"بوصفهم" - Translation from Arabic to English

    • as the
        
    • as a
        
    • as an
        
    • as being
        
    • capacity as
        
    • Government as
        
    • who
        
    • and as
        
    • be
        
    • were
        
    • they are
        
    • them as
        
    • status as
        
    • acting as
        
    • recognized as
        
    as the representatives of the people, parliamentarians have that responsibility. they are the voice of the voiceless. UN وتقع هذه المسؤولية على عاتق البرلمانيين بوصفهم ممثلين للشعب، فهم صوت من لا صوت لهم.
    Thereafter, they all sat together as the regional urban forum. UN وبعد ذلك اجتمعوا جميعا معا بوصفهم المنتدى الحضري اﻹقليميى.
    • Do poverty-related initiatives address the needs of the poorest or do they still marginalize them as the most vulnerable population? UN ∙ هل تعالج المبادرات المتعلقة بالفقر احتياجات أفقر الفئات أم ما زالت تعمل على تهميشهم بوصفهم أضعف الفئات السكانية؟
    He pointed out that police officers themselves, as a stereotyped group, are also often victims of hate crime. UN كما أوضح أن أفراد الشرطة أنفسهم، بوصفهم جماعةً مقولبة نمطياً، هم كذلك ضحايا لجرائم مدفوعة بالكراهية.
    Youth is emerging as an important and cross-cutting stakeholder group in human settlements development and sustainable urbanization. UN والشباب آخذون بالظهور بوصفهم مجموعة أصحاب مصلحة مهمة وشاملة في تنمية المستوطنات البشرية والتحضر المستدام.
    Bhutan cannot accept a blanket reference to all the people in the camps as being " refugees " from Bhutan. UN فلا يمكن أن تقبـــل بوتــان بإشــارة عامة إلى جميع من في المخيمات بوصفهم " لاجئين " من بوتان.
    Within the school community, teachers, as the main depositories of the curriculum, play a key role in reaching this aim. UN وفي إطار المجتمع المدرسي، يقوم المعلمون، بوصفهم الأوصياء الرئيسيين على المناهج الدراسية، بدور رئيسي في بلوغ هذا الهدف.
    Within the school community, teachers, as the main depositories of the curriculum, play a key role in reaching this aim. UN وفي إطار المجتمع المدرسي، يقوم المعلمون، بوصفهم الأوصياء الرئيسيين على المناهج الدراسية، بدور رئيسي في بلوغ هذا الهدف.
    The Officers would also serve as the key interlocutors with the Government of Haiti as well as with Dominican border officials. UN وسيعمل الموظفون أيضا بوصفهم المحاورين الرئيسيين مع حكومة هايتي وكذلك مع مسؤولي الحدود في الجمهورية الدومينيكية.
    The role of parents and families as the first educators of individuals needs to be respected. UN ويلزم احترام دور الوالدين والأسر بوصفهم أول من يربي الأفراد.
    Foreigners are usually involved as the victims' recruiters, carriers and sometimes controllers. UN وفي العادة يشارك الأجانب بوصفهم المجندين للضحايا والقائمين بالنقل وأحيانا بالمراقبة.
    as the most visible symbols of occupation, they are obvious targets for Palestinian gunmen. UN وهم، بوصفهم أكثر رموز الاحتلال ظهوراً، يشكلون بالطبع أهدافاً جليةً للمسلحين الفلسطينيين.
    These are public legal personalities elected by the people as the general decision organs and to meet the local common needs. UN وهؤلاء الأشخاص الاعتباريون العامون ينتخبهم الشعب بوصفهم هيئات صنع القرار العامة ولتلبية الاحتياجات المحلية المشتركة.
    Kosovo Serbs must be guaranteed adequate protections as a minority. UN ويجب أن يضمن لصرب كوسوفو، بوصفهم أقلية، الحماية الكافية.
    We need to view them as an asset rather than as a liability to the socio-economic development of our nations. UN وعلينا أن ننظر إليهم بوصفهم عناصر إيجابية لا أعباء في التنمية الاجتماعية والاقتصادية في دولنا.
    155 sub-prefects and registers were trained to carry out their functions of justice of peace as a non-professional judge UN تم تدريب 155 من مسؤولي المحافظات الفرعية ورؤساء الأقلام على النهوض بمهام قضاة الصلح بوصفهم قضاة غير مهنيين
    Both Tribunals also pay fees to some family members of defendants, designated as being assigned to defence teams. UN كما تدفع كلا المحكمتين الأتعاب لبعض أفراد عائلات المدعى عليهم، المعينين بوصفهم في أفرقة الدفاع.
    The programme, which aimed to strengthen the participants' capacity as broadcast media professionals, included briefings on the situation of human rights in the Occupied Palestinian Territory. UN وشمل البرنامج، الذي يهدف إلى تعزيز قدرة المشاركين بوصفهم من الإعلاميين المشتغلين في الإذاعة والتلفزيون، إحاطات عن حالة حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    These statutory provisions made major advances in protecting the rights of national minorities in BiH, because they can be present on electoral lists as members of certain minority communities and not to ensure participation in the Government as representatives of particular political parties. UN وبفضل هذه الأحكام القانونية قُطعت أشواط كبيرة في مجال حماية حقوق الأقليات القومية في البوسنة والهرسك، لأنه أصبح بإمكان أفرادها أن يدرجوا في القوائم الانتخابية بوصفهم ممثلي أقليات، وليس من أجل المشاركة في الحكومة بوصفهم ممثلي أحزاب سياسية.
    Doing so will require a change in attitude towards youth, who should be seen as active participants in the development process. UN ويتوقّف تحقيق ذلك على تغيير المواقف إزاء الشباب الذين يتعين أن يُنظر إليهم بوصفهم شركاء فاعلين في العملية الإنمائية.
    There has been also continued collaboration with national statistical offices in the implementation of activities by partners, both as contributors and as beneficiaries. UN كما استمر التعاون مع المكاتب الإحصائية الوطنية في تنفيذ الأنشطة على أيدي الشركاء، بوصفهم مساهمين ومستفيدين على حد سواء.
    Rather, they should be treated as asylum-seekers or refugees deserving international protection. UN وينبغي، بالأحرى، معاملتهم بوصفهم ملتمسي لجوء أو لاجئين يستحقون الحماية الدولية.
    Juveniles were recorded as victims of domestic violence in 55 cases, of which 72% of cases included children below 14 years of age. UN وسُجل أحداث بوصفهم ضحايا للعنف المنزلي في 55 حالة، اشتمل 72 في المائة منها على أطفال دون 14 سنة من العمر.
    Compelling people of a different nationality to retain their legal status as aliens for the bulk of their lives might be viewed as inhospitable or as intentional exclusion from the polity. UN وإرغام الناس من مختلف الجنسيات على الحفاظ على وضعهم القانوني بوصفهم أجانب لأغلب سنوات عمرهم قد يعتبر عملاً غير مضياف أو استبعاد مقصود من الاشتراك في السياسة العامة.
    :: an exercise carried out as part of this study that involved personnel notionally not possessing appropriate security clearances acting as inspectors under a verification regime. UN :: تدريب نفِّذ كجزء من هذه الدراسة وشمل أفرادا يفترض أنهم لا يحملون التصاريح الأمنية المطلوبة، وهؤلاء يعملون بوصفهم مفتشين بموجب نظام للتحقق.
    It should be noted that within the framework of his consultations with Muslims, the Special Rapporteur has included an account of his interviews with the Ahmadis, since they are fully recognized as Muslims by the Bangladeshi authorities. UN ومن ثم فإن من الضروري ملاحظة أن المقرر الخاص قد أدرج، في إطار المشاورات مع المسلمين، مقابلاته التي أجراها مع الطائفة الأحمدية، حيث إن سلطات بنغلاديش تعترف بأفراد هذه الطائفة بوصفهم مسلمين تماما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more