Pour remplir l'obligation d'un échange régulier de données et informations, une surveillance effective est nécessaire. | UN | ومن أجل تنفيذ الالتزام بالتبادل المنتظم للبيانات والمعلومات، من الضروري أن يكون هناك رصد فعال. |
La MINUS s'efforce d'encourager un examen judiciaire régulier des causes. | UN | وتحاول بعثة الأمم المتحدة في السودان تشجيع الاستعراض القضائي المنتظم للقضايا. |
:: Fixer des objectifs indicatifs de diversité et de parité des sexes, et assurer un suivi régulier de leur réalisation. | UN | تحديد أهداف إرشادية بشأن التنوّع والتوازن بين الجنسين، والقيام على نحو منتظم برصد تحقيق هذه الأهداف. |
Ils élaborent à intervalle régulier un rapport faisant état des avancées en la matière. | UN | وهي تُعدّ في آجال منتظمة تقريراً يبين التطورات في هذا المجال. |
Deuxièmement, ils doivent communiquer avec les unités centrales du mécanisme régulier. | UN | ثانيا، عليها الاتصال مع الوحدات المركزية في العملية المنتظمة. |
De telles décisions devraient faire l'objet d'un rapport au Groupe de travail à sa session et d'un examen régulier; | UN | ويبلَّغ الفريق العامل، في كل دورة من الدورات، بأية حالة من حالات ممارسة السلطة على هذا النحو، ويتم استعراضها بانتظام. |
Allocation au titre du chapitre 18 du budget régulier (total) | UN | مجموع مخصصات الميزانية العادية في إطار الباب 18 |
Cette nouvelle étape devrait également se caractériser par un travail quotidien et régulier avec les organes principaux de l'ONU. | UN | وينبغي لهذه المرحلة الجديدة أن تتَّسم، في الوقت نفسه، بالعمل اليومي المنتظم مع الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة. |
Tant les gouvernements que les organismes donateurs devraient mettre au point des mécanismes assurant un courant régulier de ressources en direction de ces organisations. | UN | وينبغي للحكومات والوكالات المانحة أن تضع آليات لتضمن التدفق المنتظم للموارد الى المنظمات غير الحكومية. |
Échange régulier de données et | UN | التبادل المنتظم للبيانات والمعلومات |
Le recours à un complément d'interprètes est également régulier. | UN | كما توجد حاجة إلى مترجمين فوريين إضافيين بشكل منتظم. |
Dans certains cas, il était procédé à l'évaluation de manière ponctuelle plutôt que selon un calendrier régulier. | UN | وفي بعض الحالات، يجري التقييم عند وجود غرض معين وليس على أساس اطار زمني منتظم. |
Tant les organismes des Nations Unies que les gouvernements hôtes doivent redoubler d'efforts pour instaurer un dialogue régulier. | UN | ويجب على الأمم المتحدة والحكومات المضيفة بذل مزيد من الجهد لكفالة إجراء الحوار الضروري بشكل منتظم. |
Il serait particulièrement difficile de mettre au point des programmes destinés aux villes et aux zones urbaines, en particulier à Mogadishu où 95 % de la population n'a pas d'emploi régulier. | UN | وثمة تحد هام يتمثل في وضع خطط في البلدات والمدن، لا سيما في مقديشيو حيث ٩٥ في المائة من السكان لا يعملون بصورة منتظمة. |
Le coordonnateur maintiendra un contact régulier avec les représentants des PEID, de l'AOSIS et d'autres entités; | UN | وسيقيم المنسق أيضا اتصالات منتظمة مع ممثلي الدول الجزرية الصغيرة النامية وتحالف الدول الجزرية الصغيرة ومع اﻵخرين؛ |
Cependant, il n'y a toujours pas de mécanisme régulier pour opérer ces vérifications. | UN | ومع ذلك ما زالت لا توجد آلية منتظمة لرصد التسويات المصرفية. |
Le Fonds continue de superviser ces indicateurs dans le cadre de son suivi régulier. | UN | ويواصل الصندوق متابعة هذه المؤشرات في عمليات رصده المنتظمة. |
La santé publique s'est également détériorée, en raison de l'absence d'un approvisionnement régulier en combustible et en électricité. | UN | وتدهورت الصحة العامة أيضا نتيجة لغياب الإمدادات المنتظمة من الوقود والكهرباء. |
Dans ces deux régions, les pouvoirs publics ont mené des campagnes d’éradication réussies, qui font l’objet d’un suivi régulier. | UN | وفي كلا المنطقتين، نجحت الحكومتان المعنيتان في تنفيذ حملات استئصال هناك، ويستمر القيام بهما بانتظام. |
Le règlement régulier des contributions est essentiel dans tous les efforts visant une réforme financière de l'ONU. | UN | إذ أن سداد الاشتراكات بانتظام جزء مهم من جميع الجهود الرامية إلى تحقيق اﻹصلاح المالي لﻷمم المتحدة. |
Allocation au titre du chapitre 11 du budget régulier (total) | UN | مجموع مخصصات الميزانية العادية في إطار الباب 11 |
La subvention spéciale permet aux familles de choisir pour leurs enfants entre le système spécial ou le système régulier; | UN | وتتيح الإعانة الخاصة للأسر إمكانية الاختيار بين مؤسسات التعليم الخاص أو التعليم العادي لتعليم أبنائها؛ |
Le financement a été plus régulier cette année que par le passé et j'en suis reconnaissante aux donateurs. | UN | وقد كان التمويل منتظما هذا العام بالمقارنة مع الماضي، وأشعر بالامتنان في هذا الصدد للجهات المانحة. |
Les conditions économiques et sociales s'étaient gravement dégradées dans de nombreux pays en développement, bien que certains aient maintenu un taux régulier de croissance économique. | UN | كما كان هناك تدهور اقتصادي واجتماعي شديد في كثير من البلدان النامية وإن كان بعضها قد احتفظ بمعدل ثابت للنمو الاقتصادي. |
Toutefois, seulement 29 % de la population active ayant un emploi perçoit un salaire régulier. | UN | لكن، في صفوف السكان الناشطين العاملين لا تتقاضى إلا نسبة 29 في المائة أجراً منتظماً. |
Effectuer un suivi régulier du niveau des liquidités, afin d'éliminer tout risque de retard dans la mise en œuvre des projets | UN | الرصد الدوري لمستوى السيولة من أجل القضاء على أي احتمالات للتأخير في تنفيذ المشاريع |
Élèves promus du niveau préprimaire de l'enseignement régulier, | UN | طلاب التعليم النظامي لمرحلة ما قبل الابتدائي الناجحون |
On retourne à New York et on prend un vol régulier. | Open Subtitles | أقترح أن نعود إلى نيويورك ونحجز رحلة طيران عادية. |
Les États Membres ne doivent pas oublier que l'UNITAR a besoin d'un soutien financier plus important et plus régulier. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء أن تتذكر أن المعهد يلزمه دعم مالي أوسع وأكثر انتظاما. |
On a cependant observé entre 1994 et 1998 un recul lent, mais régulier, de l'analphabétisme au niveau national. | UN | ولكن سجل مع ذلك، انخفاض مطرد في عدد الأميين في جميع أرجاء البلد خلال الفترة بين عامي 1994 و1998. |