيات اللجنة تبعاً لذلك قد نُفذت تنفيذاً كاملاً.
    Il arrivait que les recommandations sur les programmes de pays occupent plus de trois pages, mais il serait peut-être possible d'en établir un résumé analytique ne dépassant pas cette limite. UN والتوصيات ببرامج قطرية قد تكون بحاجة الى تجاوز حد الثلاث صفحات، ولكن يمكن أن يوضع لها موجز في ثلاث صفحات.
    Plusieurs organismes notent en outre que les recommandations contenaient des éléments qui avaient déjà été appliqués ou fait l'objet d'une décision. UN وبالإضافة إلى ذلك لاحظ العديد من الوكالات أن التوصيات تشمل بنودا إما تم تنفيذها بالفعل أو اتخذت الوكالات قرارات بشأنها.
    Il a déclaré que les recommandations qui y figuraient résultaient des efforts déployés pour réunir un consensus. UN وذكر أن التوصيات التي يتضمنها مشروع التقرير جاءت نتيجة الجهود التي بذلت للتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Elle considère au contraire que les recommandations présentées dans ce rapport font partie des éléments à examiner au cours du débat. UN بل يعتبر خلافا لذلك، أن التوصيات الواردة في هذا التقرير تشكل جزءا من العناصر التي ينبغي النظر فيها أثناء المناقشة.
    En outre, bien que les recommandations aient été généralement formulées en fonction des besoins du pays à l'étude, elles n'ont pas été classées par ordre de priorité. UN وفضلا عن ذلك، ورغم أن التوصيات كانت على وجه العموم محددة باحتياجات البلد المستعرض، فإنه لم تحدد درجة أولويتها.
    Le Gouvernement a affirmé que les recommandations en question étaient mises en œuvre ou sur le point de l'être. UN وأشارت الحكومة إلى أن التوصيات ذات الصلة يجري تنفيذها أو في معرض التخطيط لتنفيذها.
    Le Gouvernement a affirmé que les recommandations émises par le Rapporteur spécial dans son précédent rapport étaient actuellement mises en œuvre ou qu'elles étaient sur le point de l'être. UN وأشارت الحكومة إلى أن التوصيات التي قدمها المقرر الخاص في تقريره السابق هي الآن في طور التنفيذ أو قيد التخطيط لتنفيذها.
    Un intervenant s'est dit préoccupé par le fait que les recommandations de 2008 sur la sécurité informatique n'aient toujours pas été mises en œuvre. UN وأعرب أحد المتكلمين عن قلقه من أن التوصيات المتعلقة بأمن تكنولوجيا المعلومات لا تزال معلقة منذ عام 2008.
    Mais cela ne suppose pas que les recommandations du Groupe soient examinées comme un tout. UN لكن هذا لا يعني أن توصيات الفريق تأتي في شكل رزمة واحدة.
    Il est également indiqué dans ledit rapport de projet que les recommandations du Séminaire exprimaient la volonté du peuple des Territoires. UN وأشير أيضاً في مشروع التقرير إلى أن توصيات الحلقة الدراسية هي تعابير عن إرادة الشعب في الأقاليم.
    Les membres du Conseil se rappelleront que les recommandations de la Commission de la vérité ont été reconnues dans les Accords de paix comme ayant force obligatoire. UN ويذكر أعضاء المجلس أن توصيات لجنة تقصي الحقائق قد قُبلت باعتبارها ملزمة في اتفاقات السلم.
    Il est convaincu que les recommandations du Sous-Comité aideront son gouvernement à améliorer ses politiques nationales pour la prévention de la torture. UN وأعرب عن ثقته في أن توصيات اللجنة الفرعية ستساعد حكومة بلده على تحسين سياساتها الوطنية الرامية إلى منع التعذيب.
    On trouvera ci-après les leçons qui en ont été tirées ainsi que les recommandations concernant les moyens de s'en inspirer. UN ويرد أدناه كل من الدروس المستخلصة من تجربة الاختبارات الميدانية، والتوصيات بشأن طرق الاستفادة منها.
    Il estimait que les recommandations fournissaient une base concrète pour la mise en œuvre de la politique tendant à mieux assurer la protection et la jouissance des droits de l'homme. UN وأعربت عن اعتقادها بأن التوصيات تؤسس بشكل صحيح لتنفيذ السياسة الرامية إلى ضمان حمايةٍ وتمتع أكثر فعالية بحقوق الإنسان.
    M. Shearer précise également que les recommandations 4 et 5, même si elles ne se confondent pas, sont complémentaires. UN وأوضح المتحدث أيضاً أن التوصيتين 4 و5 تتكاملان حتى وإن كان من الصعب التمييز بينهما.
    Le Gouvernement note que les recommandations du Comité qui figurent aux paragraphes 12 et 13 des conclusions sont contradictoires. UN " وتنوه الحكومة بأن توصيات اللجنة المضمَّنة في الفقرتين 12 و13 من الملاحظات الختامية متضاربة.
    Il a dit que les recommandations contenaient plusieurs propositions visant à ce que l'Organisation des Nations Unies assure le suivi du Séminaire et a exprimé l'espoir qu'elles seraient mises en oeuvre. UN وقال إن التوصيات تشمل عدة اقتراحات متابعة من جانب الأمم المتحدة، وأعرب عن أمله في أن تنفذ تلك التوصيات.
    Il conviendrait, par conséquent, de veiller à ce que les recommandations adressées à l'État partie ainsi que le dernier paragraphe des observations finales soient aussi clairs et précis que possible. UN وحبذ بالتالي، أن تبدي اللجنة حرصاً على أن تكون التوصيات المقدمة إلى الدولة الطرف فضلاً عن الفقرة الأخيرة من الملاحظات الختامية، واضحة ودقيقة قدر الإمكان.
    La Présidente a garanti que les recommandations qui figuraient dans le rapport d'examen seraient mises en œuvre de manière responsable, l'objectif du Panama étant leur application complète. UN وأكَّدت على أنَّ التوصيات الواردة في التقرير الخاص بالاستعراض سوف تنفَّذ بطريقة مسؤولة، حيث إنَّ هدف بنما هو التنفيذ الكامل لتلك التوصيات.
    La réduction traduit la volonté du Comité de ne mettre en évidence, dans ses rapports, que les recommandations les plus importantes et les plus stratégiques. UN وإنما يعكس هذا الانخفاض استمرار التزام المجلس بتسليط الضوء على التوصيات الأكثر أهمية واستراتيجية فحسب في تقاريره.
    Il va sans dire que les recommandations du CCI doivent être approuvées par les organes délibérants avant qu'on puisse étudier la suite qui leur est donnée. UN ولا بد بالطبع من موافقة الأجهزة التشريعية على توصيات الوحدة قبل متابعة تنفيذها.
    Bien que les recommandations du Procureur n'aient pas force exécutoire, le Gouvernement, par la suite qu'il leur donnerait, révélerait sa volonté politique de soutien. UN ورغم أن توصية هذا اﻷخير لا تلزم الحكومة قانونا، فإن اهتمامها بها وردها عليها في الوقت المناسب سيكونان مؤشرا ينم عن توافر الارادة السياسية لديها لدعم أنشطته.
    La Présidente a informé les participants que les recommandations seraient à leur disposition à la prochaine réunion du Groupe de travail. UN وأبلغت الرئيسة الاجتماعَ بأنَّ التوصيات ستتاح أمام الاجتماع التالي للفريق العامل.
    Dans sa résolution 45/253, relative à la planification des programmes, l'Assemblée générale a adopté le projet de plan à moyen terme pour la période 1992-1997, ainsi que les recommandations y relatives du CPC, et a noté que l'une des cinq grandes priorités du plan à moyen terme serait le redressement économique et le développement de l'Afrique. UN وقد اعتمدت الجمعية العامة في قرارها ٤٥/٢٥٣ المتعلق بتخطيط البرامج، الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة للفترة ١٩٩٢-١٩٩٧ ، هي وتوصيات لجنة البرنامج والتنسيق بشأنها، وأحاطت علما باﻷولويات الشاملة الخمس للخطة المتوسطة اﻷجل وأن أحد هذه اﻷولويات يتمثل في الانتعاش الاقتصادي والتنمية في افريقيا.
    La Commission ne doit examiner que les recommandations figurant dans le rapport. UN أما اللجنة، فينبغي أن تنظر في التوصيات الواردة في التقرير فقط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد