ويكيبيديا

    "signaler" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإشارة إلى
        
    • بالذكر
        
    • الإبلاغ عن
        
    • إبلاغ
        
    • ملاحظة
        
    • بإبلاغ
        
    • أشير إلى
        
    • التبليغ
        
    • أبلغ
        
    • بالملاحظة
        
    • بالإشارة
        
    • بالإبلاغ عن
        
    • نشير إلى
        
    • اﻹشارة الى
        
    • الإفادة
        
    Il convient de signaler à cet égard les éléments suivants: UN وتجدر الإشارة إلى ما يلي من تلك الأبحاث:
    À titre de précision, il convient de signaler que si le traité ratifié par le Sénégal comporte des dispositions self-exécutives, elles s'appliquent immédiatement. UN للتوضيح، تجدر الإشارة إلى أنه إذا كان الاتفاق الذي صدق عليه السنغال يتضمن أحكاما ذاتية التنفيذ، فتطبق هذه الأحكام فورا.
    Il convient de signaler que la première femme juge égyptienne a été nommée, initiative qui couronne les efforts déployés par les femmes durant plusieurs décennies pour atteindre cet objectif. UN ومن الجدير بالذكر أنه قد رشحت أول سيدة مصرية لمنصب قاض، وهذه مبادرة تتوج جهود المرأة على مدى عدة عقود لتحقيق هذا الهدف.
    Il a également déploré que les femmes soient souvent réticentes à signaler les cas de violence. UN وأسفت أيضاً لكون الضحايا من النساء يترددن عموماً في الإبلاغ عن حالات العنف.
    Les opérateurs autorisés doivent signaler à la Banque toutes transactions avec l'étranger concernant des personnes et des organismes désignés. UN ويشترط بالتجار المأذون لهم إبلاغ المصرف عن أية معاملات أجنبية يقوم بها أشخاص معروفون أو مؤسسات معروفة.
    Néanmoins, ils tiennent à signaler que les propositions de certains pays développés témoignent d'une volonté limitée d'entreprendre des réformes fondamentales. UN بيد أنهم يرغبون في ملاحظة أن الاقتراحات المقدمة من بعض البلدان المتقدمة قد بينت استعدادا محدودا لإجراء إصلاح أساسي.
    Il convient de signaler que les innovations apportées par le livre 1er du Code de la Famille sont maintenues. UN وينبغي الإشارة إلى أنه تم الاحتفاظ بالتجديدات التي أدخلت على الباب الأول من قانون الأسرة.
    Il importe de signaler que le Parti social démocrate établit ses listes de candidats en fonction de quotas basés sur les sexes. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أن قوائم مرشحي الحزب الديمقراطي الاشتراكي في ليتوانيا توضع امتثالا لحصص متعلقة بالجنسين.
    Il convient de signaler que notre statut à l'ONU a fait rayonner l'association à travers le monde. UN وتجدر الإشارة إلى أن مركزنا في الأمم المتحدة كان له الفضل في بـروز صـورة الجمعية عبـر العالم.
    Il convient de signaler que le Code du travail incorpore plusieurs normes consacrées par la Convention du travail susmentionnée et notamment: UN وتجدر الإشارة إلى أن مدونة الشغل قـد أدرجت عدداً من مقتضيات اتفاقيـة العمـل المذكورة نخص بالذكر منها:
    Il convient de signaler que les versements excédentaires s'expliquaient par des considérations contractuelles et non pas techniques. UN وينبغي الإشارة إلى أن سبب دفع المبلغ الزائد الإضافي كان له طابع تعاقدي وليس تقنيا.
    Il convient de signaler qu'en 1999, l'affiliation nécessitait quatre mois de cotisations. UN والجدير بالذكر أن هذه المدة كانت في عام 1999 أربعة أشهر من الاشتراك.
    Cet article s'impose aussi aux fonctionnaires qui ont le devoir de signaler des faits susceptibles de qualification pénale. UN وتنطبق هذه المادة أيضاً على الموظفين الذين يجب عليهم الإبلاغ عن أفعال يشتبه في طابعها الجنائي.
    Toutes les personnes et institutions sont tenues par la loi de signaler toute infraction aux services de détection et de répression. UN ويعتبر الإبلاغ عن الجرائم إلى سلطات تطبيق القانون مطلباً قانونياً، تقع مسؤوليته على عاتق الأفراد والمؤسسات كافة.
    Les fonctionnaires seront informés des moyens dont ils disposent pour signaler toute faute présumée. UN وسيتم إبلاغ الموظفين بالوسائل المتاحة لهم للإبلاغ عن الاشتباه بسوء الإدارة.
    Il faut également signaler que les plans de déploiement des ABM élaborés sont mondiaux de par leur nature et ne se limitent pas exclusivement au continent européen. UN كما تنبغي ملاحظة أن خطط نشر القذائف المضادة للقذائف التسيارية هي خطط ذات طابع عالمي ولا تقتصر على القارة الأوروبية.
    De même, ils sont tenus de signaler aux autorités compétentes toutes violations éventuelles des lois. UN كما أنها ملزمة أيضا بإبلاغ السلطات المختصة عنها في حالة مخالفتها للقانون.
    Je voudrais juste signaler que cela pourrait donner lieu à des réunions parallèles des groupes de travail une fois de plus. UN وأود فقط أن أشير إلى أن هذا قد يؤدي مرة أخرى إلى بروز مسألة اﻷفرقة العاملة الموازية.
    Si ces flics sont là pour lui, je dois le signaler. Open Subtitles تعلمين، هذان الشرطيان هنا لأجله، أود التبليغ عن هذا
    Si vous n'y arrivez pas, je suis obligée de le signaler. Open Subtitles .. وإن لم تستطيعي فمن واجبي أن أبلغ بذلك
    Il convient de signaler que près de la moitié de la presse périodique arménienne est publiée en langue russe. UN وجدير بالملاحظة أن ما يقرب من نصف الصحف والمجلات الدورية في أرمينيا يصدر باللغة الروسية.
    À cet égard, il convient de signaler que le Procureur général et les membres du parquet jouissent des mêmes immunités que les juges. UN وجدير بالإشارة فى هذا الصدد أن النائب العام وأعضاء النيابة العامة يتمتعون بكافة الحصانات التى يتمتع بها القضاة.
    En outre, il faudrait accroître le nombre des entités tenues de signaler de telles transactions. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي زيادة عدد الكيانات الملزَمة بالإبلاغ عن تلك المعاملات.
    Nous aimerions signaler le rôle important que joue l'ONU dans les négociations multilatérales et le désarmement nucléaire et classique. UN ونود أن نشير إلى الدور الهام للأمم المتحدة في المفاوضات المتعددة الأطراف وفي نزع السلاح النووي والتقليدي.
    Ma délégation a eu l'occasion de le signaler à la Commission et de demander qu'une autre salle de conférence soit mise à notre disposition. UN ولقد اتيحت لوفدي فرصة اﻹشارة الى هذا أمام اللجنة وطلب تلمس مرافق إضافية لغرف الاجتماعات.
    Il n'y a rien de nouveau à signaler pour l'instant. UN وليس ثمة في هذه المرحلة أي تطورات جديدة يمكن الإفادة بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد