Elle ne doutait pas que les recommandations des auditeurs externes seraient appliquées et suivies au cours des années à venir. | UN | وقالت إنها واثقة من أن التوصيات المقدمة من مراجعي الحسابات الخارجيين ستنفذ وتُرصد في السنوات المقبلة. |
Elle ne doutait pas que les recommandations des auditeurs externes seraient appliquées et suivies au cours des années à venir. | UN | وقالت إنها واثقة من أن التوصيات المقدمة من مراجعي الحسابات الخارجيين ستنفذ وتُرصد في السنوات المقبلة. |
En conclusion, M. Lallah estime que les recommandations de cette note d'orientation devraient être prises en considération par les autorités françaises. | UN | وختاماً يرى السيد لالاه أن التوصيات الواردة في هذه المذكرة التوجيهية يجب أن تأخذها السلطات الفرنسية في الاعتبار. |
Ils ont indiqué que les recommandations des organes conventionnels avaient beaucoup de poids auprès des États parties et encouragé la formulation de critiques constructives. | UN | وأشار كلاهما إلى أن توصيات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات تحظى بتقدير كبير لدى الدول الأطراف، وحثا على النقد البناء. |
L'État partie conclut que les recommandations du Comité sont donc pleinement mises en œuvre. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن توصيات اللجنة تبعاً لذلك قد نُفذت تنفيذاً كاملاً. |
Il arrivait que les recommandations sur les programmes de pays occupent plus de trois pages, mais il serait peut-être possible d'en établir un résumé analytique ne dépassant pas cette limite. | UN | والتوصيات ببرامج قطرية قد تكون بحاجة الى تجاوز حد الثلاث صفحات، ولكن يمكن أن يوضع لها موجز في ثلاث صفحات. |
Plusieurs organismes notent en outre que les recommandations contenaient des éléments qui avaient déjà été appliqués ou fait l'objet d'une décision. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لاحظ العديد من الوكالات أن التوصيات تشمل بنودا إما تم تنفيذها بالفعل أو اتخذت الوكالات قرارات بشأنها. |
Il a déclaré que les recommandations qui y figuraient résultaient des efforts déployés pour réunir un consensus. | UN | وذكر أن التوصيات التي يتضمنها مشروع التقرير جاءت نتيجة الجهود التي بذلت للتوصل إلى توافق في اﻵراء. |
Elle considère au contraire que les recommandations présentées dans ce rapport font partie des éléments à examiner au cours du débat. | UN | بل يعتبر خلافا لذلك، أن التوصيات الواردة في هذا التقرير تشكل جزءا من العناصر التي ينبغي النظر فيها أثناء المناقشة. |
En outre, bien que les recommandations aient été généralement formulées en fonction des besoins du pays à l'étude, elles n'ont pas été classées par ordre de priorité. | UN | وفضلا عن ذلك، ورغم أن التوصيات كانت على وجه العموم محددة باحتياجات البلد المستعرض، فإنه لم تحدد درجة أولويتها. |
Le Gouvernement a affirmé que les recommandations en question étaient mises en œuvre ou sur le point de l'être. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن التوصيات ذات الصلة يجري تنفيذها أو في معرض التخطيط لتنفيذها. |
Le Gouvernement a affirmé que les recommandations émises par le Rapporteur spécial dans son précédent rapport étaient actuellement mises en œuvre ou qu'elles étaient sur le point de l'être. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن التوصيات التي قدمها المقرر الخاص في تقريره السابق هي الآن في طور التنفيذ أو قيد التخطيط لتنفيذها. |
Un intervenant s'est dit préoccupé par le fait que les recommandations de 2008 sur la sécurité informatique n'aient toujours pas été mises en œuvre. | UN | وأعرب أحد المتكلمين عن قلقه من أن التوصيات المتعلقة بأمن تكنولوجيا المعلومات لا تزال معلقة منذ عام 2008. |
Mais cela ne suppose pas que les recommandations du Groupe soient examinées comme un tout. | UN | لكن هذا لا يعني أن توصيات الفريق تأتي في شكل رزمة واحدة. |
Il est également indiqué dans ledit rapport de projet que les recommandations du Séminaire exprimaient la volonté du peuple des Territoires. | UN | وأشير أيضاً في مشروع التقرير إلى أن توصيات الحلقة الدراسية هي تعابير عن إرادة الشعب في الأقاليم. |
Les membres du Conseil se rappelleront que les recommandations de la Commission de la vérité ont été reconnues dans les Accords de paix comme ayant force obligatoire. | UN | ويذكر أعضاء المجلس أن توصيات لجنة تقصي الحقائق قد قُبلت باعتبارها ملزمة في اتفاقات السلم. |
Il est convaincu que les recommandations du Sous-Comité aideront son gouvernement à améliorer ses politiques nationales pour la prévention de la torture. | UN | وأعرب عن ثقته في أن توصيات اللجنة الفرعية ستساعد حكومة بلده على تحسين سياساتها الوطنية الرامية إلى منع التعذيب. |
On trouvera ci-après les leçons qui en ont été tirées ainsi que les recommandations concernant les moyens de s'en inspirer. | UN | ويرد أدناه كل من الدروس المستخلصة من تجربة الاختبارات الميدانية، والتوصيات بشأن طرق الاستفادة منها. |
Il estimait que les recommandations fournissaient une base concrète pour la mise en œuvre de la politique tendant à mieux assurer la protection et la jouissance des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن التوصيات تؤسس بشكل صحيح لتنفيذ السياسة الرامية إلى ضمان حمايةٍ وتمتع أكثر فعالية بحقوق الإنسان. |
M. Shearer précise également que les recommandations 4 et 5, même si elles ne se confondent pas, sont complémentaires. | UN | وأوضح المتحدث أيضاً أن التوصيتين 4 و5 تتكاملان حتى وإن كان من الصعب التمييز بينهما. |
Le Gouvernement note que les recommandations du Comité qui figurent aux paragraphes 12 et 13 des conclusions sont contradictoires. | UN | " وتنوه الحكومة بأن توصيات اللجنة المضمَّنة في الفقرتين 12 و13 من الملاحظات الختامية متضاربة. |
Il a dit que les recommandations contenaient plusieurs propositions visant à ce que l'Organisation des Nations Unies assure le suivi du Séminaire et a exprimé l'espoir qu'elles seraient mises en oeuvre. | UN | وقال إن التوصيات تشمل عدة اقتراحات متابعة من جانب الأمم المتحدة، وأعرب عن أمله في أن تنفذ تلك التوصيات. |
Il conviendrait, par conséquent, de veiller à ce que les recommandations adressées à l'État partie ainsi que le dernier paragraphe des observations finales soient aussi clairs et précis que possible. | UN | وحبذ بالتالي، أن تبدي اللجنة حرصاً على أن تكون التوصيات المقدمة إلى الدولة الطرف فضلاً عن الفقرة الأخيرة من الملاحظات الختامية، واضحة ودقيقة قدر الإمكان. |
La Présidente a garanti que les recommandations qui figuraient dans le rapport d'examen seraient mises en œuvre de manière responsable, l'objectif du Panama étant leur application complète. | UN | وأكَّدت على أنَّ التوصيات الواردة في التقرير الخاص بالاستعراض سوف تنفَّذ بطريقة مسؤولة، حيث إنَّ هدف بنما هو التنفيذ الكامل لتلك التوصيات. |
La réduction traduit la volonté du Comité de ne mettre en évidence, dans ses rapports, que les recommandations les plus importantes et les plus stratégiques. | UN | وإنما يعكس هذا الانخفاض استمرار التزام المجلس بتسليط الضوء على التوصيات الأكثر أهمية واستراتيجية فحسب في تقاريره. |
Il va sans dire que les recommandations du CCI doivent être approuvées par les organes délibérants avant qu'on puisse étudier la suite qui leur est donnée. | UN | ولا بد بالطبع من موافقة الأجهزة التشريعية على توصيات الوحدة قبل متابعة تنفيذها. |
Bien que les recommandations du Procureur n'aient pas force exécutoire, le Gouvernement, par la suite qu'il leur donnerait, révélerait sa volonté politique de soutien. | UN | ورغم أن توصية هذا اﻷخير لا تلزم الحكومة قانونا، فإن اهتمامها بها وردها عليها في الوقت المناسب سيكونان مؤشرا ينم عن توافر الارادة السياسية لديها لدعم أنشطته. |
La Présidente a informé les participants que les recommandations seraient à leur disposition à la prochaine réunion du Groupe de travail. | UN | وأبلغت الرئيسة الاجتماعَ بأنَّ التوصيات ستتاح أمام الاجتماع التالي للفريق العامل. |
Dans sa résolution 45/253, relative à la planification des programmes, l'Assemblée générale a adopté le projet de plan à moyen terme pour la période 1992-1997, ainsi que les recommandations y relatives du CPC, et a noté que l'une des cinq grandes priorités du plan à moyen terme serait le redressement économique et le développement de l'Afrique. | UN | وقد اعتمدت الجمعية العامة في قرارها ٤٥/٢٥٣ المتعلق بتخطيط البرامج، الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة للفترة ١٩٩٢-١٩٩٧ ، هي وتوصيات لجنة البرنامج والتنسيق بشأنها، وأحاطت علما باﻷولويات الشاملة الخمس للخطة المتوسطة اﻷجل وأن أحد هذه اﻷولويات يتمثل في الانتعاش الاقتصادي والتنمية في افريقيا. |
La Commission ne doit examiner que les recommandations figurant dans le rapport. | UN | أما اللجنة، فينبغي أن تنظر في التوصيات الواردة في التقرير فقط. |