"بمعزل عن" - Translation from Arabic to English

    • in isolation from
        
    • separately from
        
    • independently of
        
    • apart from
        
    • separate from
        
    • incommunicado
        
    • independent of the
        
    • isolation from the
        
    • without the
        
    • independently from
        
    • free from
        
    • in isolation of
        
    • isolated from the
        
    • insulated from
        
    • aloof from
        
    In this context, I am certain that there will be no solution or future for any of our countries if we act in isolation from each other. UN إنني على يقين، في هذا الصدد، بأنه لن يكون هناك حل أو مستقبل لأي بلد من بلداننا، إذا تصرف كل منا بمعزل عن الآخر.
    Moreover, the global food crisis has not unfolded in isolation from the financial and economic crisis that has developed since late 2008. UN زد على ذلك أن أزمة الغذاء العالمية لم تتطور بمعزل عن الأزمة المالية والاقتصادية التي ظهرت منذ أواخر عام 2008.
    Truck-mounted containers can be dismounted and operated separately from the vehicle. UN ويمكن إنـزال الحاويات المركَّبة على الشاحنات واستخدامها بمعزل عن المركبة.
    Truck-mounted containers can be dismounted and operated separately from the vehicle. UN ويمكن إنـزال الحاويات المركَّبة على الشاحنات واستخدامها بمعزل عن المركبة.
    She supported the suggestion that the Commission should consider examining elements of the obligation independently of its source. UN وأعربت عن تأييدها للاقتراح الذي يدعو اللجنة إلى النظر في دراسة عناصر الالتزام بمعزل عن مصدره.
    A person who is ordered to be detained pending trial is, so far as practicable, kept apart from convicted persons. UN ويودع الشخص الذي صدر أمر باحتجازه في انتظار المحاكمة، كلما أمكن ذلك، بمعزل عن الأشخاص المدانين.
    The Conference on Disarmament cannot function in isolation from the global environment since we work on the basis of equal security for all. UN ولا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يمارس وظيفته بمعزل عن البيئة العالمية ذلك لأننا نعمل على أساس المساواة في الأمن للجميع.
    Today the future of the West can no longer be considered in isolation from developments in the East. UN إن مستقبــل الغرب لم يعــد من الممكن أن ينظـر فيه اليوم بمعزل عن التطورات فــي الشرق.
    Traditional disciplinary research is inadequate, because in that approach only part of a problem is treated in isolation from other interrelated parameters. UN فالبحث التقليدي الوحيد الاختصاص غير ملائم، ﻷن ذلك النهج لا يعالج إلا جزءا من المشكلة بمعزل عن المعالم اﻷخرى المترابطة.
    The two issues could not be considered in isolation from one another. UN ولا يمكن النظر في أي من هاتين المسألتين بمعزل عن اﻷخرى.
    These emissions and removals should be reported separately from national totals. UN وينبغي الإبلاغ عن هذه الانبعاثات والإزالة بمعزل عن المجاميع الوطنية.
    Soil degradation has similar indirect effects on human nutrition and health and acts both separately from and in tandem with drought. UN ولتدهور التربة آثار غير مباشرة مماثلة على تغذية الإنسان وصحته ويحدث تأثيره سواء بمعزل عن الجفاف أم بالاقتران معه.
    Truck-mounted containers can be dismounted and operated separately from the vehicle. UN ويمكن إنـزال الحاويات المركَّبة على الشاحنات واستخدامها بمعزل عن المركبة.
    The proposed high-level conference on international terrorism should be considered separately from the conclusion of the draft convention. UN وينبغي النظر في عقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن مكافحة الإرهاب الدولي بمعزل عن إتمام مشروع الاتفاقية.
    Obligations imposed by international law independently of a treaty UN الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة
    Article 10. Obligations imposed by international law independently of a treaty 191 UN المادة 10 الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة 228
    A detained child is, so far as practicable, kept apart from adults, unless that is not in the child's best interests. UN ويودع الطفل المدان، كلما أمكن ذلك، بمعزل عن البالغين ما لم يكن ذلك منافياً لمصلحة الطفل الفضلى.
    Only those patients with more serious problems were placed in special areas, separate from the rest. UN والمرضى الذين يعانون من مشاكل أشد خطورة هم فقط الذين يوضعون في أماكن خاصة بمعزل عن بقية المرضى.
    Until that time, Mr. Al Ammari had been detained incommunicado and had not been allowed to receive any visitors. UN وحتى ذلك الوقت، كان السيد العماري محتجزا بمعزل عن العالم الخارجي ولم يُسمَح له باستقبال أي زوار.
    These issues will have to be addressed, if African peace support operations are to be deployed independent of the goodwill of others. UN ويتعين التصدي لهذه المسائل إذا ما أريد نشر عمليات أفريقية لدعم السلام بمعزل عن حسن نوايا الآخرين.
    Policy incentives for both the demand and supply of local technological effort should be put in place since these policies are mutually reinforcing and it is unlikely that one set will work without the other. UN ويجب وضع حوافز تتعلق بالسياسة العامة لكل من الطلب والعرض فيما يخص الجهود التكنولوجية المحلية نظراً إلى أن هذه السياسات تعزز بعضها البعض، ومن المستبعد أن تنجح الواحدة بمعزل عن الأخرى.
    She would also like to know whether married women could be granted asylum independently from their husbands. UN وتود أيضا معرفة إذا كانت النساء المتزوجات يستطعن أن يتقدمن بطلب لجوء بمعزل عن أزواجهن.
    Promoting continuously the independence and impartiality of a judiciary free from unlawful or corrupt outside influence; UN `4` التعزيز المستمر لاستقلال ونزاهة القضاء بمعزل عن أي نفوذ خارجي غير قانوني أو فاسد؛
    On one view, the subject should not be considered in isolation of the issue of maritime boundary delimitation, which also required in-depth study. UN وذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي ألا ينظر في الموضوع بمعزل عن مسألة تعيين الحدود البحرية التي تتطلب أيضا دراسة معمقة.
    In the developing world it is almost impossible to develop a single public sector, such as a fisheries management system, isolated from the rest of society. UN وفي العالم النامي، من المستحيل تقريبا تطوير قطاع عام واحد، مثل نظام إدارة مصائد الأسماك، بمعزل عن باقي المجتمع.
    The sugar market continues to be insulated from world markets. UN ولا تزال سوق السكر بمعزل عن الأسواق العالمية.
    “Today no country can afford to stay aloof from the tremendous transformations that are going on. UN " أن يبقى بمعزل عن التحولات الهائلة الجارية اﻵن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more