ويكيبيديا

    "soulevés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي أثيرت
        
    • المثارة
        
    • المطروحة
        
    • التي أُثيرت
        
    • التي أثارتها
        
    • المعرب عنها
        
    • التي تثار
        
    • التي طرحت
        
    • التي طُرحت
        
    • التي نشأت
        
    • المُثارة
        
    • التي تمت إثارتها
        
    • التي تمت مناقشتها
        
    • التي برزت
        
    • التي أثارها الطرفان
        
    Le Comité a également demandé au Gouvernement de traiter des problèmes soulevés dans les présentes observations dans son prochain rapport. UN وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة معالجة أوجه القلق التي أثيرت في هذه التعليقات في تقريرها التالي.
    Le Comité a également demandé au Gouvernement de traiter des problèmes soulevés dans les présentes conclusions dans son prochain rapport. UN وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة معالجة أوجه القلق التي أثيرت في هذه التعليقات في تقريرها التالي.
    Le Comité engage l’Administration à aborder les problèmes soulevés dans le présent rapport pour permettre la pleine réalisation du projet. UN ويشجع المجلس اﻹدارة على معالجة القضايا المثارة في هذا التقرير لتمكين المشروع من تحقيق إمكاناته الكاملة.
    Le rapport devrait contenir des informations à jour et aborder tous les points soulevés dans les présentes observations finales. UN وينبغي أن يتضمن التقرير معلومات محدّثةً وأن يتناول جميع النقاط المثارة في هذه الملاحظات الختامية.
    Leurs différents rapports permettent d'envisager, avec l'appui des partenaires en développement, des solutions aux problèmes soulevés. UN وتتيح مختلف التقارير التي تعدها هذه المؤسسات إمكانية إيجاد حلول للمشاكل المطروحة بمساعدة الشركاء في التنمية.
    Il a été jugé suffisant de souligner dans ce contexte les points soulevés dans la dernière partie du paragraphe 5 du commentaire de l'article 66. UN فاعتُبر أنه يكفي التأكيد في هذا الصدد على المسائل التي أُثيرت في الجزء الأخير من الفقرة 5 من التعليق على المادة 66.
    Ce rapport devrait constituer une mise à jour du précédent rapport et porter sur tous les points soulevés dans les présentes observations finales. UN وينبغي أن يكون ذلك التقرير مكمِّلاً للتقرير السابق وأن يتناول جميع النقاط التي أثيرت في هذه الملاحظات الختامية.
    Le représentant du secrétariat intérimaire a répondu aux questions posées au cours de l'examen de ce point et a apporté des éclaircissements sur un certain nombre de problèmes soulevés durant le débat. UN وأجاب ممثل اﻷمانة المؤقتة عن اﻷسئلة التي طرحت أثناء المناقشة حول هذا البند وأوضح بعض القضايا التي أثيرت خلالها.
    Le Groupe a consacré beaucoup de temps à cette question et tenté d'élargir le champ d'application tout en traitant des problèmes spécifiques qui ont été soulevés. UN وقد كرس الفريق وقتا طويلا لهذه المسألة، وحاول مد نطاق التطبيق وسعى في الوقت نفسه الى معالجة الشواغل المحددة التي أثيرت.
    La Secrétaire générale adjointe attend avec intérêt de pouvoir aborder lors des consultations nombre des points soulevés. UN وأعربت عن أملها في أن تتم في المشاورات غير الرسمية معالجة الكثير من القضايا التي أثيرت.
    Les points qu'ils ont soulevés sont résumés dans les paragraphes ci-après. UN وفي الفقرات التالية موجز للنقاط التي أثيرت.
    Faute de temps, j'aborderai sans détour les points soulevés dans ma déclaration. UN ونظرا لضيق الوقت، سوف أنتقل مباشرة إلى النقاط المثارة في بياني.
    Le rapport devra contenir des informations à jour et aborder tous les points soulevés dans les présentes observations finales. UN وينبغي أن يتضمن التقرير معلومات محدّثةً وأن يتناول جميع النقاط المثارة في هذه الملاحظات الختامية.
    À cet égard, nous approuvons entièrement les points soulevés par la Banque mondiale dans sa réponse datée du 9 février 1994. UN وفي هذا الصدد، فإننا نتفق تماما مع النقاط المثارة في رد البنك الدولي المؤرخ ٩ شباط/فبراير ١٩٩٤.
    Le Comité suggère également à l'État partie de tenir compte, dans ce nouveau rapport, des points soulevés au cours de son dialogue avec la délégation. UN وتقترح اللجنة أيضا أن يأخذ التقرير الجديد في الحسبان النقاط المثارة في أثناء حوارها مع الوفد.
    Aujourd'hui, près de deux mois plus tard, nous avons, à l'issue de consultations intensives, finalement trouvé des solutions à tous les problèmes soulevés. UN واﻵن، بعد حوالي شهرين، وبعد مشاورات مكثفة، توصلنا أخيرا إلى حلول لجميع الشواغل المثارة.
    Réponse aux points soulevés au paragraphe 2 de la liste UN الرد على القضايا المطروحة في الفقرة 2 من قائمة القضايا
    Réponse aux points soulevés au paragraphe 3 de la liste UN الرد على القضايا المطروحة في الفقرة 3 من قائمة القضايا
    Réponse aux points soulevés au paragraphe 4 de la liste UN الرد على القضايا المطروحة في الفقرة 4 من قائمة القضايا
    41. Les Inspecteurs font leurs les points capitaux soulevés ci-dessus. UN 41- ويوافق المفتشون النقاط الجوهرية التي أُثيرت أعلاه.
    Nous sommes conscients des arguments soulevés par divers États, notamment ceux de l'Union européenne, en ce qui concerne cette question. UN ندرك الحجج التي أثارتها دول عديدة، وعلى اﻷخص تلك اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Certains représentants ont estimé que les problèmes soulevés à propos de la méthode ne se poseraient peut-être pas forcément. UN ورأى بعض الوفود أن الشواغل المعرب عنها بشأنه قد لا تتحقق حتما.
    4. Le SBI est invité à donner des indications au secrétariat au sujet des points soulevés dans la présente note, en particulier sur : UN 4- إن الهيئة الفرعية للتنفيذ مدعوة إلى توفير التوجيه بصدد المسائل التي تثار في هذه المذكـرة وبخاصة ما يلي:
    L’un des problèmes soulevés a été celui des réfugiés et des immigrants installés aux Etats-Unis. UN ومن بين المشاكل التي طرحت مشكلة اللاجئات والمهاجرات المقيمات في الولايات المتحدة.
    Nous pensons que les autres voies possibles de développement que nous explorons peuvent d'une certaine façon offrir des réponses aux problèmes soulevés ici. UN ونعتقد أن المسارات البديلة للتنمية التي نعمل عليها يمكن بطريقة ما أن توفر العديد من الردود على المسائل التي طُرحت هنا.
    Les observateurs militaires de l'ONUSAL ont aidé activement à surmonter les problèmes soulevés par ces opérations et faire en sorte que celles-ci soient menées à bien. UN وشارك المراقبون العسكريون في البعثة بنشاط في المساعدة على التغلب على المشاكل التي نشأت في البرنامج وعلى ضمان انجازه بنجاح.
    Pour formuler toute conclusion qu'il souhaiterait faire ou toute recommandation qu'il adresserait à la Conférence des Parties, le SBI voudra peut-être s'inspirer des points soulevés au chapitre IV de la présente note, qui a trait aux mesures qu'il pourrait prendre. UN وقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ، عند صياغة أية استنتاجات أو توصيات تُقدم إلى مؤتمر الأطراف، في التوسع في النقاط المُثارة في الفصل الرابع من هذه المذكرة بشأن إمكانية المتابعة.
    Nous voudrions faire connaître nos premières réactions à l'égard de certains des points qui ont été soulevés. UN ونود أن نتقدم بآرائنا اﻷولية فيما يتعلق ببعض النقاط التي تمت إثارتها.
    Réviser le document pour qu'il aborde les problèmes soulevés et développer les directives UN تنقيح الورقة لكي تعالج المسائل التي تمت مناقشتها وتقدم إرشادات إضافية.
    54. Au vu des enseignements tirés et des problèmes soulevés, le Conseil voudra peut-être formuler des recommandations sur les questions suivantes : UN ٥٤ - قد يرغب المجلس في تقديم التوجيه في النقاط التالية على ضوء الدروس المستفادة والمشاكل التي برزت:
    Elle examinera et tranchera également les questions préjudicielles et autres points soulevés par les parties dans le cadre de la procédure d'appel. UN وستنظر أيضا في المسائل التمهيدية وغير ذلك من المسائل التي أثارها الطرفان أثناء إجراءات الاستئناف، وستبت فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد